[Espagnol]Temps après 'cuando'
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de cophi posté le 08-07-2017 à 11:57:01 (S | E | F)
bonjour à tous
J'ai un problème avec deux phrases de l'exercice 109505 (tournures emphatiques) : l'exemple n°3 et l'ex. n°13 paraissent identiques et pourtant : dans le premier, le verbe suivant "cuando" est au subjonctif tandis que dans le deuxième, le verbe est au futur de l'indicatif. Ai-je loupé ou pas compris quelque chose?
Merci de bien vouloir m'éclairer.
Un saludo
Réponse : [Espagnol]Temps après 'cuando' de andre40, postée le 08-07-2017 à 15:22:25 (S | E)
Bonjour cophi.
D'une manière générale, le verbe de la préposition circonstancielle de temps est à l'indicatif si l'action est réalisée. On considère qu'il s'agit de faits réels (présents ou passés), d'une expérience vécue.
-Cuando Pepe sale de juergas por la noche, no va a trabajar de día.
-Quand Pepe va faire la fête la nuit, il ne travaille pas le jour.
-Cuando Miguel cantó, ya no estaba su esposa.
-Quand Miguel chanta, son épouse était déjà partie.
Le verbe est au subjonctif si l'action exprimée dans la proposition subordonnée n'est pas réalisée, mais éventuelle par rapport à l'action de la proposition dont elle dépend. Le verbe de la proposition dont elle dépend est au futur simple ou antérieur ou à l'impératif.
-Cuando tenga dinero, iré a la compra.
-Quand j'aurai de l'argent, j'irai faire les courses.
-Cuando lleguen las golondrinas , empieza las semillas de zanahorias.
-Quand arriveront les hirondelles, commence à semer les carottes.
Les propositions interrogatives indirectes ou directes introduites par cuándo sont toujours à l'indicatif.
-¿Cuándo regresará tu madre? (directe)
-Quand ta mère reviendra-t-elle?
-No sé cuándo volverá el buen tiempo.(indirecte)
-Je ne sais pas quand reviendra le beau temps.
Ce lien peut vous aider également:
Lien internet
Bonne continuation.
Réponse : [Espagnol]Temps après 'cuando' de leserin, postée le 08-07-2017 à 22:03:23 (S | E)
Bonsoir, cophi.
Les phrases 3 et 13 du test 109505 :
3. Será mañana cuando el electricista añada unos enchufes en las habitaciones.
C'est demain que l'électricien ajoutera des prises dans les chambres.
13. Será la próxima semana cuando
C'est la semaine prochaine que tu devras finir les travaux si tu veux que je te paye.
13a. Será la semana próxima cuando debas acabar las obras, si quieres que te pague.
Également, la phrase nº 7 : Será una ventana la que
Dans les subordonnées temporelles on emploie le subjonctif quand il s'agit d'un temps futur ; cela est dû au caractère incertain de ce temps. Les phrases comme *"Cuando
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Temps après 'cuando' de alcalde, postée le 27-07-2017 à 07:04:03 (S | E)
Merci à Andre40 pour tes explications claires. Je dois dire que je pataugeais un peu avec l'emploi de "cuando". J'ai fait le test 15.812 que tu proposes, mais la phrase 14 me laisse perplexe. La solution proposée est "Cuando sepas bien los verbos irregulares, me los dices." En suivant tes explications, j'aurais plutôt mis "Cuando sepas bien los verbos irregulares, dímelos o me los dirás" ¿No? ¿Qué piensas?
Réponse : [Espagnol]Temps après 'cuando' de andre40, postée le 27-07-2017 à 14:00:15 (S | E)
Bonjour Alcalde.
Cuando sepas bien los verbos irregulares, me lo dices. Ceci est la phrase 14 à laquelle vous faites allusion, le pronom personnel est "lo".
Vous ne pouvez pas changer "me lo dices" par "dímelos o me los dirás" , cela change le sens de la subordonnée, car vous avez changé le pronom "lo" qui est neutre par le pronom "los" qui remplace "los verbos irregulares".
Me lo dices = Tu me le dis.(lo,le, pronom personnel neutre)
Dímelos o me los dirás= Tu me les dis ou tu me les diras. (los, les, pronom personnel remplaçant "verbos regulares".
Si vous voulez garder le sens de la subordonnée comme vous la proposez il est préférable de changer le verbe "decir" par le verbe "enseñar", ce qui donnerait: Enséñamelos o me los enseñarás.
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Temps après 'cuando' de puente17, postée le 27-07-2017 à 14:12:43 (S | E)
Bonjour,
Dés que tu les sauras dis-les-moi / tu me les diras / tu me les dis (j'ignore si la dernière expression est grammaticalement correcte mais on l'utilise fréquemment). Je suppose qu'il en ait de même en espagnol pour l'avoir rencontré de nombreuses fois dans mes lectures, dans le dernier cas le présent possède un sens de futur et entraîne donc un subjonctif (car ce n'est pas encore réalisé donc c'est hypothétique) dans la subordonnée.
Réponse : [Espagnol]Temps après 'cuando' de leserin, postée le 27-07-2017 à 19:15:01 (S | E)
Bonsoir.
Les trois phrases sont correctes, mais elles diffèrent un peu. On emploie ces phrases familières dans un contexte d'enseignement.
1. Cuando sepas bien los verbos irregulares, me lo dices.
Ici le pronom "lo" signifie "le fait de savoir bien les verbes irréguliers".
2. Cuando sepas bien los verbos irregulares, dímelos.
Le verbe "decir" est adéquat et signifie "dire par coeur à quelqu'un (le professeur, le père, etc.) la leçon". L'antécédent du pronom "los" est "los verbos irregulares" (déjà dit).
3. Cuando sepas bien los verbos irregulares, me los dirás.
Cette phrase est similaire à la phrase numéro 2, bien qu'il y ait une nuance de temps futur.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Temps après 'cuando' de andre40, postée le 27-07-2017 à 20:10:44 (S | E)
Je constate que l'on s'éloigne du sujet, posté par alcalde , concernant la phrase 14 du test 15812 qui est la suivante:
Cuando sepas bien los verbos irregulares, me lo dices.
Il est juste question de le faire savoir. Quand tu sauras les verbes irréguliers, dis-le moi/fais-le moi savoir.
L'expression "dire par cœur" n'a pas de sens. On sait par cœur, on connait par cœur (une leçon, un poème, la conjugaison...)
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Temps après 'cuando' de yanhel, postée le 01-08-2017 à 12:11:25 (S | E)
Bonjour Andre40, vous devriez nous proposer un exercice avec votre 2e réponse je vois bien et le cours et l'exercice et les explications. C'est bien fait simple et pédagogique
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol