Signification/ mots
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de rapy73 posté le 12-03-2017 à 09:52:27 (S | E | F)
Bonjour,
La phrase qui pose problème:
to make someone leave their job
Je n'arrive pas à comprendre le sens de make someone leave"
j'ai trouvé que le verbe "to sack" (mettre à la porte) remplacerait cette phrase, mais je voudrais comprendre le sens de make dans cette phrase.
leave = congé / quitter / partir / laisser ? lequel avec make ?
merci de vos avis
Bon dimanche
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-03-2017 13:21
Réponse : Signification/ mots de phil512, postée le 12-03-2017 à 11:25:55 (S | E)
Bonjour,
Vous avez compris qu'il s'agit ici de faire en sorte que quelqu'un quitte son travail (de lui-mème). Donc, "faire quitter, faire partir".
Dans un contexte professionnel, s'il s'agit d'un licenciement à l'initiative de l'employeur, on peut recourir à diverses formules plus ou moins élégantes et plus ou moins "directes" comme : to sack, to fire, to lay off, to dismiss, to make redundant ou même😊 to get rid of (se débarrasser de). Des nuances peuvent exister quant à l'emploi de l'un ou l'autre de ces verbes en fonction des circonstances ou causes du départ (faute, manque de travail, désaccord, etc). Vérifiez dans vos dictionnaires en ligne habituels (et via Google). Nous pouvons aussi vous en citer quelques uns au besoin.
S'il s'agit, comme ici, de faire en sorte qu'un travailleur/employé/cadre/ouvrier quitte son travail de lui-même, on trouve :
"how to get an employee to leave, to quit, to resign, to go away".
"How to make a worker leave, quit, resign, go away". Ici, pas de "to", évidemment.
Est-ce déjà plus clair ?
Réponse : Signification/ mots de lucile83, postée le 12-03-2017 à 13:25:16 (S | E)
Hello,
Vous avez des tests sur le site, avec cours ....Lien internet
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais