Thème/correction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de raphaelleddll posté le 01-01-2017 à 19:28:36 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en classe préparatoire et j'ai un thème à rendre pour la rentrée. Je voulais savoir s'il était possible de le corriger et si vous voyez des erreurs récurrentes, de me les expliquer? (J'en demande beaucoup je sais.... mais mon niveau d'anglais n'est pas très exceptionnel...)
Voici le texte en français :
- Mme Jonket est d'origine française ?
- Je constante que vous vous êtes renseigné. Elle est née à Nice, oui, mais c'est à Londres que j'ai fait sa connaissance.
-Elle a été mariée une première fois?
Jonker laissait percer une certaine impatience, qui pouvait être celle d'un gentleman choqué qu'on pénètre dans sa vie privée et surtout qu'on parle de sa femme.
-Elle a été Mrs Muir avant d'être Mme Jonker, dit-il plus sèchement.
Il ajouta, après avoir fixé un bon moment son cigare :
-Sachez aussi, puisque vous avez tenu à aborder ce sujet, qu'elle ne m'a pas épousé pour mon argent, car elle été déjà ce qu'on appelle une personne riche.
-Vous sortez assez peu pour un homme de votre condition, monsieur Jonker.
-C'est un reproche ? Figurez-vous que j'ai passé une grande partie de ma vie à sortir, que ce soit ici, à Londres, aux Etats-Unis, aux Indes, en Australie ou ailleurs. Lorsque vous aurez mon âge...
-Je n'en suis pas si loin...
-Lorsque vous aurez mon âge, dis-je, vous préférerez probablement votre intérieur aux soirées mondaines, aux clubs et aux boîtes de nuit...
- Je vous comprends d'autant mieux que vous devez être très amoureux de Mme Jonker.
Maigret et le Client du samedi, 1962
Et voici la traduction que j'ai faite (à corriger) :
-"Ms Jonker is French?"
-"I see you inquired yourself. She was born in Nice, yes, but this is in London that I met her."
-" She was already married to someone the first time?"
Joncker may revealed some trepidation, which could be the one of a gentleman shocked that we penetrate in this private life and especially that we talk about his wife.
-" She was Ms Muir before to become Ms Joncker", he said more sharply. He added after to have set his cigar during a long time :
-"Please also note, because you made a point to approach this subject, that she didn't marry to me for my money, because she was already what we called a rich person."
-"You didn't go out much time for a person of your condition, Mr Joncker".
-" Is it a blame? Remember that I've spent much of my life going outside, let it be here, in London, in the United States, in Indies, in Australia or else where. When you are my age..."
-" I'm not too far..."
-" When you are my age, I said, you probably prefer your interior rather the worldly evenings, in clubs and nightclubs..."
-" I understand you, even better that you should be very in love of Ms Joncker".
Voilààààààààààààà, merci beaucoup, encore désolée de vous demander tout ça.....
Bonne soirée et bonne année !
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-01-2017 20:06
Réponse : Thème/correction de gerondif, postée le 03-01-2017 à 17:12:33 (S | E)
Bonjour,
le texte que vous présentez est loin du texte français d'origine, il serait pour moi plus simple de le traduire directement que de vous expliquer tout ce qui ne va pas au niveau de la traduction, du choix des mots ou des structures.
Prenons votre "Ms" . Mr étant utilisé pour les hommes jeunes ou vieux, mariés ou non, divorcés, veufs, Ms est utilisé pour ne pas faire de discrimination entre femme mariée(Mrs) et non mariée (Miss), or ici, on parle d'une femme mariée deux fois, c'est le contresens total que d' utiliser un "Ms".
erreurs en bleu. (ft = français traduit) corrections en vert
Et voici la traduction que j'ai faite (à corriger) :
-"Ms Jonker is French?"(inversez en forme interrogative)
-"I see you inquired yourself (ft). She was born in Nice, yes(that's right), but this is in London that I met her."
-" She was already married to someone the first time?"
Joncker may revealed some trepidation, which could be the one of a gentleman shocked that we penetrate in this private life and especially that we talk about his wife.
-" She was Ms Muir before to become Ms Joncker", he said more sharply. He added after to have set(structure, verbe et temps incorrects) his cigar during a long time :
-"Please also note, because(plutôt since) you made a point to approach this subject, that she didn't marry to me for my money, because she was already what we called(présent) a rich person."
-"You didn't go out much
-" Is it a blame? Remember that I've spent much of my life going outside(c'est sortir en société, pas sortir au grand air), let it be here, in London, in the United States, in Indies, in Australia or elsewhere. When you are my age..."
-" I'm not too far..."
-" When you are my age, I said, you probably prefer (futur) your interior rather the worldly evenings, in clubs and nightclubs..."
-" I understand you, even better that you should be(= vous devriez) very much in love of(with) Ms Joncker".(all the more so as = d'autant plus que)
Réponse : Thème/correction de raphaelleddll, postée le 03-01-2017 à 18:53:57 (S | E)
Je vous remercie pour votre réponse et je prends note de toutes mes erreurs pour pouvoir y travailler dessus.
Le fait que vous m'indiquiez déjà le type d'erreur que je fais est déjà une manière de les comprendre pour moi.
Respectueusement.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais