Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Choix entre 3e personne (1)

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


[Espagnol]Choix entre 3e personne
Message de michel1969 posté le 25-01-2017 à 14:21:03
Bonjour
Dans l'exercice 112832 , question 7 :
7. Las personas no querían que se (repetir) más.

Il est indiqué comme réponse :
Las personas no querían que se repitiera más.

Or pourquoi ne peut on pas accepter aussi :
Las personas no querían que se repitieron más.:

Il me semble que rien n'indique que ce soit une ou plusieurs personnes qui se répètent trop ?


-------------------
Modifié par webmaster le 28-01-2017 20:02


Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de alienor64, postée le 25-01-2017 à 23:27:31
Bonsoir michel1969

Las personas no querían que se (repetir) más. Il faut tout d'abord traduire correctement : 'repetirse' = se reproduire et ' no... más' = ne...plus.

Il est indiqué comme réponse :
Las personas no querían que se repitiera más. Correct

Or pourquoi ne peut-on pas accepter aussi :
Las personas no querían que se repitieron más. Pour la raison notée ci-dessus !

Il me semble que rien n'indique que ce soit une ou plusieurs personnes qui se répètent trop ? mais tout indique que votre traduction est fausse car : 'Les personnes ne voulaient plus que cela se reproduise'.

Est-ce plus clair pour vous ?

Bonne soirée



Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de leserin, postée le 25-01-2017 à 23:38:35
Bonsoir.
"Il me semble que rien n'indique que ce soit une ou plusieurs personnes qui se répètent trop ?" D'accord ! La langue est parfois ambiguë.

7. Las personas no querían que se repitiera más. La phrase est correcte. Forme verbale : l'imparfait du subjonctif.

On peut interpréter :
1. ... que se repitiera qqc (una conferencia, una pregunta, el tema, etc.). Verbe "repetir" : decir o hacer otra vez lo que ya se ha dicho o hecho / dire ou faire encore une fois ce qu'on a dit ou qu'on a fait.
("Las personas no querían que se repitieronse repitieran más". - las conferencias, las preguntas, los temas, etc.)
Ce sont des structures passives (pasiva refleja en espagnol) : se repitiera, se repitieran , (3e personne singulier et pluriel).
2. ... que se repitiera qqn (el jefe, el profesor, etc.). Verbe pronominal "repetirse" : alguien dice o hace siempre las mismas cosas / quelqu'un dit ou fait toujours les mêmes choses.
("Las personas no querían que se repitieronse repitieran más". - los jefes, los profesores, etc.)

Si vous avez encore des doutes n'hésitez pas à me poser des questions. Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de alienor64, postée le 26-01-2017 à 00:13:36
Bonsoir leserin


"Il me semble que rien n'indique que ce soit une ou plusieurs personnes qui se répètent trop ?" D'accord ! La langue est parfois ambiguë. Vous êtes d'accord avec une erreur de traduction ??? car ce n'est pas la langue qui est ici ambiguë !

7. Las personas no querían que se repitiera más. La phrase est correcte. Déjà noté dans la réponse ci-dessus ; donc, répétition inutile. Forme verbale : l'imparfait du subjonctif.


Si vous avez encore des doutes n'hésitez pas à me poser des questions. XXX

-------------------
Modifié par webmaster le 28-01-2017 19:49
pas de jugement de valeur, merci



Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de michel1969, postée le 26-01-2017 à 15:44:59
Bonjour et merci pour votre aide .
J'en retiens que la traduction que je me faisais de la phrase "Las personas no querían que se repitiera más".
les personnes ne voulaient pas qu'il se répète plus , était inexacte . Là où je voyais "il, elle,ils ou elles ", il fallait voir "cela ".
Donc , je précise ma question :
Comment devrais-je dire : les personnes ne voulaient pas qu'il (ou elle ou ils ou elles) se répète ( nt ) plus ?
Merci .


Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de leserin, postée le 26-01-2017 à 18:17:15
Bonsoir, michel1969.

"J'en retiens que la traduction que je me faisais de la phrase "Las personas no querían que se repitiera más".
les personnes ne voulaient pas qu'il se répète plus , était inexacte . Là où je voyais "il, elle,ils ou elles ", il fallait voir "cela ".
..............
Les deux traductions sont correctes :
1. Les personnes ne voulaient pas qu'il se répète plus. Las personas no querían que (ÉL/ELLA) se repitiera más. C'est le verbe pronominal "repetirse" (= alguien dice o hace siempre lo mismo). Les sujets grammaticaux "él", "ella" sont possibles. Si vous mettez ELLOS/ELLAS, la phrase est : Las personas no querían que (ELLOS/ELLAS) se repitieran más.

2. Les personnes ne voulaient pas que cela se répète plus. Las personas no querían que (ESO) se repitiera más. C'est le verbe transitif "repetir" (se dice o se hace otra vez ALGO/LO que ya se ha dicho o hecho) et c'est une structure passive (pronom "se" + verbe transitif (3e personne singulier ou pluriel).

La phrase n'est pas simple, mais ambiguë, d'où la difficulté pour l'interprétation. Il n'y a aucun contexte et nous ne savons pas "QUIEN se repite" ni "LO que no quieren que se repita".
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de andre40, postée le 26-01-2017 à 18:56:25
Bonsoir leserin.
Je suis sidéré par votre acharnement à vouloir vous justifier de vos mauvais choix d'analyse concernant la phrase 7 de l'exercice 112832. XXX
6. Hay que preocuparse de que se deje de construir donde no se puede.
7. Las personas no querían que se repitiera más.
En y regardant de plus près, on peut voir que ces deux phrases sont liées et que la n°7 répond à la n°6. Donc moi (simple étudiant passionné d'espagnol), j'en déduis que le sujet de "repetirse" est "la possibilité de construire où ce n'est pas autorisé" pour résumer cet ensemble, "eso", donc troisième personne du singulier, et pas d’ambiguïté possible.
Bonne soirée.

-------------------
Modifié par webmaster le 28-01-2017 19:51
pas de jugement de valeur, merci.



Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de yanhel, postée le 26-01-2017 à 20:01:50
Hola a todos,
bon, pour calmer les esprits j'ai rajouté un contexte avec "esta situación". Ainsi il n'y a plus d'ambigüité de contexte. Le subjonctif requiert un contexte clair. Mais je comprends l'énervement de certains . Ceci dit, essayons de ne pas trop nous crisper! -







Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de yanhel, postée le 26-01-2017 à 20:12:17
Vous dites :
"Or pourquoi ne peut on pas accepter aussi :
Las personas no querían que se repitieron más".
Parce que ça ne se dit pas.
Querer que = entraine un subjonctif. j'ai rajouté un contexte au test pour lever les doutes.



Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de andre40, postée le 26-01-2017 à 20:14:39
Je suis désolé d'avoir à me comporter de la sorte, mais c'est insupportable cet acharnement à ne pas vouloir voir la réalité, d'autant plus que cette dame est professeur d'espagnol(selon ses dires).


Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de alienor64, postée le 26-01-2017 à 20:22:30
Bonsoir leserin

Le problème, c'est que vous éludez la phrase telle qu'elle est notée dans la correction de l'exercice 112632, andre40 vous le rappelle avec raison. Votre entêtement à trouver une ambigüité qui n'existe que dans votre propension à toujours contredire ceux qui vous ont devancée avec leurs réponses correctes et claires ne vous grandit pas !

Il est indiqué comme réponse :
Las personas no querían que se repitiera más. C'est bien cette réponse, on ne peut plus claire, qui posait problème à michel1969, problème que nous avons résolu (sans attendre votre avis... hélàs très ambigu et très confus !).

Autre chose ; vous avez écrit : 'Les deux traductions sont correctes :
1. Les personnes ne voulaient pas qu'il se répète plus. C'est ça, selon vous, la traduction' correcte' ??? Mais ça ne veut rien dire ! Le français, vous le malmenez un peu trop ! Son apprentissage peut prendre toute une vie... courage !


Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de michel1969, postée le 27-01-2017 à 12:01:52
Bonjour à toutes , bonjour à tous.
Merci de l’intérêt et de l’aide que vous apportez aux modestes débutants dans l’étude de l’espagnol ( sans « e » , mais cela devrait être aussi intéressant ) .
En ces temps d’adoucissement météorologiques , j’espère qu’il en sera de même sur certains esprits qui s’échauffent un peu trop vite ( voilà ce qui arrive quand on habite au sud ) .
Je suis désolé d’avoir mis le feu aux poudres .

“Las personas no querían que se repitieron más” est évidemment fausse car on doit trouver le subjonctif imparfait d’après la concordance des temps tel que l’explique le cours relatif à l’exercice ( ce que j’avais compris) .
Mon erreur quand je posais la question de savoir si la phrase ci-dessus était acceptable provient du fait que ( n’ayant pas une pratique automatique de l’emploi du subjonctif ) , j’ai substitué la terminaison « ran « ( exacte ) par la terminaison (erronée ) « ron » ( Ah les ravages d’un âge avancé …)
Andre40 fait référence à la phrase 6 pour justifier la solution de la phrase 7 , mais je ne crois pas que l’exercice était construit de cette manière ( jeu de piste ) .
Dire qu’il n’y avait pas d’ambiguïté dans la phrase « 7. Las personas no querían que se (repetir) más.” est sans doute inexact car Yanhel a :” rajouté un contexte avec "esta situación". Ainsi il n'y a plus d'ambigüité de contexte.”.

XXX

Je loue les efforts de tous pour essayer de me faire comprendre les choses .La difficulté des rapports humains provient de ce que chacun reste dans sa vision des choses en ayant du mal à écouter l’autre . J’étais persuadé que j’utilisais le subjonctif imparfait en disant « repetieron « . Je ne crois pas qu’aucun d’entre vous ait vraiment perçu ( tout au moins du premier coup ) de quelle manière j’avais tort . D’où la difficulté du métier d’enseignant : détenir la vérité , ça ne fait aucun doute , faire comprendre ( et voir ) à l’élève où est son erreur , c’est là la valeur ajoutée .
Je regrette aussi cette agressivité adressée à Leserin que j'ai pu constater au travers d'autres sujets du forum .
On est d'accord , on n'est pas d'accord : on peut ( et on doit ) le dire mais en argumentant ; inutile de se lancer le service à vaisselle à la figure .
Peace and love
Et encore une fois merci à TOUS


-------------------
Modifié par webmaster le 28-01-2017 19:53
Passage faisant allusion à un fait qui n'existe pas (ou plus). Je ne l'ai pas retrouvé.



Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de yanhel, postée le 27-01-2017 à 13:13:18
Bonjour michel 1969,
c'est difficile de lire et de comprendre à qui sont adressées telles ou telles remarques.
XXX
Si j'ai rajouté un contexte, c'est que manifestement il manquait un COD à cette phrase. (Oups j'ai dit COD alors que le ministère veut en supprimer son enseignement) ! La phrase ici, était comme si elle n'était pas tout à fait finie.
Bon, pour les problèmes avec leserin je ne sais pas depuis combien de temps vous regardez le forum sur ce site? mais disons qu'il y a une expression espagnole qui convient bien c'est : "Tira la piedra y esconde la mano". Donc encore une fois, @ tous, ne nous accusons pas, supportons parfois les redondances inutiles et parfois fausses comme de si rien, sans le faire trop remarquer. Et tout ira bien.


-------------------
Modifié par webmaster le 28-01-2017 19:55
Passage faisant allusion à un fait qui n'existe pas (ou plus). Je ne l'ai pas retrouvé.



Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de alienor64, postée le 27-01-2017 à 13:57:06
Bonjour yanhel et michel1969

et pour votre intervention: 'Donc pour le français ou la compréhension, Alienor ne vous le disait pas à vous'.
Bien évidemment, ma remarque ne s'adressait pas à michel1969 et je suis navrée qu'il l'ait mal interprétée.


A propos de l'expression, très pertinente et tout à fait adaptée à la situation : 'Tira la piedra y esconde la mano', ce lien en donne l'explication : Lien internet



Bonne journée


Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de michel1969, postée le 28-01-2017 à 15:51:55
Bonjour à tous .
XXX
Donc pour répondre à Yanhel : mes propos s'adressaient à tous les intervenants sur ce post .Je pensais que chacun saurait reconnaître les propos qui lui étaient plus particulièrement adressés : de toute façon ils étaient uniquement formulés dans un but constructif . Quand ils s'adressaient à quelqu'un de particulier , je l'ai mentionné (Andre40 , car il faisait mention de la question précédente et Alienor64 car je faisais une citation de ses propos ).
En ce qui concerne cette citation , j'avais fort bien compris que ceci ne s'adressait pas à moi mais je la citais pour deux raisons :
1/parce que , pour moi , c'est la raison qui a motivé l'émission de ma demande d'éclaircissement : pouvait on attribuer deux sens à la phrase espagnole :Las personas no querían que se (repetir) más. , à savoir a/Les personnes ne voulaient plus que cela se reproduise traduction d'Alienor et b/ les personnes ne voulaient pas qu'ils , elles se répètent , mon interprétation (répéter dans le sens de dire plusieurs fois ) ( juste ou fausse ; ce qui a sans doute amené de la confusion supplémentaire , c'est que je m'étais trompé en mettant la terminaison "ron" au lieu de "ran" ) .
Dans les interventions de Leserin , il me semble qu'elle avait compris ce que je voulais dire et qu'elle agréait avec cette possibilité de double sens de la phrase . De la même manière que Yanhel , puisqu'elle a ajouté la précision "esta situación" .
Donc avec la réplique d'Alienor qui semblait nier cette double possibilité , j'ai simplement voulu relancer le débat pour savoir si effectivement j'ai tort ou raison de voir deux sens possibles dans cette phrase EN ESPAGNOL . Quant à la phrase EN FRANÇAIS de "les personnes ne voulaient pas qu'ils se répètent " ,elle me paraît correcte . ( Mais peut-être ai-je tort ....) .
2/ les propos me paraissaient un peu excessifs vis à vis de Leserin :
je disais :" me plonge dans un abîme de perplexité .En plus de baragouiner l’espagnol , je ne parlerais pas correctement le français …"
On pourrait voir dans cette phrase que les mots "abîme, perplexité,baragouiner" sous entendent un profond choc traumatique de ma part par rapport aux propos d'Alienor mais ça n'est pas le cas , c'est simplement une figure de style :j'aime bien parfois
m'amuser en écrivant certaines choses et d'autre part j'essaye d'avoir toujours un peu d'humour dans tout ce que je dis ( ce qui d'ailleurs n'est pas toujours compris ) .

Pour le reste , je me permets d'adresser encore une fois mes remerciements à tous , vous qui voulez bien partager votre savoir , et je suis sûr que vous avez la conscience que ce n'est pas toujours facile de se faire comprendre et d'être compris par son interlocuteur .

Merci à Alienor pour le lien fort utile sur les expressions espagnoles

Enfin , je pense que si effectivement tout le monde est d'accord sur la double signification possible de la phrase , on peut clore le sujet et continuer à travailler en utilisant un maximum d'humour . (Pour ce qui est de l'humour , si vous êtes intéressés , je peux vous indiquer quelques pistes radiophoniques ) .
Bonne fin de semaine à tous .

PS : pendant plusieurs jours une faute d'orthographe dans le titre du sujet ( personne avec un seul "n" ) m'a gâchée la vie car je n'ai pas trouvé le moyen de la rectifier . Cette possibilité de corriger des points particuliers dans un message que l'on a soi même écrit est elle laissée aux seuls modérateurs,modératrices ou sinon comment procéder ? Merci



-------------------
Modifié par webmaster le 28-01-2017 19:46
1er passage retiré car il donnait des informations fausses concernant le fonctionnement du site



Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de andre40, postée le 28-01-2017 à 17:04:39
Bonjour.

Pour supprimer ou modifier votre sujet posté, vous avez à la fin du titre deux boutons en bleu et entre parenthèses (S)/(E), S pour supprimer, et E pour modifier.
Cependant si vous pensez que tout le monde est d'accord avec la double signification de la phrase, je crains que vous n'ayez pas compris l'essentiel.
PS:pendant plusieurs jours une faute d'orthographe dans le titre du sujet ( personne avec un seul "n" ) m'a gâchée la vie car je n'ai pas trouvé le moyen de la rectifier.
Bonne soirée.


Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de alienor64, postée le 28-01-2017 à 19:47:35
Bonsoir michel1969

Vous avez écrit : La phrase que j'ai notée comme incorrecte n'est pas celle que vous citez, à savoir : 'Quant à la phrase EN FRANÇAIS de "les personnes ne voulaient pas qu'ils se répètent " ,elle me paraît correcte '
Je suis surprise que vous citiez cette phrase car ce n'est pas d'elle qu'il s'agit ! Mais oui, celle que vous nous présentez est correcte ! Il n'y avait aucune raison que je la trouve incorrecte... et je ne l'ai pas fait !
Mais lisez bien celle que j'ai signalée comme incorrecte et vous verrez la différence : '1. Les personnes ne voulaient pas qu'il se répète plus.' Qu'en pensez-vous ?

Juste un point à rectifier dans votre dernière intervention : '
PS : pendant plusieurs jours une faute d'orthographe dans le titre du sujet ( personne avec un seul "n" ) m'a gâchée (auxiliaire 'avoir' et COD ('la vie') placé après le verbe : pas d'accord du participe passé : 'gâché') la vie car je n'ai pas trouvé le moyen de la rectifier

Bonne soirée



Réponse : [Espagnol]Choix entre 3e personne de webmaster, postée le 28-01-2017 à 20:01:34
Bonjour,
Comme certaines personnes l'ont exprimé, j'encourage tous les utilisateurs du forum à rester toujours courtois envers tous les membres et à ne pas les mettre en difficulté sur le forum.
C'est gentil d'aider, mais cela doit toujours se faire dans un contexte apaisé.
La réponse ayant été apportée + la personne qui a posé la question étant contente de cette réponse, je clos ce message, qui a pris des directions inappropriées.

Cordialement




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux