Mot/couleur perse
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de hubeert posté le 19-03-2017 à 12:21:52 (S | E | F)
Bonjour à toutes et tous.
Je cherche à traduire ceci en anglais:
Le Vançon ou Vanson , cours d'eau
De la solitude magique, dans son écrin de conifères éternellement vert.
Joueur, coureur, il se moque des obstacles,
Traversant les beautés du site d'une eau perse,
Inaccessibles, sauf pour les cœurs purs.
Voici ce que je suis arrivé à faire:
Le Vançon or Vanson ,stream
Of magical solitude, in its conifer's case everlasting green .
Player, runner he mocks obstacles,
Traversing the beauties of the site of a Persian water,
Inaccessibles, except to pure hearts.
mais j'ai du mal à traduire la couleur perse en anglais ( sorte de bleu-vert, surtout employé pour la couleur des yeux).
S'il y a d'autres inepties n ' hésitez pas à me reprendre .
Merci par avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-03-2017 14:20
Réponse : Mot/couleur perse de gerondif, postée le 19-03-2017 à 16:35:49 (S | E)
Bonjour,
Bon, une fois qu'on a compris que le Vançon est une rivière et non un personnage, reste à rendre le texte fluide et poétique, et alors, ça ne passe pas par une traduction pure qui plombe considérablement le cours du fleuve !
Le Vançon ou Vanson flux (pourquoi ce changement d'orthographe ? flux est particulièrement anti-poétique !)
De la solitude magique, Ça n'a pas de sens en français; D'une solitude magique / magique dans sa solitude/
dans son écrin de conifères éternellement verts.
Joueur, coureur, il se moque des obstacles,
Traversant les beautés du site d'une eau perse,
Inaccessibles(le fleuve ou les beautés ? Bon en anglais comme l'adjectif est invariable, on ne verra pas l’ambiguïté mais pour moi, c'est le cours d'eau auquel l'adjectif s'applique), sauf pour les cœurs purs.
Bon, normalement, je devrais vous laisser vous "dépatouiller" ou "boire la tasse", mais voilà comment je transposerais:
The Vançon river (stream)
in its magical solitude,//magical in its solitude//
enshrined in its case of fir-trees forever green, (un jeu de mots économique permettrait de dire: enshrined in its case of evergreens)
flows, mocking and free,laughing the obstacles away,(gurgling the obstacles away donne une métaphore sonore)
rushing through the beauty (beauties) of that site with its Persian-coloured waters (with its blue-green waters serait plus vite compris de tous)
inaccessible (unreachable / out of reach) except for pure hearts.
erreurs en bleu
Le Vançon or Vanson stream (lourd et inutile)
Of magical solitude, in its conifer's case everlasting green (là, c'est soit la rivière, soit l'écrin qui sont verts) .
Player(c'est le nom commun le joueur), runner(c'est le nom commun le coureur) he mocks obstacles,
Traversing the beauties of the site of a Persian water,
Inaccessibles, except to pure hearts.
Réponse : Mot/couleur perse de hubeert, postée le 19-03-2017 à 16:48:56 (S | E)
Merci beaucoup.
alors j’ai fait la traduction avec un traducteur automatique; une fois la traduction faite en anglais ,, je lai retraduite en français par le même traducteur pour voir ce que ça donnait et j’ai malencontreusement posté cette traduction. J'ai édité mon message.
au cas ou voici le texte original; oui le vanson est un petit cour d'eau.
Le Vanson ou Vançon cours d'eau de la solitude magique ( l'idée est qu'il représente la solitude magique)
dans son écrin de conifères éternellement verts. ( ce sont les conifères qui sont vert
Joueur, coureur il se moque des obstacles parcourant les
beautés du site d'une eau perse,(j'ai employé l'adjectif pertse, pour éviter la répétition de vert)
inaccessibles, sauf aux cœur purs. (ce sont les beautés qui sont inaccessibles, sauf aux cœur purs)
Merci de ton aide; comme vous pouvez le voir mon anglais est plus que rudimentaire. Et les traductions automatiques surement très amusantes pour qui comprends les deux langues.
Cette traduction est destinée a une video amateur postée sur you tube; sans aucun esprit commercial.
Merci encore beaucoup pour votre aide.
Des que j'aurai compris ce que vous avez écrit je reposterai pour metre la version choisie.
Réponse : Mot/couleur perse de traviskidd, postée le 19-03-2017 à 17:02:00 (S | E)
Hello, I think you are thinking of the color hazel. See you.
Réponse : Mot/couleur perse de hubeert, postée le 19-03-2017 à 17:11:02 (S | E)
yes hazel coloor. many thanks.
Réponse : Mot/couleur perse de gerondif, postée le 19-03-2017 à 17:18:22 (S | E)
Hello,
Merci pour le texte d'origine, ça ne change rien à mon interprétation finalement.
j'ai cherché pers, découvrant ainsi son orthographe. C'est plus bleu vert que marron, noisette (hazel)
Wikipédia: Pers (prononcé /pɛʁ/) est un vieux mot français désignant une couleur. On le considère souvent comme un synonyme de bleu-vert ou glauque mais il peut désigner d'autres nuances où le bleu domine (bleu-noir, bleu-violet...)1. On l'emploie presque uniquement pour caractériser des yeux, en particulier dans l'expression « la déesse aux yeux pers » qui désigne Minerve ou Athéna.
Réponse : Mot/couleur perse de hubeert, postée le 19-03-2017 à 17:33:39 (S | E)
coucou.
Voici ce que j'ai choisi
En vous remerciant infiniment tous deux.
J'ai cherché dans le dictionnaire les mots que vous avez employés; ils conviennent parfaitement a l'état d'esprit.
Merci beaucoup.
The Vançcon river with his magical solitude( possible en anglais ? pour éviter de répéter in its deux mots plus loin )
enshrined in its case of evergreen.
flows, mocking and free, gurgling the obstacle away,
rushing the beauties of that site with its hazel waters
out of reach, expect to pure hearts.
-------------------
Modifié par hubeert le 19-03-2017 17:34
Non ça ne change rien et votre traduction est parfaite. merci beaucoup
Réponse : Mot/couleur perse de gerondif, postée le 19-03-2017 à 18:18:50 (S | E)
Bonjour
erreurs en bleu
The Vançcon river with his magical solitude (j'aurais personnifié au feminin alors et soit on met deux fois her, soit on laisse deux fois its)
enshrined in its case of evergreens(au pluriel, les arbres).
flows, mocking and free, gurgling the obstacles(au pluriel, les obstacles) away,
rushing through the beauties of that site with its hazel waters (hazel, c'est noisette, marron)
out of reach, except to pure hearts.(mais l'erreur venait de moi, except et expect)
(pour éviter de répéter vert, émeraude (emerald) pourrait aider
Réponse : Mot/couleur perse de hubeert, postée le 19-03-2017 à 20:22:45 (S | E)
coucou.
Merci infiniment.
The Vançon river with her magical solitude
enshrined in her case of evergreens.
flows, mocking and free, gurgling the obstacles away,
rushing through the beauties of that site with its hazel waters
out of reach, except to pure hearts.
C'est ta version avec le corrigé que tu as fait.
en français pers c'est vert bleu pour les yeux.
voici ce que jai trouvé en anglais pour hazel en rapport des yeux Lien internet
voila la video, je ne suis qu'un amateur qui poste pour son plaisir, mais pour le net l'anglais est indispensable, si toutefois c'était hors charte je ne serai pas brisé si le lien est ôté. Lien internet
Réponse : Mot/couleur perse de gerondif, postée le 20-03-2017 à 00:15:27 (S | E)
Bonsoir.
Ok, j'aurai appris que hazel a une palette de couleurs plus étendue que ce que je croyais!
Du coup, j'aurai contribué à la légende de ce montage ! C'est filmé au drone ?
Il faudra aussi transcrire "Queen Anne's bridge".
Bonne chance pour la publication internationale sur le net !
Réponse : Mot/couleur perse de hubeert, postée le 20-03-2017 à 12:38:47 (S | E)
coucou.
et oui vous avez joliment contribué. Je dois vous citer.Mais il me faudrait votre prénom.
je ne connaissais pas non plus hazel au départ c'était d'ailleurs ma demande.
Et oui l' International (),peut être 100 vue d'ici 1 ans ou deux.
Oui c'est fait avec un drone.
C'est le pont de la reine jeanne, Queen Jeanne's bridge ?
merci de votre gentillesse.
Réponse : Mot/couleur perse de gerondif, postée le 20-03-2017 à 12:45:16 (S | E)
Bonjour,
Vous pilotez mieux le drone que les règles du pluriel !
peut être 100 vue d'ici 1 ans ou deux.
peut-être 100 vues d'ici un an ou deux.
Mon prénom se fête le 17 mars avec des flots de bière verte mais qui n'est pas brassée à partir de conifères ! Par contre, quand j'étais jeune, on buvait par plaisir le sirop à la sève de pin distribué une fois par mois par l'hôpital qui appartenait, comme l'usine et les maisons ouvrières ainsi que l'école, à la famille Schneider.
Réponse : Mot/couleur perse de lucile83, postée le 20-03-2017 à 14:43:35 (S | E)
Hello,
Très jolie vidéo Bravo!
Réponse : Mot/couleur perse de hubeert, postée le 23-03-2017 à 06:47:53 (S | E)
coucou.
Merci Lucile et merci à Patrick pour la traduction.
Lien internet
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais