Gloomy Night/ Aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de nightmare posté le 28-02-2017 à 14:19:38 (S | E | F)
Bonjour
J'ai un devoir à faire: écrire une histoire de détective. Je bloque sur un passage de description où les deux personnages vont enquêter dans une rue sombre de nuit. J'essaye de faire ressentir une atmosphère lugubre et inquiétante au lecteur, mais je ne sais pas vraiment comment m'y prendre, il me manque du vocabulaire. Il y a également quelques phrases que je n'arrive pas à traduire.
-After the dinner, he decided to go in Border Street to find clues. (Je me proposai de l'accompagner) It was an unpleasantly cold winter's night. (Qu'espérait-il trouver ici ?) I ignored it. Probably (une trace de la jeune fille ou un témoin, qui sait ?) The street was deserted and quiet, (faiblement éclairée)by the streetlamps which flickered.
J'essaye de trouver d'autres phrases pour exprimer le ressenti du narrateur alors si vous pouviez m'aider, ce serait super.
Merci d'avance^^
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-02-2017 14:21
Réponse : Gloomy Night/ Aide de lucile83, postée le 28-02-2017 à 14:23:55 (S | E)
Bonjour,
Nous ne faisons pas le travail à la place des membres,nous ne choisissons pas à votre place. Vous rédigez les phrases manquantes,vous les présentez sur les forums et nous vous aiderons ensuite sur la base de ce que vous nous montrerez. Aidez-vous d'un dictionnaire ou de plusieurs, pas d'un traducteur en ligne.
Cordialement.
Réponse : Gloomy Night/ Aide de nightmare, postée le 28-02-2017 à 15:25:20 (S | E)
Merci pour votre réponse.
J'ai donc pu rédiger d'autres phrases.
Mais j'aurais besoin d'aide pour traduite certaines expressions/mots dont je ne suis pas sûre:
Qu’espérait-il trouver ici ? = What hoped he to find here ?
une trace de la jeune fille ou un témoin, qui sait ? = a trace of the young girl or a witness, who knows ?
faiblement éclairée par les lampadaires qui clignotaient = dimly lit by the street lamps which flickered
je me proposai de l'accompagner = ...
Merci d'avance
Réponse : Gloomy Night/ Aide de sherry48, postée le 28-02-2017 à 16:57:37 (S | E)
Hello.
It would be better to use a standard question form (with an auxiliary verb) instead of... What hoped he to find here ? Sherry
Réponse : Gloomy Night/ Aide de nightmare, postée le 28-02-2017 à 18:35:03 (S | E)
Like "What did he hope to find here ?" I'm not sure.
Thanks for your answer.
Réponse : Gloomy Night/ Aide de phil512, postée le 28-02-2017 à 19:07:33 (S | E)
Bonjour,
Ça me plaît bien ça !😊
Réponse : Gloomy Night/ Aide de phil512, postée le 28-02-2017 à 19:13:28 (S | E)
Hello again
"dimly lit by the street lamps which flickered" : et si vous transformiez ce "which flickered" en un adjectif (à placer au bon endroit) ???
😊
Réponse : Gloomy Night/ Aide de phil512, postée le 28-02-2017 à 19:29:00 (S | E)
Here we go again,
"je me proposai de l'accompagner = ..."
Ne vous laissez pas obnubiler par le français !😊 Essayez de remplacer en français ce verbe pronominal par un autre p.ex. bien plus simple (il peut y avoir plusieurs solutions mais une d'entre elles est vraiment évidente) et traduisez-la.
Vous pourriez même éventuellement (ce n'est qu'une option) y ajouter un adverbe ou une locution adverbiale liant l'action à son contexte pour exprimer p.ex. la soudaineté ou le lien de causalité de ce "me proposai simplifié" avec le contexte, si vous souhaitez être encore plus spécifique. Up to you.
Courage, l'anglais est une langue passionnante !
Réponse : Gloomy Night/ Aide de nightmare, postée le 28-02-2017 à 19:48:47 (S | E)
"dimly lit by the street lamps which flickered"
Peut-être dimly lit by the flickered street lamps, je dirais.
Pour "je me proposai de l'accompagner", je ne vois pas vraiment comment la changer...
En traduisant cela me donne, "I offer him to go with him/ to accompany him", mais cela fait trop de répétition et me semble faux.
Merci pour votre aide.
Réponse : Gloomy Night/ Aide de phil512, postée le 28-02-2017 à 20:08:09 (S | E)
Hello again,
On approche... c'est la bonne racine mais flickered est ici un participe passé : "les lampes clignotées de la rue" ???? Non, il vous faut quelque chose d'actif, pas de passif : clignotantes, pas clignotées. Une forme qui indique que ça dure, que ça persiste.
Pour "offer", c'est une autre bonne piste : corrigez votre temps. Votre histoire se déroule au présent ???
Réponse : Gloomy Night/ Aide de phil512, postée le 28-02-2017 à 21:30:56 (S | E)
Hi again,
1. Je ne pense pas que vous soyez obligée de mentionner le premier "him". Je pense en effet que c'est même mieux sans. Gardez la première formule (c'est juste ma préférence, vous choisissez... sans le premier "him").
2. Confirmation : changez le temps du verbe "offer" en le mettant au même temps que le reste de votre récit.
3. Sachant que vous avez choisi le verbe "flicker" (correct), je suppose que vous pouvez nous mettre ce verbe a une forme ultra-connue en anglais pour indiquer que c'est en cours, que ça dure, que ça continue. Par la même occasion, il deviendra (de lui-même😊) un adjectif. Celui qu'il vous faut.
Réponse : Gloomy Night/ Aide de nightmare, postée le 01-03-2017 à 11:15:33 (S | E)
Je dirais donc: "dimly lit by the flickering street lamps" ou peut être "dimly lit by the street lamps, flickering"
J'ai un doute sur la place de l'adjectif.
Et "I offered to go with him"
J'avais oublié la marque du passé -ed
Réponse : Gloomy Night/ Aide de phil512, postée le 01-03-2017 à 12:55:09 (S | E)
Hello,
Yes !😊 La première formulation pour "dimly lit...", je pense.
J'ai relu votre texte de départ au complet. Pour autant que notre modératrice de forum en approuve le principe , je vous suggère de revoir au moins deux points :
"He decided to go in Border Street to find clues". Je comprends qu'il va sans doute regarder dans tous les recoins de la rue, mais je vous conseille de changer de préposition. Il est question de se rendre/d'aller dans une direction, non ?
"I ignored it" : comme vous le suggérait lucile83, prenez l'habitude de consulter des dictionnaires (pas des traducteurs automatiques). Il y en a des quantités en ligne, p.ex. Cambridge dictionary (mon favori, très fiable) qui offre à la fois "English-English" (dictionnaire explicatif, donc) ou la traditionnelle traduction. Incidemment, quand vous cherchez un mot, écrivez-le dans Google, ajouter derrière "definition Cambridge" (sans guillemets et sans accent) et vous l'aurez le plus souvent dans les toute premières références (version explicative).
Si vous passez votre verbe ci-dessus dans la version explicative, je pense que vous constaterez que vous avez affaire à un faux ami. Si je vous comprends bien (dans votre esprit, I ignored it = je ne savais pas, j'en ignorais tout ?), il faut changer de verbe (et peut-être même oublier le "it"). Très très simple, d'ailleurs. Avec une formulation négative avec auxiliaire, bien entendu.
Accessoirement, "to find clues" : ce n'est sans doute pas faux mais cela sent assez bien le français traduit instinctivement. Je vous conseille plutôt "pour rechercher des indices". Préférez la solution en deux mots (verbe + préposition)
Bon travail !😊
Réponse : Gloomy Night/ Aide de nightmare, postée le 01-03-2017 à 17:30:36 (S | E)
"He decided to go in Border Street to find clues" Je mettrais alors plutôt "to go to Border Street to search for clues"
"I ignored it" Pour le verbe to ignore, je n'ai pas consulté de traducteur. Il s'est naturellement imposé dans ma tête comme ignorer en Français et je n'ai donc pas vérifié la réelle traduction de ce verbe. Merci pour votre conseil, j'y ferai plus attention à l'avenir.
Je dirais donc " I didn't know" pour je l'ignorais.
Merci^^
Réponse : Gloomy Night/ Aide de phil512, postée le 01-03-2017 à 21:13:42 (S | E)
Bonsoir,
Yes !😊
"to go to Border Street to search for clues" : correct. "Look for" marchait aussi mais votre "search" est très bien et même sans doute mieux😊.
" I didn't know" : correct ! Vous pourriez même ajouter "at all", fort fréquent au Royaume-Uni, et particulièrement adéquat pour dire que vous étiez complètement "perdue", "dans l'ignorance totale", que "vous ne saviez pas du tout".
Don't get me wrong, please (vous connaissez ?😊....sinon, c'est la formule à employer pour rectifier une éventuelle méprise, du genre : "je ne voudrais pas que vous vous mépreniez sur ce que j'ai dit) : je ne vous accusais absolument pas, je ne suis pas ici pour ça😊. Mais comme il y a pas mal de faux amis en anglais, je me permettais seulement de souligner le judicieux conseil de lucile83.
A propos, si Border street est éloignée de l'endroit où se trouvent les protagonistes (???), vous auriez intérêt à utiliser un autre adverbe de lieu que "here" (plus éloigné). Par contre, si c'est "devant la porte", c'est OK.
Bonne chance !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais