[Espagnol]Aide pour traduction.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nadia1973 posté le 20-02-2017 à 14:47:43 (S | E | F)
Bonjour tout le monde, J'ai fais ma traduction sur un petit conte. J'aimerai savoir s'il y a des fautes à corriger. Pourriez vous m'aider s'il vous plait. Je vous remercie d'avance.
D'apres une histoire ecrite par,Taous Amrouche un Conte berbere Titre,'homme-serpent'.
Il était une fois une femme qui n'avait pas d'enfants un jour, a la fontaine, elle formula le désir d'en avoir un, ne serait-ce qu'un serpent. Son voeu se réalise. Elle eut un garçon, c'était un beau jeune homme, mais qui, se transforme en serpent le soir venu, et tout le village se moquait de lui. Quand il fallut le marier, ses parent cherchèrent très loin des jeunes filles qui ne connaissaient pas l'histoire extraordinaire du jeune homme serpent.
Un jour, la plus belle des jeunes filles a marier se penchant sur la fontaine entendit une voix, celle d'une fée lui dire, tu te marieras avec un jeune homme serpent, grâce a une phrase magique tu pourras rompre l'enchantement. La belle fille mariée le soir de ses noces, le jeune époux se transforma, une fois encore, en serpent alors, elle prononça le mot magique et le jeune homme retrouva forme humaine.
Había una vez una mujer que no tenía hijos algún día, tiene la fuente, formuló el deseo de tener uno, sería sólo una serpiente. Su voto se realiza. Tuvo un chico, era un bello joven hombre, pero quien, se transforma en serpiente la tarde venida, y todo el pueblo se burlaba de él. Cuando hubo que casarlo, sus pariente buscaron muy lejos de las jóvenes chicas que no conocían la historia extraordinaria del joven hombre serpiente.
Un día, la más bella de las jóvenes chicas tiene casar estudiando la fuente oyo entendió una voz, la del hada decirle, te casarás a un joven hombre serpiente, gracia tiene una frase mágica podrás romper el encanto. L guapa fuego luz novia por la tarde de sus bodas, el joven esposo se transformó, otra vez, en serpiente. ella pronunció la palabra mágica y el joven se recuperar la forma humana
Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction. de puente17, postée le 20-02-2017 à 15:18:14 (S | E)
Bonjour,
Est-il sûr que ce soit un travail personnel?
J'ai vraiment l'impression qu'un traducteur automatique est passé par là.
Relisez ce qui est écrit et vous comprendrez pourquoi.
Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction. de nadia1973, postée le 20-02-2017 à 15:26:16 (S | E)
Bonjour Puento, je vous remercie de votre intervention. Pour la traduction je me suis servie un peu du traduteur, mais il y a quelque phrases qui sont de mes propres idees. j'avoue que je debute dans cette langue.
Alors, pourriez vous m'aider svp
Je viends de lre et relire le paragraphe je ne trouve rien d'anormal a signaler.
Puis-je savoir qu'est ce qui ne va pas
Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction. de puente17, postée le 20-02-2017 à 16:08:30 (S | E)
Bonjour,
Le français et l'espagnol sont à corriger et pensez que souvent la réponse d'un traducteur automatique n'a aucun sens et vous ne pouvez donc pas lui faire une confiance aveugle.
Bon courage.
Il était une fois une femme qui n'avait pas d'enfants un jour?, a la fontaine, elle formula le désir d'en avoir un, ne serait-ce qu'un serpent. Son vœu se réalise passé simple?. Elle eut un garçon, c'était un beau jeune homme, mais qui, se transforme imparfait en serpent le soir venu, et tout le village se moquait de lui. Quand il fallut le marier, ses parent cherchèrent très loin des jeunes filles qui ne connaissaient pas l'histoire extraordinaire du jeune homme serpent.
Un jour, la plus belle des jeunes filles a marier se penchant sur la fontaine entendit une voix, celle d'une fée, lui dire : tu te marieras avec un jeune homme serpent, grâce a une phrase magique tu pourras rompre l'enchantement. La belle fille mariée le soir de ses noces cette phrase n'a pas de sens?. "la belle fille mariée, le soir de ses noces le jeune époux..., le jeune époux se transforma, une fois encore, en serpent alors, elle prononça le mot magique et le jeune homme retrouva forma forme humaine.
Había una vez Érase una vez una mujer que no tenía hijos algún día, tiene ici c'est une préposition, pa le verbe tener la fuente, formuló el deseo de tener uno, sería même si s'était, subjonctif imp. sólo una serpiente. Su voto désir se realiza passé simple. Tuvo un chico, era un bello joven hombre, pero quien, se transforma imparfait en serpiente la tarde venida chercher : anochecer, y todo el pueblo se burlaba de él. Cuando hubo que casarlo tener que casar?, sus pariente pluriel buscaron muy lejos
Un día, la más bella de las jóvenes chicas tiene casar estudiando la fuente oyo entendió à reprendre en entier una voz, la del c'est féminin hada decirle qui lui disait, te casarás a autre préposition, utiliser un dictionnaire pour savoir un joven hombre serpiente, gracia tiene ce n'est pas un verbe mais une préposition una frase mágica podrás romper el encanto. L guapa fuego luz novia por la tarde de sus bodas à reprendre en entier, el joven esposo chercher : novio se transformó, otra vez
Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction. de nadia1973, postée le 21-02-2017 à 01:27:32 (S | E)
Bonsoir, Puente.
Tout d'abord je tiens a vous remercier de m'avoir accorder un peu de votre temps pour corriger mon texte, merci beaucoup pour vos précieux conseils dont je prendrai compte.
Oh lala trop de fautes a retifier, et meme en francais j'ai fait quelques erreurs, je ne saia pas ce qui m'est arrivee.
Voici ma correction.
Il était une fois une femme qui n'avait pas d'enfants un jour s'approcha de la fontaine, elle formula le désir d'en avoir un enfant, ne serait-ce qu'un serpent. Son vœu se réalisa. Elle eut un garçon, c'était un beau jeune homme, mais qui, se transformait en serpent le soir venu. Et tout les personnes du village se moquaient de lui. Quand il fallut le marier, ses parents chercherent très loin des jeunes filles qui ne connaissaient pas l'histoire extraordinaire du jeune homme serpent.
Un jour, la plus belle des jeunes filles a marier se penchant sur la fontaine entendit une voix, celle d'une fée, lui dire : tu te marieras avec un jeune homme serpent, grâce à une phrase magique tu pourras rompre l'enchantement. La jeune mariee durant sa nuit de noce , le jeune époux se transforma, une fois encore en serpent. Alors, elle prononça la formule magique que la fefe lui avait sifflee; le jeune homme retrouva forme humaine.
Erase una vez una mujer que no podía tener hijos, un día en la fuente, ella formula un deseo para tener uno, que sería sólo una serpiente.Su deseo (su petición ) se realiza.Tuvo un hijo, era un guapo y joven hombre que se transforma en serpiente de noche, y todo el pueblo se burlaba de él. Cuando llegó el momento de casarlo sus padres buscaron muy lejos jovencitas que no conocieran la historia extraordinaria del joven hombre serpiente.
Un día la mas bella de las jovencitas para casarse se asoma a la fuente y escuchó una voz, la del hada, que le decía, Te casarás con un joven hombre serpiente y gracias a una frase mágica podrás romper el encantamiento.En el apogeo (fuego de amor en el matrimonio) el joven esposo se transforma otra vez en serpiente, entonces ella pronuncia la fórmula mágica y el joven se transforma en humano.
J'ai fait de mon mieux pour corriger le paragraphe, ce n'est pas si facile pour une personne qui debute dans cette langue.
Bonne nuit.
Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction. de sigmarie, postée le 21-02-2017 à 19:50:14 (S | E)
Bonsoir!
Erase accent una vez una mujer que no podía tener hijos, point un día en la fuente, ella formula passé: érase una vez... un deseo para tener uno, que sería sólo una serpiente ¿Una serpiente siempre o de vez en cuando? .Su deseo (su petición ) se realiza passé .Tuvo un hijo, era un guapo y joven hombre que se transforma passé en serpiente de noche, à enlever la virgule y todo el pueblo se burlaba de él. Cuando llegó el momento de casarlo sus padres buscaron muy lejos jovencitas que no conocieran la historia extraordinaria del joven hombre serpiente.
Un día la mas accent bella de las jovencitas
¡Saludos!
Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction. de nadia1973, postée le 21-02-2017 à 23:01:57 (S | E)
Bonsoir, Sigmarie, Merci beaucoup pour cette dernière correction.
Voici le texte corrige.
Érase una vez una mujer que no podía tener hijos. un día en la fuente, ella formuló : érase una vez... un deseo para tener uno, que sería sólo una serpiente ¿Una serpiente siempre o de vez en cuando?. Su petición se realizó .Tuvo un hijo, era un guapo y joven hombre que se transformó en serpiente de noche y todo el pueblo se burlaba de él. Cuando llegó el momento de casarlo sus padres buscaron muy lejos jovencitas que no conocieran la historia extraordinaria del joven hombre serpiente.
Un día la más bella de las jovencitas para casarse casaderas se asoma passé a la fuente y escuchó una voz, la del hada, que le decíaTe casarás con un joven hombre serpiente y gracias a una frase mágica podrás romper el encantamiento. En el apogeo autre el joven esposo se transformó otra vez en serpiente, entonces ella pronunció la fórmula mágica y el joven se transformó en humano.
Bonne soiree!
¡Saludos!
Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction. de leserin, postée le 22-02-2017 à 16:55:05 (S | E)
Bonjour.
Érase una vez una mujer que no podía tener hijos. un majuscule día en la fuente, ella formuló un deseo para tener uno, que sería sólo una serpiente enlevez, ajoutez : ne serait-ce qu'un serpent = aunque fuera solo una serpiente. Su petición se realizó. Tuvo un hijo, era un guapo y joven hombreplacez après "un" que se transformótransformait : c'est l'imparfait en serpiente deenlevez, et ajoutez : por la nochepoint ymajuscule todo el pueblo se burlaba de él. Cuando llegó el momento de casarlovirgule sus padres buscaron muy lejos jovencitas que no conocieran la historia extraordinaria del joven hombre serpiente.
Un díavirg. la más bella de las jovencitas casaderas se asomapassé simple a la fuente y escuchó una voz, la del hada, que le decíadeux-points Teminuscule casarás con un joven hombre serpiente y gracias a una frase mágica podrás romper el encantamiento. En el apogeoenlevez et traduisez : sa nuit de noces el joven esposo se transformó otra vez en serpiente,point-virgule entoncesvirg. ella pronunció la fórmula mágica y el joven se transformó en humano.
1. En espagnol les contes commencent par : Había una vez ..., Érase una vez ..., Érase que se era ..., etc.
Corrigez, s'il vous plaît.
Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction. de nadia1973, postée le 22-02-2017 à 20:43:06 (S | E)
Bonjour Leserin, Je vous remercie pour votre correction, c'est gentille a vous.
Voici le texte corrige.
Había una vez una mujer que no podía tener hijos. Un día en la fuente, ella formuló un deseo para tener uno, que aunque fuera solo una serpiente. Su petición se realizó. Tuvo un hijo, era un guapo y joven un hombre que se transformó: en serpiente de por la noche. Y todo el pueblo se burlaba de él. Cuando llegó el momento de casarlo, sus padres buscaron muy lejos jovencitas que no conocieran la historia extraordinaria del joven hombre serpiente.
Un día, la más bella de las jovencitas casaderas se asomó a la fuente y escuchó una voz, la del hada, que le decía : te casarás con un joven hombre serpiente y gracias a una frase mágica podrás romper el encantamiento. En la noche bodas el èxtasis marital el joven esposo se transformó otra vez en serpiente; entonces, ella pronunció la fórmula mágica y el joven se transformó en humano.
J'ai trouve plusieurs explications pour" la nuit de noce". Parmi ces expressions. Quelle est la plus utulisée dans la langue Espagnol.
Nuit noces= noche de bodas
nuit de noces= Éxtasis
nuit de noces= Acto sexual
nuit de noces= Apogeo sexual
Salutations.
Bonne nuit
Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction. de leserin, postée le 23-02-2017 à 17:33:58 (S | E)
Bonsoir, nadia1973.
Había una vez una mujer que no podía tener hijos. Un día en la fuente, ella formuló un deseo para tener uno,
Un día, la más bella de las jovencitas casaderas se asomó a la fuente y escuchó una voz, la del hada, que le decía : te casarás con un joven hombre serpiente y gracias a una frase mágica podrás romper el encantamiento. En la noche bodas
1. C'est un conte pour enfants, l'expression la plus adéquate est : Nuit de noces = noche de bodas.
2. J'ai choisi de rayer les erreurs, car je les avais déjà expliquées. Vous pouvez le constater, mais si vous avez des doutes, n'hésitez pas à me poser de questions.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction. de nadia1973, postée le 24-02-2017 à 11:14:52 (S | E)
Bonjour, Leserin, Avant tout j'ai un énorme plaisir de vous remercier Leserin de m'avoir aidé a corriger le conte et grand merci egalement a tous les autres qui m'ont aide de leur part, celle-ci m'a motivée d'avantage pour le rectifier.
Vouci mon ultime correction, j'espere avoir correctement corrige.
Había una vez una mujer que no podía tener hijos. Un día en la fuente, ella formuló un deseo para tener uno, aunque fuera solo una serpiente. Su petición se realizó. Tuvo un hijo, era un hombre guapo y joven que se transformó en serpiente por la noche. Y todo el pueblo se burlaba de él. Cuando llegó el momento de casarlo, sus padres buscaron muy lejos jovencitas que no conocieran la historia extraordinaria del joven hombre serpiente.
Un día, la más bella de las jovencitas casaderas se asomó a la fuente y escuchó una voz, la del hada, que le decía : te casarás con un joven hombre serpiente y gracias a una frase mágica podrás romper el encantamiento. En la noche bodas el joven esposo se transformó otra vez en serpiente; entonces, ella pronunció la fórmula mágica y el joven se transformó en humano.
Merci beaucoup Leserin pour vos éclaircissements, rien a signaler j'ai bien compris.
¡Saludos!
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction. de leserin, postée le 24-02-2017 à 13:09:09 (S | E)
Bonjour, Nadia1973.
Un petit éclaircissement sur l'imparfait de l'indicatif de cette phrase :
Tuvo un hijo, era un hombre guapo y joven que
Ce temps verbal, l'imparfait, indique que l'action "transformarse" est répétitive (itérative) dans le passé. Chaque nuit, le jeune homme se transformait en serpent, et pendant le jour il était un homme à nouveau. Vous avez écrit le passé simple, que j'ai biffé, "se transformó". Ce temps signifie qu'il se transforma, qu'il s'est transformé en serpent seulement une fois dans le passé, ce qui est faux.
Tout le reste est correct.
Bonne chance !
Réponse : [Espagnol]Aide pour traduction. de nadia1973, postée le 24-02-2017 à 17:02:31 (S | E)
Re bonjour, Leserin, je vous remercie beaucoup pour cette remarque et vos explications qui me sont utiles.
Bonne fin de journee.
Cordialement
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol