[Espagnol]Traduction citations baltazar gracian
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de danielmarteau10 posté le 15-02-2017 à 04:35:06 (S | E | F)
bonsoir,
J'ai besoin d'aide pour la traduction de ces quelques citations :
BALTASAR GRACIÁN 1601-1658. Escritor español
-El primer paso de la ignorancia es presumir de saber.
- le premier pas de l'ignorance est de se vanter de savoir.
-Errar es humano, pero más lo es culpar de ello a otros.
- l'erreur est humaine, mais ... ???
-Cada uno muestra lo que es en los amigos que tiene.
- chacun montre ce qu'il est dans les amis qu'il a.
-No te pongas en el lado malo de un argumento simplemente porque tu oponente se ha puesto en el lado correcto.
ne te mets pas du mauvais coté d'un argument simplement parce que ton adversaire s'est mis du bon.
JORGE LUIS BORGES 1899-1986. Escritor argentino
-Uno no es lo que es por lo que escribe, sino por lo que ha leído.
On ne devient pas quelqu'un par ce qu'on a ecrit mais par ce que l'on a lu.
-Hay que tener cuidado al elegir a los enemigos porque uno termina pareciéndose a ellos.
il faut soigner le choix de ses ennemis parce que l'on finit par ressembler à eux.
-Sólo aquello que se ha ido es lo que nos pertenece.
ce qui est parti est seulement ce qui nous appartient. (??)
-La belleza es ese misterio hermoso que no descifran ni la psicología ni la retórica.
la beauté est ce beau mystère que la psychologie et la rhétorique ne déchiffrent pas.
-Si de algo soy rico es de perplejidades y no de certezas.
- si je suis de quelque chose riche c'est de [perplejidades]?? et non de certitudes.
Réponse : [Espagnol]Traduction citations baltazar gracian de puente17, postée le 15-02-2017 à 14:59:55 (S | E)
Bonjour,
-Errar es humano, pero más lo es culpar de ello a otros.
- l'erreur est humaine, mais ... ???
il suffit de remettre en bon français la traduction au mot à mot suivante: mais plus ça l'est (sous entendu l'erreur) d'accuser de cela les autres .
-Cada uno muestra lo que es en los amigos que tiene.
- chacun montre ce qu'il est dans les amis qu'il a.
ça ressemble beaucoup à : "Dime con quien andas y te diré quien eres" qui a son équivalent en français il me semble et qui utilise le verbe 'fréquenter'.
-Uno no es lo que es por lo que escribe, sino por lo que ha leído.
On ne devient pas quelqu'un par ce qu'on a ecrit mais par ce que l'on a lu. pourquoi 'devenir' et pas 'être' ?
-Hay que tener cuidado al elegir a los enemigos porque uno termina pareciéndose a ellos.
il faut soigner le choix de ses ennemis parce que l'on finit par ressembler à eux. par leur ressembler ???
-Sólo aquello que se ha ido es lo que nos pertenece.
ce qui est parti est seulement ce qui nous appartient. (??)
Cela me fait penser à : "un seul être vous manque et tout est dépeuplé" (Lamartine) ou encore plus ou moins à la parabole du fils prodigue. On est obnubilé par ce que l'on a perdu et on ne fait plus cas de ce que l'on possède encore. Je pense que pour bien traduire il faut ensuite oublier l'original et traduire l'idée en bon français. Il n'y a pas forcement unicité de la réponse bien sûr. seul compte conserver l'idée.
-Si de algo soy rico es de perplejidades y no de certezas.
- si je suis de quelque chose riche c'est de [perplejidades]?? et non de certitudes.
N'étant pas poète je ne sais pas si je me permettrais un tel début "si je suis de quelque chose riche" . Il faudrait peut-être mettre en bon français ce qui suit :"mes doutes m'enrichissent plus que mes certitudes"???? (sans aucune certitude de ma part )
Réponse : [Espagnol]Traduction citations baltazar gracian de leserin, postée le 15-02-2017 à 20:02:13 (S | E)
Bonsoir à tous.
-"Sólo aquello que se ha ido es lo que nos pertenece".
a) Ce qui est parti est seulement ce qui nous appartient. (??)
b) Seulement nous appartient ce qui est parti. C'est possible ?
-"Si de algo soy rico es de perplejidades y no de certezas".
a) Si je suis de quelque chose riche c'est de [perplejidades]?? et non de certitudes.
b) Si je suis riche en quelque chose, je suis riche en doutes et non en certitudes. C'est possible ?
Peut-être d'autres personnes ... Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Traduction citations baltazar gracian de danielmarteau10, postée le 16-02-2017 à 21:07:21 (S | E)
bonsoir et merci beaucoup pour vos réponses.
Si vous avez d'autres jolies citations n'hesitez pas.
Réponse : [Espagnol]Traduction citations baltazar gracian de leserin, postée le 16-02-2017 à 21:44:05 (S | E)
Bonsoir, danielmarteau10.
Ici vous avez un lien avec citations d'auteurs de tout le monde. Tout est par ordre alphabétique. Il y a une petite indication de la spécialité et la nationalité des auteurs. Une citation de Cervantes très jolie : Confía en el tiempo, que suele dar dulces salidas a muchas amargas dificultades.
Lien internet
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Traduction citations baltazar gracian de danielmarteau10, postée le 22-02-2017 à 02:44:09 (S | E)
je viens de voir votre réponse, merci pour votre citation. Seulement j'ai du mal a la traduire et à en saisir le sens
Réponse : [Espagnol]Traduction citations baltazar gracian de leserin, postée le 22-02-2017 à 16:21:39 (S | E)
Bonjour, danielmarteau10.
Je vous parle de mon expérience personnelle, maîtriser une langue, même la nôtre, c'est un travail qui peut durer toute la vie. Mais, peu à peu on atteint de grandes choses. Bonne chance !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol