Aide/ traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de antoflo83 posté le 01-02-2017 à 18:13:21 (S | E | F)
Bonjour ,
pouvez-vous me dire si les traductions de ces phrases sont correctes s'il vous plait; c'est pour un exposé et j ai des doutes.
Merci à vous.
"bonjour , nous allons vous presenter un expose sur rome "
" hello we are doing present a rome exposed "
"quel est la longeur du tibre ?"
"What ‘s the length of the Tiber?"
" How much affluants has the Tiber"
" combien d affluents a le tibre ?"
"il prend sa source dans les Apennins"
"it rises in the Apennines"
" il traverse la Toscane"
"it crosses the Tuscany"
"etroitement lie "
"closely linked "
"ils sont a cotes de ses rives "
"theys are insides of his banks"
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-02-2017 19:38
Réponse : Aide/ traduction de phil512, postée le 01-02-2017 à 22:40:36 (S | E)
Bonjour !
"Bonjour , nous allons vous presenter un expose sur rome "
" hello we are doing present a rome exposed " La construction de la phrase est à revoir complètement. Telle quelle, elle ne veut rien dire
"quel est la longeur du tibre ?"
"What ‘s (typographie à corriger) the length of the Tiber?"
" How much (mettre au pluriel) affluants (revoyez votre traduction au dictionnaire) has (utilisez la forme interrogative classique en anglais avec to do) the Tiber"
" combien d affluents a le tibre ?"
"il prend sa source dans les Apennins"
"it rises in the Apennines"(partez plutôt de la traduction du susbtantif français "source" : p.ex. sa source est située. ...)
" il traverse la Toscane"
"it crosses the Tuscany". Vous pourriez plutôt penser à l'exprimer en pensant à :"il coule à travers la Toscane"
"etroitement lie "
"closely linked "
"ils sont a cotes de ses rives "
"theys (corrigez l'orthographe du sujet) are insides (c'est juste le contraire, pensez plutôt à :"le long de ses rives" of his banks".
Bon courage et bon travail ! Nous attendons votre texte corrigé.
Réponse : Aide/ traduction de gerondif, postée le 01-02-2017 à 23:30:36 (S | E)
Bonsoir.
Quelques éléments supplémentaires:
"bonjour , nous allons vous présenter un expose sur rome "
" hello we are doing present a rome exposed "
1) Vous confondez do et go: I am going to explain your mistake est un futur proche.
2) Traduisez justement: Un exposé au sujet de Rome.
"quel est la longeur du Tibre ?"
"What ‘s the length of the Tiber?"
Bon, vous avez appris: How old is he ? pour dire: Quel age a-t-il ?
Repérez que, alors que le français met un nom et un verbe avoir (quel âge, longueur, largeur, poids, profondeur), l'anglais dit en fait: combien vieux, long, large, profond etc, donc un adjectif et un verbe être.
Ce qui devrait nous mener à: How high is the mountain ? How long is the film ? A adapter.
" How much affluants has the Tiber"
" combien d'affluents a le tibre ?"
Oui, How much + singulier: quelle quantité de.
How many + pluriel: quel nombre de.
double cliquez sur affluent, passez le en French to English dans le dictionnaire qui s'ouvre et vous aurez le bon mot.
Revoir en effet la forme interrogative du verbe avoir: auxiliaire + sujet + verbe à la base verbale.
"il prend sa source dans les Apennins"
"it rises in the Apennines"
ok, mais en tapant "prends sa source à" sous reverso, on trouve des variantes: exemple:
Ce ruisseau prend sa source à Berry Mills et traverse Moncton avant de se jeter dans la rivière Petitcodiac.
This stream originates in Berry Mills and flows through Moncton before its confluence with the Petitcodiac River.
" il traverse la Toscane"
"it crosses the Tuscany"
Pas de the quand on parle en général et devant les pays ou régions.
Effectivement "coule à travers" est plus logique.
"étroitement lie "
"closely linked " ok
"ils sont à côté de ses rives " (C'est déjà mal formulé en français.)
"theys are insides of his banks"
"Le long de" conviendra mieux en effet.
Réponse : Aide/ traduction de antoflo83, postée le 03-02-2017 à 07:09:47 (S | E)
Merci. Je m'en occupe ce soir ou demain et je vous propose ma correction.
Bonne journée
Anto
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-02-2017 07:33
Réponse : Aide/ traduction de razzor, postée le 03-02-2017 à 16:37:29 (S | E)
Bonjour,
Je me permets de corriger une autre faute que gerondif et phil n'ont pas repérée.
Dans votre dernière traduction, vous avez traduit 'ses rives' par 'his banks' mais l'adjectif possessif 'his' ne désigne que des êtres vivants. Puisque vous parlez d'un fleuve (qui est, bien entendu, un objet inanimé), il faut utiliser un autre adjectif possessif. Lequel?
Réponse : Aide/ traduction de antoflo83, postée le 04-02-2017 à 11:27:12 (S | E)
bonjour,
voici les corrections que j ai apporte , merci pour vos reponses
nous allons vous presenter un expose sur la ville de rome , ses monuments , son fleuve
we will present our exposed rome city ,its monuments , its river.
" hello we are doing present a rome exposed "
1) Vous confondez do et go: I am going to explain your mistake est un futur proche.
desole quand j ai tape j ai mis d au lieu de g , mais j ai reconstruit la phrase cela ne me plaisait pas .
"quel est la longeur du Tibre ?"
how length of the tiber ?
" combien d'affluents possède le tibre ?"
how many tributaries possess the tiber
"il prend sa source dans les Apennins"
"it rises in the Apennines"
" il traverse la Toscane"
it crosses Tuscany"
"ils sont le long de ses rives "
They are along its banks
Réponse : Aide/ traduction de gerondif, postée le 04-02-2017 à 13:02:44 (S | E)
Bonjour et bon anniversaire!
nous allons vous presenter un expose sur la ville de rome , ses monuments , son fleuve
we will present our exposed rome city ,its monuments , its river.
Un futur proche irait mieux avec we are going to comme je l'avais montré.
exposé comme participe passé donne bien exposed mais ça ne va pas comme nom commun
Voila ce que donne le dictionnaire en ligne.
exposé nm (analyse) (at a conference) paper n
talk, lecture n
(class) presentation n
Pierre présente un exposé sur la faim dans le monde.
Peter is giving a paper on world hunger.
ⓘ It's really hard for some pupils to stand in front of a class and do a presentation.
utilisez "about, au sujet de", un exposé au sujet de Rome, sur Rome (majuscule à la ville)
"quel est la longeur du Tibre ?"
how length of the tiber ? Non, revoyez ce que je disais sur "How long is the film ? les minutes et les kilomètres, même combat. Si vous voulez absolument garder length, un nom, alors utilisez le même modèle que "What is the name of the film ?"
" combien d'affluents possède le tibre ?"
how many tributaries possess the tiber ? Faites une forme interrogative correcte. Le verbe avoir suffirait, possess est trop matérialiste. Le Tibre, je mettrais bien une majuscule non ?
"il prend sa source dans les Apennins"
"it rises in the Apennines" (J'avais donné des exemples...)
" il traverse la Toscane"
it crosses Tuscany" (coule d'un côté à l'autre irait bien aussi, le verbe flow et la préposition across)
"ils sont le long de ses rives " (drôle de phrase ? de quoi parlez-vous ?
They are along its banks. ( grammaticalement correct mais le sens est flou)
Réponse : Aide/ traduction de antoflo83, postée le 05-02-2017 à 11:19:13 (S | E)
Bonjour et merci gerondif 😀
Voici mes modifications merci
WE are going To présent a paper on Rome city, its monuments, its river the tirer.
What is the lenght of the TIber ? Or
How many kms is (has) the Tiber ?
La basilique St Pierre et le château St ange se trouvent le long de ses rives
....are along its Banks.
Réponse : Aide/ traduction de here4u, postée le 05-02-2017 à 18:06:54 (S | E)
Hello !
Attention ! pas de majuscules aux nom communs en anglais;
WE are going To présent a paper on Rome city(boff), its monuments, its river the tirer.
What is the lenght of the TIber river? Or
How many kms is (has) the Tiber ?
La basilique St Pierre et le château St ange se trouvent le long de ses rives
....are along its Banks. OK .
Réponse : Aide/ traduction de antoflo83, postée le 06-02-2017 à 19:08:11 (S | E)
Merci à tous pour votre aide
L'exposé est demain
Je vous ferai part du résultat.
Merci
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais