Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Traduction d'un slogan ;)

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction d'un slogan ;)
Message de anna21 posté le 04-02-2017 à 15:32:36 (S | E | F)
Bonjour, je souhaiterai traduire un slogan pour une panneau publicitaire que je dois réaliser en Italien mais j'ai quelque difficultés...
Voici ce que je souhaite traduire "Le lisseur GAMA dresse les cheveux même les plus sauvages !!" Je sais c'est plutôt étrange .
Je vous remercie par avance pour toutes suggestion .



Réponse : [Italien]Traduction d'un slogan ;) de malouinette, postée le 07-02-2017 à 16:37:45 (S | E)
Buonasera a tutti :

Benché io non sia perita pubblicitaria, ecco la proposta che rischierei se io dovessi tradurre lo slogan :
"Le lisseur GAMA dresse les cheveux même les plus sauvages" :
"La calandra GAMA rizza anche i capelli più selvatici"




Réponse : [Italien]Traduction d'un slogan ;) de chilla, postée le 08-02-2017 à 14:44:35 (S | E)
Bonsoir Anna 21,

La traduction que malouinette vous a suggérée, malheureusement ne vas pas.

Pourquoi ne cherchez-vous pas les mots dans un dictionnaire ? Cela vous permettra de nous proposer "votre" travail. Et tant pis si ce ne sera pas parfait, on est là pour vous corriger.



Réponse : [Italien]Traduction d'un slogan ;) de malouinette, postée le 12-02-2017 à 13:03:01 (S | E)
Dov'è il mio sbaglio ? Lasciatemi pensareci sopra !
Où est mon erreur ? Laissez-moi y réfléchir ?
Lo sbaglio viene daell'uso non adeguato della parola italiana "calandra" !
L'erreur tient à l'usage inapproprié du mot italien "calandra" !

"Lisseuse" dans le dictionnaire français ne fait pas référence au monde des coiffeurs.
"Lisseuse" nel dizionario francese non fa riferimento al mondo dei parruchieri.

Cosa è una "lisseuse" ?
Qu'est-ce qu'une "lisseuse" ?
Una "lisseuse-calandra" è un attrezzo che viene utilizzato per lisciare la pietra, il legno, il cuoio, ecc... ma non i capelli.
Una "calandra"est un outil qu'on utilise pour lisser la pierre, le bois, le cuir, etc...mais non les cheveux.

Quindi, ora penso che nello slogan, non si tratti di 'un arnese sofisticato, ma semplicemente di 'una "...?" (brosse) spazzola
Donc, maintenant je pense que dans le slogan, il ne s'agit pas d'un outil sophistiqué mais simplement d'une brosse ("...?")

Probablement une brosse sophistiquée! Probabilmente una "..." sofisticata!

Quindi è vero,il dizionario risponde semplicemente !
Grazie Chilla.

Donc c'est vrai,le dictionnaire répond simplement !
Merci Chilla.

C.Q.F.D ! Ce qu'il fallait démontrer !
C.D.D ! Come dovevasi dimostrare !

-------------------
Modifié par chilla le 12-02-2017 16:06
Bien vu !




Réponse : [Italien]Traduction d'un slogan ;) de deca3, postée le 12-02-2017 à 14:56:36 (S | E)
Buongiorno a tutti !

On peut tout simplement s'orienter vers l'appellation "fer à lisser" qui professionnellement se dit "piastra per capelli"
Le terme "dompter" ne serait-il pas plus judicieux ?
Bonne continuation


-------------------
Modifié par chilla le 12-02-2017 23:36
Aussi, oui




Réponse : [Italien]Traduction d'un slogan ;) de malouinette, postée le 12-02-2017 à 15:18:48 (S | E)
... (suite)

Proprio come: un treno può sempre nasconderne un altro... forse il mio sbaglio nascondeva possa avere nascosto un altro sbaglio ! Oppure: forse il mio errore ne nascondeva un altro.

Ora, mi pare che il verbo "Rizzare", sarebbe convenuto se si fosse trattato dipotrebbe essere convenientese si trattasse proprio di mettere "i capelli a spazzola".

Ma se si tratta di "controllare" i capelli, il verbo francese "mater" sembra più adatto conveniente.


Tout comme un train peut toujours en cacher un autre... peut-être, mon erreur peut-elle avoir caché une autre erreur !

Il me semble maintenant que le verbe "rizzare", pourrait convenir s'il s'agissait de mettre "les cheveux en brosse".

Mais s'il s'agit de "contrôler " les cheveux, le verbe français "mater" paraît convenir mieux !

-------------------
Modifié par chilla le 12-02-2017 23:37
Bravo, car tu n'as pas choisi la facilité




Réponse : [Italien]Traduction d'un slogan ;) de chilla, postée le 12-02-2017 à 16:06:22 (S | E)
Bonjour,

Vu que l'auteur de ce post ne se manifeste plus, et que des membres ont eu la gentillesse de répondre, je vous propose deux possibles traductions de ce slogan. Pour que cela soit ludique, je vous présente les mots en vrac et sans la majuscule du début de phrase.

1 - Gama lisciatore ribelli i più modella capelli il

2 - i più capelli per ribelli Gama lisciarsi usa

Bon dimanche à tous



Réponse : [Italien]Traduction d'un slogan ;) de olivia07, postée le 12-02-2017 à 16:32:23 (S | E)
1- Il lisciatore Gama modella i capelli più ribelli.

2- Per lisciarsi i capelli più ribelli, usa Gama.

PS : on ne pourrait pas utiliser le terme « stiracapelli » ?

Moi aussi j’avais compris « dressés » dans le sens de « alzati », comme dans les coiffures à l’Iroquoise ou rock. Mais il est vrai que pour ces coiffures , on utilise le gel et non pas un lisseur. Donc, « dressés » doit donc bien vouloir dire « modelés » dans la phrase proposée.


-------------------
Modifié par chilla le 12-02-2017 23:05





Réponse : [Italien]Traduction d'un slogan ;) de malouinette, postée le 12-02-2017 à 20:51:24 (S | E)
Buonasera a tutti.
Molto lieta che sia condotto a buon fine questo "indovinello" sottoposto da Anna 21 :


-Il lisciatore GAMA modella i capelli più ribelli.

-Usa il lisciatore Gama per lisciarti i capelli più ribelli.

-Lo stiracapelli Gama liscia anche i capelli più ribelli.

-La piastra per capelli GAMA modella i capelli più ribelli

-------------------
Modifié par chilla le 12-02-2017 23:05
Ottimo!




Réponse : [Italien]Traduction d'un slogan ;) de alucia, postée le 12-02-2017 à 22:33:14 (S | E)
Buona sera a tutti,

Un vero divertimento questa traduzione !io sto cercando "Lo Stiracapelli Gama che liscia i capelli anche se non ce ne sono più"speciale calvi).

Un vrai divertissement cette traduction:En ce moment je cherche "le lisseur qui lisse les cheveux même s'il n'y en a plus!(spéciale chauves)

-------------------
Modifié par chilla le 12-02-2017 23:06





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux