Interrogative/ résultative
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de develjeanine posté le 22-03-2017 à 09:16:07 (S | E | F)
Bonjour ,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plait?
Merci d'avance pour votre aide.
Puis-je traduire: Il s' est enrichi rapidement par: He rushed himself rich.
et donc traduire: Comment s' enrichir rapidement ? par: How to rush one' self rich ?
Have a nice sunny day.
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-03-2017 09:35
Réponse : Interrogative/ résultative de gerondif, postée le 22-03-2017 à 09:49:27 (S | E)
Bonjour,
Mécaniquement, la structure est correcte, mais quand on dit:
He shouted himself hoarse, il y a un rapport entre l'action de crier et le fait de perdre sa voix.
He sang the baby to sleep, on voit le rapport.
I cut him dead, au sens d'interrompre.
I prised (prized) the door open. forcer une porte avec un levier.
He rushed himself rich sonne plus bizarre, le rapport entre rush et rich est plus tiré par les cheveux, même si, mécaniquement, c'est correct.
Spontanément, je dirais: He grew (became) rich overnight. He made it rich overnight. He struck it rich overnight. He made it overnight from rags to riches.
Sur internet, on trouve le plus souvent: How to get rich.
How to strike it rich donne l'idée de tomber sur le bon filon.
Définition sur cambridge dictionary:
strike it rich : to become rich suddenly and unexpectedly:
His father struck it rich in the diamond business.
Réponse : Interrogative/ résultative de develjeanine, postée le 22-03-2017 à 10:12:53 (S | E)
Bonjour ,
Merci pour vos explications.
Donc il s' est enrichi rapidement soit il est devenu riche rapidement/ de manière rapide = He got rich fastly.
Autre tentative avec résultative : He flashed himself rich = Il s'est enrichi de façon fulgurante serait-ce correct et bien compris chez les amis Anglophones ?
See you later.
Réponse : Interrogative/ résultative de gerondif, postée le 22-03-2017 à 10:23:56 (S | E)
Bonjour.
fast est à la fois adjectif (rapide) et adverbe (vite).
I have a fast car : j'ai une voiture rapie.
He drives fast : il conduit vite.
Un jour un commentateur anglais s'est trompé et a dit:
"Ce circuit est très vite" au lieu de "ce circuit est très rapide" et ça avait fait tache d'huile (pas bon sur un circuit mais bon) et on entendait nos commentateurs sportifs dire: Prost est plus vite avec ses nouveaux pneus.....
Tout ça pour dire que fastly n'existe pas. slow donne slowly mais fast reste fast comme adverbe.
Sinon, si les expressions dont je me suis souvenu ne vous conviennent pas, on peut dire:
He grew rich fast, he got rich fast, he became rich fast.
Je n'ai jamais entendu he flashed himself rich, je ne sais pas quel sens les gens pourraient attribuer à cette phrase. He imagined himself rich ?
Tiens, en cherchant flash sur le dictionnaire en ligne, je tombe sur ce sens que j'avais oublié:
flash vi (expose private parts) faire de l’exhibitionnisme loc v
(homme) montrer son sexe loc v
(femme) montrer ses seins loc v
Peter was arrested when the police caught him flashing again.
Peter s'est encore fait arrêter pour avoir fait de l'exhibitionnisme.
flash [sb] vtr (expose private parts to) (homme) montrer son sexe à [qqn] loc v + prép
(femme) montrer ses seins à [qqn] loc v + prép
Erin flashed a stranger on the street.
Erin a montré ses seins à un inconnu en pleine rue.
flash [sth] vtr (body part: expose) exhiber⇒, montrer⇒ vtr
Karen flashed her breasts.
Karen a exhibé sa poitrine.
(On pourrait donc inventer: He flashed himself to prison )
et aussi:
flash by vi phrasal (go past rapidly) passer à toute vitesse vi + loc adv
Paul flashed by on his fast motorbike.
Paul est passé à toute vitesse sur sa moto.
Mais je ne le vois pas utilisé comme dans votre exemple.
Réponse : Interrogative/ résultative de lucile83, postée le 22-03-2017 à 10:28:13 (S | E)
Hello,
He got rich fastly....fastly n'existe pas
He flashed himself rich...même réponse que celle de gerondif; aucun rapport entre flash et rich
Vous aviez posté une demande similaire ici : Lien internet
Il suffirait d'ajouter un adverbe au verbe work, non?
Vous sembliez avoir compris; vous cherchez trop à calquer les mots l'un sur l'autre. Traduire c'est exprimer une idée, pas coller des mots les uns aux autres.
Réponse : Interrogative/ résultative de develjeanine, postée le 22-03-2017 à 11:08:46 (S | E)
Bonjour,
Ok je vais fouiller et retrouver une structure résultative avec flashed traduit par fulgurant.Laissez-moi du temps.
Donc à plus-tard pour la suite de nos échanges.
Réponse : Interrogative/ résultative de gerondif, postée le 22-03-2017 à 12:17:03 (S | E)
Hello
On a bien "in a flash":
flash n (short moment) (figuré) éclair nm
When the accident happened, help arrived in a flash.
Le jour de l'accident, les secours sont arrivés en un éclair.
Mais ce n'est pas résultatif;
He got rich in a flash se comprendrait.
Réponse : Interrogative/ résultative de here4u, postée le 22-03-2017 à 19:07:20 (S | E)
Hello !
Dans les résultatives, il y a un rapport entre le moyen et le résultat ... He read himself blind/ she sang herself hoarse / he cried himself asleep ....
Dans l'exemple que vous donnez, a flash ou to flash n'est pas un moyen d'atteindre le résultat ... il suffit donc d'ajouter un adverbe et de ne pas chercher à construire des résultatives à tout-va ... cela ne présente aucun intérêt. Bon courage.
Réponse : Interrogative/ résultative de develjeanine, postée le 23-03-2017 à 14:49:34 (S | E)
Bonjour ,
Comme promis j' ai retrouvé mon exemple :
The thought flashed through my mind = La pensée/l' idée traversa mon esprit de façon fulgurante/ de façon ultra rapide
Selon moi c' est bien une résultative avec flashed = fulgurante= très rapide. Est-ce correct ?
Thanks in advance.
Réponse : Interrogative/ résultative de gerondif, postée le 23-03-2017 à 17:07:20 (S | E)
Bonjour,
Non, ce n'est pas une résultative, juste un verbe qui indique une action rapide, un déplacement suivi d'un complément de lieu.
He rushed out of the room et the idea flashed through my mind, même combat.
Réponse : Interrogative/ résultative de develjeanine, postée le 24-03-2017 à 15:06:46 (S | E)
Bonjour,
Désolée mais je maintiens c' est une résultative car Comme un éclair la pensée m' a traversée l' esprit répond à tous ses critères .
Bonne journée.
Réponse : Interrogative/ résultative de gerondif, postée le 24-03-2017 à 15:31:35 (S | E)
Bonjour,
Je ne vais pas dans ce cas perdre trop de temps à essayer de vous montrer votre erreur si vous voulez absolument camper sur vos positions mais pour le public qui lit ces publications:
Dans "résultative", il y a "résultat" d'une action:
He shouted himself hoarse: Il est devenu enroué à force de crier. On voit bien l'action shout, son excès et le résultat: hoarse.
Maintenant si vous dites:
An idea crossed my mind: Une idée m'a traversé l'esprit, l'esprit n'est en aucun cas le résultat de l'action de traverser.
An idea appeared in my mind, raced through my mind, flashed through my mind, c'est la même chose.
My mind n'est en aucun cas le résultat de l'action appear ou race ou flash.
Par contre:
This idea drives me crazy , c'est une résultative, l'idée me taraude l'esprit jusqu'à me rendre fou.
idem pour:
Your grammatical blindness/stubbornness leaves me dumbfounded : votre entêtement grammatical me laisse pantois. Résultative.
Pour moi, c'est tellement évident que je ne comprends pas qu'on puisse ne pas le voir.
Réponse : Interrogative/ résultative de develjeanine, postée le 24-03-2017 à 19:24:42 (S | E)
Bonjour ,
Ok bien lu vos remarques avec intérêt ,néanmoins je me permets de rappeler que :
Les structures résultatives servent aussi pour les manières de se déplacer = le cas de mon exemple
See you later.
Réponse : Interrogative/ résultative de lucile83, postée le 24-03-2017 à 19:35:39 (S | E)
Hello,
Pour aider gerondif avant qu'il nous fasse une déprime...
Pour les résultatives, l'ordre est chronologique: l'action précède le résultat.
1- He kicked the door open... verbe kick + adjectif
Il ouvrit la porte d'un coup de pied.
2- She slammed the door shut....verbe slam + adjectif
Elle a fermé la porte en la claquant.
3-The door slammed shut....idem
La porte s'est fermée en claquant.
Cf la 1, on donne un coup de pied à la porte (action), elle s'ouvre (résultat).
En espérant que ce soit clair sinon on ne peut rien faire de plus.
Réponse : Interrogative/ résultative de gerondif, postée le 24-03-2017 à 23:20:38 (S | E)
Bonsoir.
Je vais tenter une autre approche explicative, je devrais dire résultative.
I kicked the door open.
I kicked the door so that, after my kicking it, it was open, it became open.
Open est attribut de it, on attribue donc une qualité d'ouverture à la porte, et ce résultat (elle est ouverte) est dû à l'action du verbe kick.
The idea crossed my mind: the idea =sujet crossed=verbe my mind=complément d'objet direct. Pas un gramme de notion résultative ici, le cod mind existait déjà avant que l'idée ne naisse.
Que l'on considère :
The idea flashed through my mind comme: sujet the idea, verbe flashed complément de lieu through my mind ou bien :
The idea flashed through my mind comme: sujet the idea, verbe flashed through (traverser) complément d'objet, my mind,
dans les deux cas, my mind existait avant l'apparition de l'idée et n'en est aucunement le résultat.
Réponse : Interrogative/ résultative de develjeanine, postée le 27-03-2017 à 17:31:32 (S | E)
Bonjour ,
Tenant compte des remarques
We laughed the liar out of the room en détaillant chaque étape
Merci d' avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-03-2017 17:54
Réponse : Interrogative/ résultative de lemagemasque, postée le 27-03-2017 à 17:50:53 (S | E)
Bonjour,
We laughed [moyen] the liar out of the room [résultat].
Nous avons fait fuir le menteur de la pièce [résultat] en nous moquant de lui [moyen].
On parle de chassé-croisé quand on traduit puisque l'ordre est inversé en français.
The idea [~ complément d'objet de flash, en fait à qui s'applique l'action // I swam across the river, en fait c'est moi qui fait l'action --> sujet] flashed ["moyen" --> il y a un problème : "flash", tel un adverbe, qualifie le mode d'action (rapide, lent, avec beauté...) mais n'est pas le moyen (= par l'intermédiaire de quoi ? rires, moqueries, coups de pied, coup de tête, paroles véhémentes...)] through my mind ["résultat"]
En réalité, la théorie qui se cache derrière les résultatives est un peu bancale, vous pouvez le vérifier en cherchant des articles sur les résultatives, mais votre phrase n'a pas le schéma habituel d'une résultative, bien que ce dernier puisse être plus souple que ce que j'ai écrit plus haut.
Bonne journée !
Réponse : Interrogative/ résultative de lucile83, postée le 27-03-2017 à 18:11:08 (S | E)
Hello,
Les remarques de gerondif ne sont pas pointilleuses et il ne s'agit pas de théorie diabolique ...Ce sont des règles de grammaire pour le schéma verbe + adjectif.
Il n'existe pas sur le site de traductions en bon ou mauvais français...ce sont juste des traductions en français.
Cela dit...We laughed the liar out of the room.
Vous avez le verbe laughed et la préposition out of.
Chronologie des faits: laugh, rire + out of, sortir
On inverse en français pour dire: nous avons fait sortir le menteur + nous avons ri de lui,ce qui peut donner comme a écrit lemage:
Nous avons fait fuir le menteur de la pièce en nous moquant de lui.
Même topo ici:
He kicked the door open = il a ouvert la porte d'un coup de pied.
Réponse : Interrogative/ résultative de gerondif, postée le 27-03-2017 à 20:20:29 (S | E)
Bonsoir !
Back home !
Alors, en lisant les remarques de develjeanine , j'ai subitement l'impression d'être inutilement pointilleux, d'utiliser du mauvais français et de mijoter des théories fumeuses . Ben, je ne me savais pas aussi atteint ! En fait, j'essaie juste de décrire les choses comme elles sont.
Sinon, pour la phrase:
We laughed the liar out of the room , on peut trouver bon nombre de traductions sans avoir besoin de la moindre théorie , laquelle est expliquée dans les messages précédents. Je vais faire un effort en bon français, même si ce sont plus des adaptations qu'une traduction littérale déjà donnée :
Nous boutâmes de nos rires le menteur de la pièce.
Nous forçâmes le menteur à quitter la pièce en nous gaussant de lui.
Nous avons chassé à grandes rafales de rire le menteur de la pièce.
Nos rires firent quitter la pièce à ce menteur.
Nous avons accablé de rire le menteur qui en quitta la pièce.
Nous avons ridiculisé de nos rires le menteur à tel point qu'il a quitté la pièce.
le menteur, en butte à nos rires, en quitta la pièce.
Devant nos rires, le menteur quitta la pièce.
Nous fîmes quitter la pièce à ce menteur en nous payant sa tête.
Si des jeunes lisent ce message, je mets une traduction en moins bon français plus actuel
Tin, le mytho ! Comment qu'on l'a pourri ! Il s'est tiré sans demander son reste.
On s'est fichu de sa poire (je n'ose pas faire pire,cet argot là doit dater des années 50, il y a plus actuel encore) et il est parti sans demander son reste, ce mytho.
(Mes élèves confondaient souvent menteur et mythomane )
Il est toujours intéressant de comparer les schémas de langage, comment "Ne pas marcher sur les pelouses" devient "Keep out (of the lawn) !
Dans votre phrase on aurait pu avoir au départ :
We pushed the liar out of the room. Et ensuite on a changé de verbe en prenant un verbe qui d'habitude n'est pas du tout un verbe de mouvement ce qui donne cette structure résultative en quelque sorte :
We laughed/ shouted/ spat/ yelled/ punched/ shot/ smiled/ sneered/ the liar out of the room .
Réponse : Interrogative/ résultative de develjeanine, postée le 29-03-2017 à 08:20:08 (S | E)
Bonjour ,
C' est avec plaisir et grand fair-play que je vous remercie pour toutes ces explications.
La transposition du verbe de moyen anglais en terme français est parfois subjective vous en conviendrez.
Have a sunny day.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-03-2017 08:27
Il n'y a pas de notion de fair-play ici car nous ne sommes pas dans un match.
Réponse : Interrogative/ résultative de lucile83, postée le 29-03-2017 à 08:31:12 (S | E)
Hello,
Une traduction est toujours plus ou moins subjective car on traduit l'idée qu'un mot ou une phrase exprime, jamais les mots mis bout à bout.
Réponse : Interrogative/ résultative de lemagemasque, postée le 29-03-2017 à 18:23:56 (S | E)
Hello!
Encore vous n'avez rien vu, "sick" veut dire le tout et son contraire en argot : malade (sens "courant"), bizarre et "cool" (chouette) : My shoes are sick! (Mes chaussures sont cools, exemple tiré de l'émission BBC Learning English sur sick justement).
Bonne journée et merci pour votre réponse !
Réponse : Interrogative/ résultative de gerondif, postée le 29-03-2017 à 19:42:58 (S | E)
Hello,
merci pour ce point-final sympathique.
Alors, un tongue-twister pour lemagemasque:
I think Sean thoughtfully shone Susan's blue suede shoes sick!
Réponse : Interrogative/ résultative de lemagemasque, postée le 30-03-2017 à 15:49:09 (S | E)
Merci gérondif !
Bonne journée !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais