Taking away/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de develjeanine posté le 09-03-2017 à 16:07:48 (S | E | F)
Bonjour,
S'il vous plait que veut-dire l' expression taking away ?
Voici ma suggestion: le fait de retirer ou d' enlever.
Merci d' avance. Have a nice afternoon.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-03-2017 22:24
Réponse : Taking away/aide de willy, postée le 09-03-2017 à 16:29:03 (S | E)
Hello,
Un double clic sur "away" et vous obtenez un dictionnaire en ligne qui vous propose plusieurs pages d'informations.
Bonne recherche !
Réponse : Taking away/aide de develjeanine, postée le 09-03-2017 à 16:48:13 (S | E)
D' accord mais hélas pas trouvé une réponse probante. See you later.
Réponse : Taking away/aide de gerondif, postée le 09-03-2017 à 17:11:30 (S | E)
Bonjour
Un rapport avec les "take away" de style Mac do ou Burger King ou Fish and chips ?
Je me souviens d'un film très dur sur la délinquance juvénile anglaise "Made in Britain", ou le délit TDA, taking and driving away, était déformé par l'éducateur faisant la leçon au délinquant en "Touching the Dog's Ass".
Réponse : Taking away/aide de lemagemasque, postée le 09-03-2017 à 18:04:17 (S | E)
Hello gerondif!
Touching the dog('s) arse en Grande-Bretagne
See you!
Réponse : Taking away/aide de razzor, postée le 09-03-2017 à 23:07:51 (S | E)
Bien joué lemagemasque
Réponse : Taking away/aide de develjeanine, postée le 10-03-2017 à 07:56:02 (S | E)
Bonjour
Laissez-moi vous remercier pour vos explications.
Néanmoins elles ne répondent pas à ma question.
Donc je la reformule de façon plus précise:
Les verbes exprimant ''' taking away ''' sont accompagnés de la préposition From traduite par à en français ex = to hide from....to borrow from .Que signifie Taking away en français ?
Have a sunny Friday.
Réponse : Taking away/aide de gerondif, postée le 10-03-2017 à 09:40:33 (S | E)
Bonjour
C'est le "à" qui vous trompe.
Effectivement, en formulant plus longuement vos questions, les réponses tomberont moins à coté.
to take : prendre.
away: indique un éloignement
from: "de" quand on enlève, on sépare, on arrache quelque chose. (à uniquement avec certains verbes français et ce n'est pas la faute de l'anglais qui lui est logique: to: on y va. from: on en vient, on s'en éloigne: )
They took his gun away from him: Ils lui ôtèrent son arme, ils le délestèrent de son arme.
The surgeon took the tumor away from her : le chirurgien lui ôta la tumeur, la débarrassa de sa tumeur.
Guards! Take him away! Gardes! Emmenez-le !
Go away from me! Dégage! Lâche-moi les baskets!
Away with you ! Hors de ma vue !
Réponse : Taking away/aide de pounette, postée le 10-03-2017 à 10:05:09 (S | E)
Hello Jeanine,
Je pense que c'est dans le sens de retenir, apprendre, comprendre, de l'aide quoi
take away veut dire beaucoup de choses : emmener par exemple.
Je ne suis pas très précise et peux me tromper.
Les personnes plus à l'aise peuvent-ils nous l'indiquer, please.
Thanks to everyone!
Réponse : Taking away/aide de develjeanine, postée le 10-03-2017 à 10:25:28 (S | E)
Bonjour,
Avec les verbes exprimant '' taking away"" à est traduit par from .....
to buy from Sb= acheter à quelqu'un
to borrow from Sb = emprunter à quelqu' un
to steal from Sb = voler à quelqu' un
dans ce cas ""taking away '' signifie-t-il en extrayant quelque chose à quelqu' un ? Est-ce correct ?
See you later.
Réponse : Taking away/aide de gerondif, postée le 10-03-2017 à 10:40:44 (S | E)
Bonjour,
Arrêtez de vouloir mesurer l'anglais à l'aune du français.
Ce n'est pas de la faute de l'anglais si on dit: Donner quelque chose à quelqu'un, voler quelque chose à quelqu'un, emprunter quelque chose à quelqu'un.
Le fait que à puisse signifier à la fois appartenant à, vers, et provenant de ne touche pas l'anglais.
I gave something TO him.
I stole something FROM him.
I borrowed something FROM him.
I took a pen OUT OF my pocket: alors que le français dit: j'ai pris un stylo dans ma poche, mais il dit aussi j'ai sorti un stylo DE ma poche.
En fait, c'est le français qui n'est pas clair:
Je lui ai acheté une voiture, je l'ai achetée pour lui; I bought him a car, I bought a car for him, I gave a car to him
Je lui ai acheté une voiture, il me l'a vendue: I bought a car from him, he sold it to me.
Réponse : Taking away/aide de develjeanine, postée le 10-03-2017 à 11:24:55 (S | E)
Bonjour,
Zen restons Zen my dear Gerondif.
Aussi j' aimerais bénéficier de vos conseils avisés :
Quand utilise-t-on Out of plutôt que From selon vous dans ce cas ?
Ma demande étant dans un but constructif.
Thanks in advance
Réponse : Taking away/aide de gerondif, postée le 10-03-2017 à 11:31:03 (S | E)
Hello:
from: on en vient. I come from Burgundy. en dessin, la flèche est en dehors de l'ensemble, du cercle
out of: on en sort, on s'en extrait: en dessin, la flèche part de l'intérieur du cercle et en sort.
He came out of the room.
Autrement dit:
She was murdered as she was coming from her room. Elle a été assassinée alors qu'elle revenait de sa chambre, en route, pendant le trajet, on ne la voit pas en sortir mais juste en revenir.
She was coming out of her room when a flower-pot crashed on her head. En franchissant la porte, elle reçoit un pot de fleurs sur la tête (réminiscence d'un film de Hitchcock, A Lady Vanishes), on la voit sortir de la chambre.
Réponse : Taking away/aide de phil512, postée le 10-03-2017 à 11:54:33 (S | E)
Bonjour develjeanine,
Ma toute première réaction, quasi-réflexe (avant de lire quoi que ce soit d'autre que votre question elle-même) s'est révélée être conforme à la première suggestion de gerondif : en rapport avec des plats à emporter, qui sont des "takeaways". Les restaurants ou les points de vente qui les fournissent peuvent aussi être qualifiés de takeaways.
Pouvez-vous nous préciser dans quel(s) contexte(s) cette expression a récemment retenu votre attention ? Cela pourrait nous aider.
Takeaway
A ce stade, on ne sait jamais :
Lien internet
, voyez 1 et 1.1 conformes à ce que je viens d'écrire.
Voyez aussi le point 2., assez différent et plus surprenant pour certains
Take sth away
Lien internet
: voyez dans les phrasal verbs, assez bas sur la page :
take away from = detract from. "that shouldn't take away from the achievement of the French"
+ le classique "Buy food at a cafe or restaurant for eating elsewhere", précité.
Il y a aussi l'expression "to take my breath away" : "me couper le souffle" illustré par le hit mondial du groupe Berlin (bande sonore du film Top Gun)
Lien internet
Lien internet
.
Allez, guidez-nous😊
Réponse : Taking away/aide de develjeanine, postée le 10-03-2017 à 12:47:34 (S | E)
Bonjour ,
Mes références sont basées du Harrap' s shorter dictionnaire de 1996 page B50 concernant Verbs followed by one direct object and one indirect object : with verbs expressing ' taking away ' à is transladed by from
See you later.
Réponse : Taking away/aide de gerondif, postée le 10-03-2017 à 13:12:47 (S | E)
Hello
with verbs expressing ' taking away ' à is translated by from.
Oui, quand on part du français qui va se demander pourquoi le à de il est à Paris(in), il va à Paris(to), il donne un gâteau à sa fille (to) n'est pas le même que celui de il a volé un gâteau (from)à sa fille.
Réponse : Taking away/aide de willy, postée le 10-03-2017 à 13:24:54 (S | E)
Hello,
Voici la page que je vous proposais :
Lien internet
PS : j'ai copié la page où figurent les verbes commençant par "s", puis par "t" (take away: une dizaine de propositions de sens) mais le collage me reporte à la première page ! Il vous faut donc cliquer quelques fois à gauche en bas de page pour retrouver "take away". Sorry for the inconvenience!
Réponse : Taking away/aide de phil512, postée le 10-03-2017 à 14:58:05 (S | E)
Hello again, Dear fellow citizen develjeanine,
Vous savez quoi ? On va finalement en faire quinze tonnes, moi compris (en espérant ne couler ni vous-même, ni le Bismark, expression patentée par gerondif, rendons à César...), alors que la réponse la plus simple me parait être dans votre question originale : oui, c'est "retirer, enlever", ... j'ajoute même "éloigner" (transitif, pas le pronominal "s'éloigner") ou "emmener" comme l'a écrit pounette dans sa seconde ligne. Good guess !
Pour la référence de willy, je n'ai pas pu faire mieux que lui, mais il suffit de taper "take away" dans le moteur de recherche en tête de page et vous aurez à la fois "takeaway" et plus bas "take sth away" (dans son lien) :
Lien internet
Je me permettrai très amicalement😊 de ne pas suivre la première ligne de propositions de pounette. Par contre, "emmener" (dans sa deuxième ligne), d'accord dans pas mal de cas, comme "Take him away, please !"
Enfin, comme gerondif, je pense que "out" sera employé dans les cas où on extrait, on sort quelque chose. "I took something out of the fridge" est défendu par certains de préférence à "I took something from the fridge". Et je partage cette opinion.
Bonne continuation !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais