[Espagnol]Besoin d'aide en traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de stark96 posté le 15-02-2017 à 16:52:08 (S | E | F)
Bonjour, je me suis lancée dans la lecture d'un livre en espagnol et je ne comprend pas bien une des phrases: "me vuelven a quedar los ninos". Merci d'avance de votre aide !!
Réponse : [Espagnol]Besoin d'aide en traduction de puente17, postée le 15-02-2017 à 18:02:38 (S | E)
Bonjour,
quedar de nuevo = quedar otra vez = volver a quedar.
le sujet c'est les enfants car on utilise la 3ième personne du pluriel et en plus niños n'est pas précédé de 'a'.
Sans contexte il est hasardeux de s'avancer mais je dirais : " les enfants vont encore me rester ...(sur les bras ???) à vérifier avec le contexte.
Détaillez un peu plus la situation et attendez d'autres avis plus compétents.
Réponse : [Espagnol]Besoin d'aide en traduction de leserin, postée le 15-02-2017 à 19:14:19 (S | E)
Bonsoir à tous.
"Me vuelven a quedar los niños".
D'autres expressions similaires : Me vuelven a dejar los niños, Me vuelven a tocar los niños, etc. Ces phrases sont dites par les parents divorcés, quand la mère ou le père doit passer le weekend (ou une autre période de temps) avec ses fils.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Besoin d'aide en traduction de stark96, postée le 20-02-2017 à 02:37:05 (S | E)
Merci beaucoup de votre aide! La phrase complete est "Asi las cosas y con todo el mundo huyendo del proposito inicial del proyecto, me vuelven a quedar los niños, explotados ya de tanto recurrir a ellos." Donc je pense que votre traduction à l'air de fonctionner. Merci ecnore!
Réponse : [Espagnol]Besoin d'aide en traduction de andre40, postée le 20-02-2017 à 10:46:45 (S | E)
Bonjour stark96.
Dans ce contexte, je traduirais:
me vuelven a quedar los niños/je dois rencontrer les enfants de nouveau.
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Besoin d'aide en traduction de stark96, postée le 21-02-2017 à 00:14:53 (S | E)
Est ce que "je me retrouve encore avec les enfants, déjà exploités à force de leur faire appel" marcherait ?
Merci encore!
Réponse : [Espagnol]Besoin d'aide en traduction de andre40, postée le 21-02-2017 à 09:11:18 (S | E)
Bonjour stark.
Est ce que "je me retrouve encore avec les enfants, déjà exploités à force de leur faire appel" marcherait ?
Oui, c'est une possibilité, vous connaissez le contexte de votre roman, moi ne le connaissant pas exactement, peux envisager plusieurs scénarios. Toutefois , je pense que l'on peut d'ores et déjà écarter l'hypothèse d'enfants de parents divorcés, trimbalés d'un foyer à l'autre pour leur garde, au vu de la phrase que vous avez énoncée.
Une remarque par rapport à cette traduction: "déjà exploités à force de leur faire appel", déjà exploités à force de faire appel à eux .
Bonne journée.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol