Le proverbe du jour : Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.<Point d'absent qui ait raison, ni de présent qui ait tort.
Si tu veux le chien, accepte les puces
Si quieres el perro, acepta las pulgas.
Comme chante le curé, le sacristain répond.
Como canta el abad, responde el sacristán.
Du dire au faire, il y a un grand pas.
Del dicho al hecho, hay gran trecho.
C'est faire grand gain pour soi, que de se corriger aux dépens d'autrui.
Buen alzado pone en su
seno, quien se castiga en malo ajeno.
.
On ne mesure pas l'huile sans avoir les mains grasses.
Quien el aceite mesura, las manos se unta.
Quand Dieu fait lever le soleil, c'est pour tout le monde.
Cuando Dios amanece, para todos amanece.
Mieux vaut un mauvais âne que de faire l'âne.
Más vale ruin asno, que ser asno.
Avoir des amis, c'est être riche.
Aquellos son ricos, que tienen amigos.
Dis moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
Dime con quién andas, y te diré quién eres
Bon arbre, porte bonne ombre.
El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
Point de sentier, sans quelques encombres.
No hay atajo, sin trabajo.
Point d'absent qui ait raison, ni de présent qui ait tort.
Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.
Bon ami est le chat, si ce n'est qu'il égratigne.
Buen amigo es el gato, sino que rascuña.
Bourse vide n'est que du cuir.
Bolsa sin dinero, llámala cuero.
Cada cabello hace su sombra en el suelo.
Point de cheveu qui ne fasse son ombre.
Quand le boeuf veut parler, il beugle.
Habló el buey, y dijo: mu.
A l'homme d'honneur, on ne demande pas sa généalogie.
Al hombre bueno, no le busquen abolengo
Un arc toujours bandé, se détend ou se brise.
Arco siempre armado, o flojo, o quebrado.
Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient.
A donde te quieren mucho no vengas a menudo.
Santé et gaieté, donnent la beauté.
Salud y alegría, hermosura cría.
L'affection nuit à la raison.
Afición ciega razón.
Amour d'enfant, de
l'eau dans un panier.
Amor de niño, agua en
cestillo.
Ni pour rire, ni pour
de bon, ne partage les fruits avec ton patron.
Ni en burla ni en
veras, con tu amo no partas peras.
Bon labour, bonne
moisson.
Ara bien y hondo, cogerás pan en abondo.
Force gens menacés,
ont leurs membres entiers.
A bon marché, clientèle triplée.
Haz barato, y venderás por cuatro.
Règle ta bouche sur ta bourse.
Gobierna tu boca según tu bolsa.
Del
dicho al hecho, hay mucho trecho.
De la parole à l'acte il y a un long
chemin
Vie sans amis, mort sans témoins.
Vida sin amigo, muerte sin testigo.
Que nul ne s'occupe de la bourse d'autrui; c'est assez du roi qui puise dans toutes.
Nadie en mi bolsa, ni yo en la ajena; y el rey en las de todos.
A jeune cheval, vieux cavalier.
A caballo nuevo, caballero viejo.
A cheval donné on ne regarde pas les dents
A caballo regalado no
se miran los dientes
Pierre qui roule
n’amasse pas mousse
Piedra movediza, nunca moho la
cobija
Maison étroite et long chemin font voir quel est l'ami certain.
En chica casa y largo camino se conoce el buen amigo.
Carre-toi sous l'habit d'autrui et l'on te dépouillera en pleine rue.
Quien se viste de lo ajeno, en la calle lo desnudan.
Donne au reconnaissant par-delà sa demande.
Al agradecido, más de lo pedido.
Le festin de la noce se mange en une heure.
En una hora, se come el pan de la boda.
Más
vale pájaro en mano que ciento volando.
Mieux vaut un oiseau dans la main que cent
en vol
Deux hommes ne se chamailleraient pas si l'un des deux n'y avait pas son plaisir.
Cuando uno no quiere dos no barajan.
El
mal escribano le echa la culpa a la pluma.
Le mauvais écrivain blâme sa
plume
Pour une bonne faim,
il n'y a pas de pain dur qui tienne
A
buen hambre no hay pan
duro
L’espoir fait vivre
De esperanza vive el hombre
Mieux vaut prévenir
que guérir
Más vale prevenir que curar
Tout vient à point à
qui sait attendre
Con el tiempo todo se consigue
C’est en forgeant
qu’on devient forgeron
Machacando se aprende el oficio
Qui ne tente rien n’a
rien
Quien no se aventura no pasa la
mar
La nuit porte conseil
Consultar con la almohada
On récolte ce que l’on
a semé
Se recoge lo que se siembra.
Le jeu doit valoir la
chandelle
En balde se quema el candil.
Être ami de tout le
monde ou de personne, c'est pareil.
Amistad de todos, y de
ninguno, todos es uno.
Contribution de glec: "LO QUE HA DE SER NO PUEDE FALTAR" (CE QUI DOIT ARRIVER NE PEUT PAS MANQUER)
CETTE DEVISE ORNE ENCORE AUJOURD'HUI LE PORTAIL DU CHATEAU DE COARRAZE PRES DE PAU EN FRANCE OU A GRANDI LE JEUNE ROI HENRI IV