Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Ex 98/ the game goes on

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 98/ the game goes on
Message de here4u posté le 17-12-2016 à 23:32:26 (S | E | F)
Hello, my Dear Friends,

Ex. 98/ The game goes on… and so does the passion!
Some of you asked for a super long exercise to keep you busy for this coming Holiday… I won’t be over zealous and hard on you … Others “ordered” me to make a break, take a rest, which I won’t do…
Here is exercise 98: it will just be an “ordinary”, quite tricky one, a one, as usual.
The collective correction will be online on Friday, the 30th of December 2016.

Depuis de nombreux exercices déjà, Lucile et Notre Master m’ont suggéré de ne plus faire de corrections individuelles avec transferts, mais une correction sur Forum. Pour des raisons diverses (pédagogiques et plus "psychologiques",- ce qui revient au même !-), j’avoue ne pas avoir été « emballée » du tout par la suggestion, mais si vous n’y voyez pas d’inconvénients, j’ai réfléchi à des modalités pour faire un essai en janvier (Ex.99) :
- Après 4 ou 5 jours (ou 4 ou 5 productions publiées, ce qui serait sans doute mieux...), pas avant afin qu'il n'y ait pas de "contagion" de suggestions et/ou d'erreurs, chacun pourrait proposer des corrections, ou [mieux! ] signaler les erreurs des membres du groupe ("signalements" que je rectifierais brièvement si nécessaire) …
Je ferai, bien sûr, la correction collective détaillée que vous « potassez » tant , comme d’habitude, au terme de l’exercice. Elle restera nourrie de vos hésitations, erreurs ET TROUVAILLES DE GENIE ...bien sûr.
- Vous pouvez, bien sûr,avant janvier, me proposer toute modalité « géniale » qui vous traverserait l’esprit pour éviter confusion et surtout humiliation, le tout se faisant, c'est évident, avec bienveillance et tolérance. Des ajustements seront toujours possibles en cours d'expérience.
- Si le « test » n’est pas concluant ou satisfaisant pour vous et moi, nous reviendrons au régime actuel sans aucun problème. N’hésitez pas à me communiquer vos idées et réflexions en mps. Je vous en remercie bien affectueusement !
En attendant, je vous souhaite, à tous, de très JOYEUSES FETES , du chocolat , de l’amitié, de la convivialité, de la chaleur … - et de l'anglais - sans modération !

I) Translate into English:
1) Vous espériez que les achats des Fêtes allaient remettre votre commerce à flots, mais ce n'est pas le cas. Vous n'avez pas trouvé le moyen de bien lancer la saison.
2) Pour information, tu ne peux pas accepter cette situation parce que tu en as assez de ces commérages. On s'est tous fait avoir et ce n'était pas ta faute.
3) Pourquoi viens-tu au travail si tôt ce matin ? Après les deux chocs que tu as eus hier, l’un ou l’autre aurait été une bonne raison de rester chez toi.
Maxwell 4 ) Il n'a pas les coudées franches et il est chahuté par sa base. De jeunes sympathisants de son parti se sont engouffrés dans la brèche et commencent à lui faire de l'ombre.
Maxwell 5.) Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.

II) Translate into French: (sequel to the preceding translation…) (Dur ! )
“I got it all straight away. Ten out of ten for detection (and for that other thing that goes with it, sometimes: intuition). A waitress too. But she’d just been given her marching orders. For something she’d done, in the kitchen perhaps, just moments before – or hadn’t done. Something he’d done (the details would get filled in later), and she hadn’t complied. You have to put yourself in the scene.
There was a waitress’s apron hanging untidily from one of the hooks by the entrance to the kitchen, as if it had been flung there in a hurry. So: she’d been all ready to storm out. Stuff your job. But then the rain had started outside and she’d had a better, angrier, braver idea. She’d sat down at the table.
If she didn’t work here any more, she could order a coffee, couldn’t she? And he could damn well bring it.
Brave, angry girl. She looked straight ahead without even seeing me. Brave, angry, blonde girl.
Graham Swift, The Light of Day.

III) S. O. S. helpless student again!
Since four day, cars cannot drive in Paris and in others bigs cities of the France. As a consequently, of the polution of air, a thin smog make the parisians to couhg. Although public transport where free of charge, what is a park, much people walked the streets. Paul told: “It was the worse comute I have never made: agressive peoples packt and squized in busses, tramways and tubes. Quite imbearable situation! When can we really pollution fight?”

Et toujours, bien sûr, THE FORCE! and my support...



Réponse : Ex 98/ the game goes on de maxwell, postée le 18-12-2016 à 17:31:40 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
Thanks a lot for this 98th exercise, very interesting as usual
I hope I've come up with the right answer since our poor student can be so hard to understand at times ! He's given me a hard time !

I) Translate into English:
1) Vous espériez que les achats des Fêtes allaient remettre votre commerce à flots, mais ce n'est pas le cas. Vous n'avez pas trouvé le moyen de bien lancer la saison.
You hoped that the holiday-season shopping would get your business afloat, but it did not. You haven't found a way to kick off the season well.

2) Pour information, tu ne peux pas accepter cette situation parce que tu en as assez de ces commérages. On s'est tous fait avoir et ce n'était pas ta faute.
For your information, you can't come to terms with this situation because you are fed up with this gossip. We've all fallen for it and it wasn't your fault.

3) Pourquoi viens-tu au travail si tôt ce matin ? Après les deux chocs que tu as eus hier, l’un ou l’autre aurait été une bonne raison de rester chez toi.
Why are you coming to work so early this morning ? After the two shocks you had yesterday, either of them would have been a good reason to stay home.

4 ) Il n'a pas les coudées franches et il est chahuté par sa base. De jeunes sympathisants de son parti se sont engouffrés dans la brèche et commencent à lui faire de l'ombre.
He hasn't been given much elbow room and he has been heckled by rank-and-file members of his own fellowship. Some sympathizers of his party have leaped into the breach and start overshadowing him.

5.) Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.
The victims are going to take legal action to make their voice heard, have their rights recognized, and be awarded damages. But the judicial process may take a long time for the responsible company is not willing to remain passive.


II) Translate into French: (sequel to the preceding translation…) (Dur ! )
“I got it all straight away. Ten out of ten for detection (and for that other thing that goes with it, sometimes: intuition). A waitress too. But she’d just been given her marching orders. For something she’d done, in the kitchen perhaps, just moments before – or hadn’t done. Something he’d done (the details would get filled in later), and she hadn’t complied. You have to put yourself in the scene.
There was a waitress’s apron hanging untidily from one of the hooks by the entrance to the kitchen, as if it had been flung there in a hurry. So: she’d been all ready to storm out. Stuff your job. But then the rain had started outside and she’d had a better, angrier, braver idea. She’d sat down at the table.
If she didn’t work here any more, she could order a coffee, couldn’t she? And he could damn well bring it.
Brave, angry girl. She looked straight ahead without even seeing me. Brave, angry, blonde girl.
Graham Swift, The Light of Day.


J'ai tout compris immédiatement. 10 sur 10 pour la découverte (et pour cette autre chose qui va parfois avec : l'intuition). Une serveuse, elle aussi. Mais on venait juste de l'envoyer promener. Pour quelque chose qu'elle avait fait -ou pas fait-, quelques instants auparavant, peut-être dans la cuisine. Quelque chose qu'il avait fait (on complétera les détails plus tard), et auquel elle ne s'était pas soumise. Il faut s'imaginer au milieu de la scène.
Il y avait un tablier de serveuse qui pendait négligemment d'un des crochets près de l'entrée de la cuisine comme s'il avait été jeté à la hâte. Donc : elle était prête à sortir en trombe. A l'envoyer paître. Mais à ce moment-là, la pluie s'était mise à tomber et elle avait eu une meilleure idée, une idée plus coléreuse, une idée plus guerrière. Elle s'était assise à la table.
Si elle ne travaillait plus ici, elle avait parfaitement le droit de commander un café, non ? Et il pourrait très bien l'apporter.
Brave fille en rogne. Elle regarda droit devant sans même me voir. Brave blonde en colère.

III) S. O. S. helpless student again!
Since four day, cars cannot drive in Paris and in others bigs cities of the France. As a consequently, of the polution of air, a thin smog make the parisians to couhg. Although public transport where free of charge, what is a park, much people walked the streets. Paul told: “It was the worse comute I have never made: agressive peoples packt and squized in busses, tramways and tubes. Quite imbearable situation! When can we really pollution fight?”


[FOR] four [DAYS], cars [HAVE BEEN BANNED FROM BEING DRIVEN] in Paris and in [OTHER BIG] cities [IN] France. As a [CONSEQUENCE] of [AIR POLLUTION], a [THICK] smog [HAS MADE] [PARISIANS COUGH]. Although public [TRANSPORTATION] [WAS] free of charge,[WHICH WAS ONLY FAIR], [MANY] people walked [ON] the streets. Paul [SAID] : “It was the [WORST COMMUTE] I [HAD EVER HAD] : [AGGRESSIVE PEOPLE PACKED] and [SQUEEZED ON BUSES], tramways and tubes. [WHAT AN UNBEARABLE] situation! When [WILL] pollution [REALLY BE FOUGHT AGAINST]?”



Réponse : Ex 98/ the game goes on de taiji43, postée le 20-12-2016 à 18:30:26 (S | E)
Dear Here4u
Here we are .
Your translation into French was so exciting and I was so absorbed in my work that I couldn’t hear the complaints of people who wanted to eat….
Thanks for this test
We join our forces
Maxwell may you write shorter sentences (especially the fifth) Thank you and have a nice evening
IS FINISHED

1)Vous espériez que les achats des Fêtes allaient remettre votre commerce à flots, mais ce n'est pas le cas. Vous n'avez pas trouvé le moyen de bien lancer la saison.
You hoped that the clients ‘holiday purchases were going to bring back your trade onto an even keel; however that’s not the case. You haven’t found the way to kick off the season properly

2) Pour information, tu ne peux pas accepter cette situation parce que tu en as assez de ces commérages. On s'est tous fait avoir et ce n'était pas ta faute.
For your own information, you can’t accept this situation because you have had enough of this gossip. We let ourselves be taken in it and it wasn’t your fault

3) Pourquoi viens-tu au travail si tôt ce matin ? Après les deux chocs que tu as eus hier, l’un ou l’autre aurait été une bonne raison de rester chez toi.
Why are you coming to work so early this morning? After the two shocks, you Had yesterday, either of those would have been a good reason to stay at home/to stay in

Maxwell 4 ) Il n'a pas les coudées franches et il est chahuté par sa base. De jeunes sympathisants de son parti se sont engouffrés dans la brèche et commencent à lui faire de l'ombre.
He has no complete freedom of action, and he is heckled by his own rank and file Some young sympathizers of his party
Have stepped into the breach and are beginning to overshadow him

Maxwell 5.) Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.
the victims are going to bring party civil claims in order to make theirs voices heard, get their right recognized, and may be granted damages. However civil procedure may last a long time because the corporation liable for it is not willing to let that happen

II) Translate into French: (sequel to the preceding translation…) (Dur )
Je compris tout immédiatement. Dix sur dix pour l’esprit de détection (et pour cette autre chose qui s’associe, parfois comme l’intuition)
Une serveuse elle aussi. On venait juste de lui signifier de marcher au pas. Pour quelque chose qu’elle avait commis Juste quelques moments auparavant ou qu’elle n’avait pas commis en cuisine peut être.
Quelque chose qu’il avait fait (davantage de détails seront t rajoutés plus tard) et à laquelle elle n’avait pas voulu obtempérer.
Vous devez vous projeter dans la scène.
Il y a un tablier d’une serveuse pendant n’importe comment à une des patères près de l’entrée de la cuisine comme s’il avait été jeté là, en vitesse, comme si elle avait été tout à fait prête à sortir semblable un ouragan, signifiant » rien à »foutre »de votre travail
Mais alors la pluie avait commencé à tomber et elle avait eu une meilleure idée, Plus irréfrénée de colère, plus courageuse
Elle s’était assise à une table.
Si elle ne travaillais plus à cet endroit, elle pouvait commander un café n’est ce pas ? Et il pourrait bien pester en lui apportant peu importe…
Courageuse, fille en colère. Elle regardait devant elle sans même me voir.
Courageuse, fille blonde en colère

III) S. O. S. helpless student again!
(Since) FOR four day, cars cannot BEEN DRIVEN (drive )in Paris and in(others)OTHER (bigs) BIG cities of( the France) FRANCE. As a (consequently) CONSEQUENCE, of (the polution ) AIR POLLUTION (of air), a (thin smog make) FINE FOG HAS MADE (the Parisians) PARISIAN (to cough) COUGH. Although public (transport) TRANSPORTATION( where ) WAS free of charge, what is a park?????, (much) MANY people (walked the streets) WERE WAKING ONTHE STREET . Paul told: ME “It was the ( worse (comute) WORST COMMUTE I( have) HAD (never) EVER KNOWN made (aggressive) AGGRESSIVE( peoples) PEOPLE (packt) PACKED and SQUEEZED( in) ON busses, (tramways) TRAMWAY and tubes. Quite (imbearable UNBERABLE situation! When (can we really pollution fight) WILL WE BE ABLE TO FIGHT POLLUTION?”



Réponse : Ex 98/ the game goes on de here4u, postée le 20-12-2016 à 23:14:45 (S | E)
Hum hum... Je vais me faire des ennemis dans la famille de Taiji ... n'oublie pas de manger, mais fais leur comprendre qu'ils "ont le droit" de préparer le repas !



Réponse : Ex 98/ the game goes on de here4u, postée le 20-12-2016 à 23:25:24 (S | E)
Hello !
Merci, un grand à celles et ceux qui m'écrivent que les extraits de versions leur donnent envie de lire les oeuvres entières et les autres oeuvres des auteurs. c'est le but recherché ...
Maintenant, Je le répète ... ne faites pas des complexes d'humilité exagérée ... Osez participer sans prétendre ne pas avoir les compétences ... Faites une partie seulement, au début, pour ne pas y passer trop de temps et vous verrez petit à petit ...
D'autre part, je n'ai pas peur des fautes (même si certaines, faites par d'excellents travailleurs me font mal, très mal! - certains se reconnaîtront ! - Les corrections individuelles font que je suis seule à prendre vraiment le temps de les voir et les expliquer ... donc, pas de scrupules ... Lancez-vous ! Vous êtes les bienvenus ... Je vous attends !
EDIT: Merci de ne pas recopier les fautes en N° III. Sinon, ( entre les parenthèses, les majuscules etc. ) je n'y comprends plus rien !



Réponse : Ex 98/ the game goes on de djim21, postée le 21-12-2016 à 17:23:52 (S | E)
Hello Here4u,
Thanks again to you and Maxwell for these exercices.
Thanks for your good wishes. The same for you.
Ready for marking
I) Translate into English:
1) Vous espériez que les achats des Fêtes allaient remettre votre commerce à flots, mais ce n'est pas le cas. Vous n'avez pas trouvé le moyen de bien lancer la saison.
You hoped the Feast purchases were going to keep your business afloat, but it doesn’t. You have not been finding the way to kick off the season well.

2) Pour information, tu ne peux pas accepter cette situation parce que tu en as assez de ces commérages. On s'est tous fait avoir et ce n'était pas ta faute.
For information, you can’t accept this situation because you fed up with those gossips. Everyone have been had and it wasn’t your fault.

3) Pourquoi viens-tu au travail si tôt ce matin ? Après les deux chocs que tu as eus hier, l’un ou l’autre aurait été une bonne raison de rester chez toi.
Why do you early come to work in this morning ? Following the two shocks you had yesterday, either would have been a good reason to stay at home.

Maxwell 4 ) Il n'a pas les coudées franches et il est chahuté par sa base. De jeunes sympathisants de son parti se sont engouffrés dans la brèche et commencent à lui faire de l'ombre.
He hasn’t the open field and his grassroots is heckling him. Young party’s supporters have dived into the gap and are beginning to put him in the shade.

Maxwell 5.) Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.
Victims are going to bring a civil action in order to do get themselves heard, recognize their rights and be set at some damages. But there is a good chance the procedure will be long as the responsible society isn’t ready to let itself be pushed around.

II) Translate into French:
“I got it all straight away. Ten out of ten for detection (and for that other thing that goes with it, sometimes: intuition). A waitress too. But she’d just been given her marching orders. For something she’d done, in the kitchen perhaps, just moments before – or hadn’t done. Something he’d done (the details would get filled in later), and she hadn’t complied. You have to put yourself in the scene.
There was a waitress’s apron hanging untidily from one of the hooks by the entrance to the kitchen, as if it had been flung there in a hurry. So: she’d been all ready to storm out. Stuff your job. But then the rain had started outside and she’d had a better, angrier, braver idea. She’d sat down at the table.
If she didn’t work here any more, she could order a coffee, couldn’t she? And he could damn well bring it.
Brave, angry girl. She looked straight ahead without even seeing me. Brave, angry, blonde girl.
Graham Swift, The Light of Day.
Et soudain, je compris tout. Dix sur dix pour la détection (et pour autre chose qui va avec, parfois : l’intuition). Une serveuse aussi. Mais on venait juste de lui signifier son renvoi. Pour quelque chose qu’elle avait fait, en cuisine sans doute, quelques minutes avant, ou qu’elle n’avait pas fait. Quelque chose qu’il avait demandé (les détails seraient donnés plus tard), et elle n’avait pas obtempéré. Vous devez imaginer la scène. Il y avait un tablier de serveuse accroché de travers à l’une des patères situées à l’entrée de la cuisine, comme s’il y avait été jeté dans la précipitation. Aussi : elle était fin prête à partir en claquant la porte. Garde ton travail. Mais quand il a commencé à pleuvoir dehors, elle a eu alors une idée meilleure, plus dépitée, plus courageuse. Elle s’est assise à la table.
Si elle ne travaillerait plus jamais ici, elle pourrait commander un café, n’est-ce pas ? Et il pourrait bien se damner de le lui porter. Brave fille en colère. Elle regardait droit devant elle sans même me voir. Fille blonde, courageuse, coléreuse.

III) S. O. S.
Since four day, cars cannot drive in Paris and in others bigs cities of the France. As a consequently, of the polution of air, a thin smog make the parisians to couhg. Although public transport where free of charge, what is a park, much people walked the streets. Paul told: “It was the worse comute I have never made: agressive peoples packt and squized in busses, tramways and tubes. Quite imbearable situation! When can we really pollution fight?”
FOR four DAYS, cars COULDN’T drive in Paris and OTHER BIG cities IN France. CONSEQUENCE of AIR POLLUTION, a thin smog MADE Parisians to COUGH. Although public transport WERE free of charge, what’s a LARK, much people WERE WALKING ON the streets. Paul told : « It was the WORST COMMUTE I have never DO : agressive PEOPLE, PACKED and SQUEEZED in busses, tramways and tubes. WHAT UNBEARABLE situation ! When can we really FIGHT POLLUTION ?



Réponse : Ex 98/ the game goes on de tereda, postée le 21-12-2016 à 19:03:50 (S | E)
HELLO everyone, hello HERE4U
before leaving for Christmas, this is my try

I) Translate into English:
1. You were hoping that the holiday shopping season would put your business afloat, but that is not the case. You haven't found the way to start the new season.
2. For information, you cannot accept this situation only because you are tired of these gossip; We all got screwed and it was not your fault.
3. Why are you coming at work so early this morning ? after the two shocking events you lived yesterday, the one or the other would have been a good reason to stay at home today.
Maxwell 4 )Il n'a pas les coudées franches et il est chahuté par sa base.De jeunes sympathisants de son parti se sont engouffrés dans la brèche et commencent à lui faire de l'ombre

He doesn't have free reign and he is heckled by his base. Young sympathizers of his party rushed into the breach and begin to shade him.
Maxwell 5.) Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.
The victims are going to constitute civil party to make their voices heard,recognize their rights and be awarded damages. But the procedure maybe long because responsible society is not ready to remain passive.

II) Translate into French:
"J'ai compris tout de suite".
Dix sur dix pour avoir compris (et pour cette autre chose qui va parfois avec, je veux dire, l'intuition). Elle était serveuse, elle aussi. Mais on venait juste de lui donner son congé. Pour quelque chose qu'elle avait fait peut-être en cuisine, quelques moments auparavant, ou au contraire, qu'elle n'avait pas fait.
Quelque chose qu'il avait demandé (les détails seraient donnés plus tard), à laquelle elle ne s'était pas soumise. Il faut bien imaginer la scène.
Il y avait un tablier de serveuse suspendu n'importe comment à un des crochets à l'entrée de la cuisine, comme s'il avait été jeté là à la hâte. Autrement dit, elle était prête à partir comme une furie.... Rien à ficher de ce travail !
C'est alors qu'il a commencé à pleuvoir dehors, et elle eut une bien meilleure et plus courageuse idée. Elle s'est assise à une table. Si elle ne travaillait plus jamais ici, elle pouvait bien commander un café !
Pourquoi pas ? et il pouvait bien le lui apporter.
Une courageuse fille en colère. Elle regardait droit devant elle sans même me voir. Courageuse, blonde et en colère !

III) S. O. S. helpless student again!
For four days now, cars couldn't run in PARIS nor in other big cities in France. Because of the pollution of air, a thick smog made Parisians coughing. Although public transport were free of charge, which was a sign, many people were walking in the streets. Paul said : "It was the worst commute I have ever done : aggressive people with packs and squeezed in busses, tramways and tubes. What an unbearable situation! When could we really fight against pollution ? ”

merci à toi HERE4U pour ta disponibilité et ta patiente;
et Mr. Maxwell pour sa participation à nous faire travailler les neurones.
JOYEUX NOEL à tous.
ready to be corrected



Réponse : Ex 98/ the game goes on de ouvea, postée le 22-12-2016 à 07:22:47 (S | E)
Hello Here4u, THANK YOU
Hello everybody
FINISHED

I) Translate into English:
1) Vous espériez que les achats des Fêtes allaient remettre votre commerce à flots, mais ce n'est pas le cas. Vous n'avez pas trouvé le moyen de bien lancer la saison.
You were hoping that holiday shopping were going to get back on track your business but that's not the case. You haven't found the way to well launch the season.
2) Pour information, tu ne peux pas accepter cette situation parce que tu en as assez de ces commérages. On s'est tous fait avoir et ce n'était pas ta faute.
For information, you can't accept that situation because you're fed up with that gossip. We were all tricked and it wasn't your fault.
3) Pourquoi viens-tu au travail si tôt ce matin ? Après les deux chocs que tu as eus hier, l’un ou l’autre aurait été une bonne raison de rester chez toi.
Why do you come to work so early this morning? After the two shocks you had yesterday, either of them would have been a good reason for you to stay at home.
Maxwell 4 ) Il n'a pas les coudées franches et il est chahuté par sa base. De jeunes sympathisants de son parti se sont engouffrés dans la brèche et commencent à lui faire de l'ombre.
He doesn't have elbow room and he is being heckled by his basis. Young sympathisers of his party rushed into the breach and begin to overshadowing him.
Maxwell 5.) Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.
The victims are going to bring civil party claims to make their voices heard properly, to have their rights recognised and to be awarded damages. But the procedure may take a long time because the responsible company isn't ready to be put upon.


II) Translate into French: (sequel to the preceding translation…) (Dur ! )
“I got it all straight away. Ten out of ten for detection (and for that other thing that goes with it, sometimes: intuition). A waitress too. But she’d just been given her marching orders. For something she’d done, in the kitchen perhaps, just moments before – or hadn’t done. Something he’d done (the details would get filled in later), and she hadn’t complied. You have to put yourself in the scene.
There was a waitress’s apron hanging untidily from one of the hooks by the entrance to the kitchen, as if it had been flung there in a hurry. So: she’d been all ready to storm out. Stuff your job. But then the rain had started outside and she’d had a better, angrier, braver idea. She’d sat down at the table.
If she didn’t work here any more, she could order a coffee, couldn’t she? And he could damn well bring it.
Brave, angry girl. She looked straight ahead without even seeing me. Brave, angry, blonde girl.
Graham Swift, The Light of Day.

"Et soudain je compris tout. Dix sur dix pour le décèlement (et pour ce petit truc qui parfois va avec : l'intuition). Une serveuse, elle aussi. Mais elle venait juste de se faire renvoyer. Pour quelque chose qu'elle avait fait, dans la cuisine peut-être, juste quelques instants auparavant - ou n'avait pas fait. Quelque chose que, lui, avait fait (les détails seraient complétés ultérieurement) et elle n'avait pas obtempéré. Vous devez vous replacer dans le contexte.
Il y avait un tablier de serveuse accroché négligemment à l'un de ces crochets à l'entrée de la cuisine, comme s'il avait été jeté là à la hâte. A tel point, qu'elle avait été prête à sortir en trombe. Garde le ton travail ! Mais alors que dehors la pluie avait commencé à tomber, elle avait eu une meilleure, plus virulente, plus courageuse idée. Elle s'était assise à la table.
Si elle ne travaillait plus là désormais, alors elle pouvait commander un café, Non ? Et il pouvait bien l'apporter ce satané café.
Courageuse, jeune fille en colère. Elle regarda droit devant sans même me voir. Courageuse, impétueuse jeune fille blonde.
La lumière du jour.


III) S. O. S. helpless student again!
Since four day, cars cannot drive in Paris and in others bigs cities of the France. As a consequently, of the polution of air, a thin smog make the parisians to couhg. Although public transport where free of charge, what is a park, much people walked the streets. Paul told: “It was the worse comute I have never made: agressive peoples packt and squized in busses, tramways and tubes. Quite imbearable situation! When can we really pollution fight?”

Since four DAYS, cars cannot drive in Paris and in other big cities of France. As a CONSEQUENCE, THE air IS POLLUTED, a thin smog MAKES Parisians COUGH. Although Public transport were free of charge ,MANY people WALK IN the steets. Paul SAID: "It was the WORST COMMUTE I have EVER made: agressive PEOPLE PACKED and SQUEEZED in BUSES, TRAMWAY and TUBE. Quite UNBEARABLE situation! "When WILL we really fight that pollution?"

Here4u



Réponse : Ex 98/ the game goes on de jo06, postée le 22-12-2016 à 14:56:29 (S | E)
Hello Here4u
Thanks to Maxwell
This is my try
Ready to be corrected
Hello everybody

I)Translate into English:
1) Vous espériez que les achats des Fêtes allaient remettre votre commerce à flots, mais ce n'est pas le cas. Vous n'avez pas trouvé le moyen de bien lancer la saison.
-You were hopping that holliday purchases would put back your business on its feet but it is not the case. You were not able to find the good way to kick off the season.

2) Pour information, tu ne peux pas accepter cette situation parce que tu en as assez de ces commérages. On s'est tous fait avoir et ce n'était pas ta faute.
-For your information, you can’t agree with this situation because you have had enough of these gossips. We were all cheated and it was not your fault.

3) Pourquoi viens-tu au travail si tôt ce matin ? Après les deux chocs que tu as eus hier, l’un ou l’autre aurait été une bonne raison de rester chez toi.
-Why do you come to work so early this morning? After the two shocks you have got yesterday, one or the other would have been a good reason you stay at home.

Maxwell 4 ) Il n'a pas les coudées franches et il est chahuté par sa base. De jeunes sympathisants de son parti se sont engouffrés dans la brèche commencent à lui faire de l'ombre.
-He doesn’t have free rein and is given a rough ride by his support. Young supporters of his party step into the breach and begin to overshadow him.

Maxwell 5.) Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.
-The victims will bring criminal indemnification proceedings to make their voice heard, to have their rights recognized and being granted damages. But the process is likely to be slow as the responsible company is not going to give it up so easily.

II) Translate into French: (sequel to the preceding translation…) (Dur ! )
“I got it all straight away. Ten out of ten for detection (and for that other thing that goes with it, sometimes: intuition). A waitress too. But she’d just been given her marching orders. For something she’d done, in the kitchen perhaps, just moments before – or hadn’t done. Something he’d done (the details would get filled in later), and she hadn’t complied. You have to put yourself in the scene.
There was a waitress’s apron hanging untidily from one of the hooks by the entrance to the kitchen, as if it had been flung there in a hurry. So: she’d been all ready to storm out. Stuff your job. But then the rain had started outside and she’d had a better, angrier, braver idea. She’d sat down at the table.
If she didn’t work here any more, she could order a coffee, couldn’t she? And he could damn well bring it.
Brave, angry girl. She looked straight ahead without even seeing me. Brave, angry, blonde girl.
Graham Swift, The Light of Day.

Soudain je compris tout. Dix sur dix pour la devinette (et pour ce qui va avec, parfois l’intuition). Une serveuse aussi. Mais elle venait juste de recevoir ses ordres. Pour quelque chose qu’elle a fait, dans la cuisine peut être, juste quelques instants avant- ou qu’elle n’a pas fait.
Quelque chose qu’il a fait (les détails viendraient plus tard), et elle ne s’est pas exécutée. Vous devez vous mettre dans le contexte.
Il y avait un tablier de serveuse accroché négligemment à un des crochets prés de la cuisine, comme s’il avait été lancé là, précipitamment. Donc : elle s’apprêtait à sortir comme une furie. Garde ton boulot (c’est la forme polie). Mais, alors, la pluie avait commencé à tomber et elle avait une meilleure idée plus furieuse et courageuse. Elle s’assit à la table.
Si, elle ne travaillait plus ici, elle pourrait commander un café, n’est ce pas ? Et il serait bien obligé de le lui apporter.
Courageuse, coléreuse. Elle regardait droit devant sans même me voir.
Courageuse blonde en colère.
Graham Swift, La lumière du Jour.

III) S. O. S. helpless student again!
Since four day, cars cannot drive in Paris and in others bigs cities of the France. As a consequently, of the polution of air, a thin smog make the parisians to couhg. Although public transport where free of charge, what is a park, much people walked the streets. Paul told: “It was the worse comute I have never made: agressive peoples packt and squized in busses, tramways and tubes. Quite imbearable situation! When can we really pollution fight?”

In Paris and in France’s other big cities, cars couldn’t be driven for four days. As a consequence of air pollution, thin smog made Parisians cough. Although public transport was free of charge, such as parks, a lot of people walked in the streets. Paul said:” There were the worst commutes I have ever had: aggressive packed and squeezed people in buses, tramways and tube. Rather unbearable situation! When can we really overcome pollution?”

Thank you very much again for this exercise.



Réponse : Ex 98/ the game goes on de maya92, postée le 22-12-2016 à 16:02:15 (S | E)
Hello Here4u,

I - Into English
1 – You hoped that the celebration shopping would help to get your business back on an even keel but it didn’t. You did not manage to launch the season well
2 – For your information, you can’t agree with this situation because you’re fed up with this gossiping. We have all been taken in and it was not your fault
3 – Why are you coming to work so early this morning ? After the two shocks you felt yesterday either one would have been a good reason to stay home
4 – He doesn’t have complete freedom of action and he is heckled by the grass roots. Young sympathizers in his party stepped into the breach and start to overshadow him.
5 – The victims are going to take civil action to make themselves heard, to have their rights recognized and to be granted damages. But the procedure may be long for the responsible company is not ready to let itself be pushed around

II – Into French
“I got it all straight away. Ten out of ten for detection (and for that other thing that goes with it, sometimes : intuition). A waitress too but he’d just been given her marching orders. For something she’d done, in the kitchen perhaps, just moments before – or hadn’t done. Something he’d done (the details would get filled in later) and she hadn’t complied. You have to put yourself in the scene. There was a waitress’ apron hanging untidily from one of the hooks by the entrance to the kitchen, as if it had been flung there in a hurry. So : she’d been all ready to storm out. Stuff your job. But the rain had started outside and she’d had a better, angrier, braver idea. She’d sat down at the table. If she didn’t work here any more, she could order a coffee, couldn’t she ? And he could damn well bring it. Brave, angry girl. She looked straight ahead without even seeing me. Brave, angry, blonde girl.
J’avais tout compris. Dix sur dix pour le flair (et pour ce qui l’accompagne parfois : l’intuition). Une serveuse également mais qui venait de se faire mettre à la porte. Pour quelque chose qu’elle avait fait, ou pas fait, à la cuisine peut-être, un instant auparavant. Quelque chose qu’il avait demandé (on aurait les détails plus tard) et à laquelle elle n’avait pas obtempéré. Il vous faut pénétrer dans le décor. Un tablier de serveuse pendait négligemment à l’un des portemanteaux près de la porte de la cuisine comme s’il avait été lancé là précipitamment. Elle était donc prête à partir en trombe. Qu’il aille se faire voir avec son boulot. Mais il s’était mis à pleuvoir et elle avait eu une meilleure idée, plus violente, plus courageuse. Elle s’était assise à une table. Si elle ne travaillait plus, elle pouvait s’offrir un café non ? Et bon sang, il pouvait bien la servir. Quelle était courageuse cette jeune fille en colère. Elle regardait droit devant elle sans même me voir. Courageuse et furieuse jeune fille blonde !

III – Poor helpless student !
FOR FOUR DAYS, cars ARE NOT ALLOWED TO BE DRIVEN in Paris AND IN OTHER big cities IN France. BECAUSE OF AIR POLLUTION a thick smog HAS MADE PARISIANS COUGH. Although public transportation WAS free of charge, what was a PERK, MANY people walked in the streets. Paul SAID : “It was the WORST COMMUTE I’ve EVER done / AGGRESSIVE people PACKED and SQUEEZED on buses, tramways and in the tube. Quite an UNBEARABLE situation ! When WILL WE BE ABLE TO fight this pollution ?
Thank u again dear Here4u - Have a splendid Xmas with friends and family - Let's hope your poor student will have improved a little next year...!:



Réponse : Ex 98/ the game goes on de alpiem, postée le 23-12-2016 à 16:59:56 (S | E)
Ex 98/ the game goes on ready,now
hello!hello!

I) Translate into English:
1) Vous espériez que les achats des Fêtes allaient remettre votre commerce à flots, mais ce n'est pas le cas. Vous n'avez pas trouvé le moyen de bien lancer la saison.
You hoped your business would have been refloated by the festiv buyings, but it's not the case. You haven't found out how to start your season well.
2) Pour information, tu ne peux pas accepter cette situation parce que tu en as assez de ces commérages. On s'est tous fait avoir et ce n'était pas ta faute.
For information, you can't accept that situation as you are fed up with this gossip. We all of us have been cheated and you were not to blame.
3) Pourquoi viens-tu au travail si tôt ce matin ? Après les deux chocs que tu as eus hier, l'un ou l'autre aurait été une bonne raison de rester chez toi.
Why come at work so early this morning? In the wake of the two schocks you had yesterday, only anyone of them would have been
a good reason for your staying home.
Maxwell 4 ) Il n'a pas les coudées franches et il est chahuté par sa base. De jeunes sympathisants de son parti se sont engouffrés dans la brèche et commencent à lui faire de l'ombre.
He can't move freely and he is being heckled by his rank and file .A few young supporters of his side had leaped into the breach
and he is getting overshadowed.
Maxwell 5.) Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.
Those affected are going to bring civil action so as to make sure their voices are heard, their rights recognised
and that they may be granted compensation.But the proceedings may well be long since the accountable company is not
about to let them get away with it.



III) S. O. S. helpless student again!
Since four day, cars cannot drive in Paris and in others bigs cities of the France. As a consequently, of the polution of air, a thin smog make the parisians to couhg. Although public transport where free of charge, what is a park, much people walked the streets. Paul told: ?It was the worse comute I have never made: agressive peoples packt and squized in busses, tramways and tubes. Quite imbearable situation! When can we really pollution fight??

For four days, cars have not been allowed to drive in Paris and other big cities in France. As a consequence of the air pollution ,
a thin smog makes the Parisians cough. Given that the public transports were free of charge ,which is a perk, many people took to the street, walking . Paul said: "It was the worst comute I had ever made: agressive people packed and squeezed
in busses, tramways and tubes.Quite un umbeareable situation! When will we really be fighting pollution?

-------------------
Modifié par alpiem le 28-12-2016 11:32





Réponse : Ex 98/ the game goes on de icare29, postée le 24-12-2016 à 11:58:46 (S | E)
Hello Here4u and all hardworkers ,here is my work , OK FOR CORRECTION .

Joyeuses fêtes de fin d'année à tous et une pensée toute particulière à notre chère English teacher qui est si dévouée , si compétente ,si estimée de nous tous......


I) Translate into English:
1) you hoped that the Holiday purchases were going to put back your business the head kept above water , but it wasn't the case , you haven't found the way for beginning the season in good condition

2) for information you can't accept this situation because you are fed up of these gossips .we all have been fooled and it wasn't your fault


3) Pourquoi viens-tu au travail si tôt ce matin ? Après les deux chocs que tu as eus hier, l'un ou l'autre aurait été une bonne raison de rester chez toi.
why are you coming to work so early this morning ? . After the two shocks you had yesterday .One or the other should be a good reason for staying home

Maxwell 4 he haven't get free reign and he is heckled by his grassroots .the Young sympathisers of his party rush into the breach and start overshadowing him

Maxwell 5.) Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.

the victims are going to act jointly with the public prosecutor in order to make their voices well heard ,, assert their legal rights,and enforce damage --award. But the process is likely to be long because the responsible society isn't willing to let it do

II) Translate
?I got it all straight away. Ten out of ten for detection (and for that other thing that goes with it, sometimes: intuition). A waitress too. But she'd just been given her marching orders. For something she'd done, in the kitchen perhaps, just moments before ? or hadn't done. Something he'd done (the details would get filled in later), and she hadn't complied. You have to put yourself in the scene.
There was a waitress's apron hanging untidily from one of the hooks by the entrance to the kitchen, as if it had been flung there in a hurry. So: she'd been all ready to storm out. Stuff your job. But then the rain had started outside and she'd had a better, angrier, braver idea. She'd sat down at the table.
If she didn't work here any more, she could order a coffee, couldn't she? And he could damn well bring it.
Brave, angry girl. She looked straight ahead without even seeing me. Brave, angry, blonde girl.

Et soudain je compris tout .
Dix sur dix pour ma clairvoyance ( et pour les autres qualités qui vont parfois avec : l'intuition ). Il lui avait donné l' ordre de partir, pour une chose qu'elle avait faite ou peut-être pas faite dans la cuisine quelques instants auparavant .
.Une chose qu'il avait demandé de faire ( les détails seront explicités plus tard ) et, cette chose, elle ne l'avait pas exécutée comme il le souhaitait . vous pouvez imaginer vous-même cette scéne facilement.
Un tablier de serveuse était suspendu négligemment à une patère située à l'entrée de la cuisine comme si ce tablier avait été accroché là dans la précipitation . Ainsi elle était furieuse et tout à fait prête à partir .." , va te faire foutre avec ton sale boulot ,vieux connard" .
Mais comme la pluie avait commencé à tomber à l'extérieur, elle avait eu une bien meilleure idée basée sur la colère et le courage . Elle s'était assise à l'une des tables .....
"Si je ne travaille plus ici ,alors je peux commander un café , n'est -ce pas ? et il peut très bien aussi me l'apporter!"
Cette fille , furieuse et courageuse ,regardait droit devant elle sans même me jeter un simple regard...
Une fille blonde , courageuse et furieuse ......
Graham Swift, The Light of Day.

III Since four day, cars cannot drive in Paris and in others bigs cities of the France. As a consequently, of the polution of air, a thin smog make the parisians to couhg. Although public transport where free of charge, what is a park, much people walked the streets. Paul told: ?It was the worse comute I have never made: agressive peoples packt and squized in busses, tramways and tubes. Quite imbearable situation! When can we really pollution fight??

For four days ,cars weren't authorized to circulate in Paris and other big cities in France .As a consequence of air pollution a thick cloud of fine particles made Parisians cough. Though public transportation was free of charge, a real financial perk, many people were walking in the streets.
Paul reported that It had been the worst commute he had ever endured :aggressive , stuffed and squeezed people inside buses, tramway and tube . What an unbearable situation .When do air pollution will be at last fought against



Réponse : Ex 98/ the game goes on de here4u, postée le 27-12-2016 à 09:57:52 (S | E)
Hello !

Je commencerai à poster les corrections individuelles (si j'arrive à poser pied à terre ! ) dans la journée.

Pour tous les amis qui veulent encore tenter leur chance, il reste 3 jours complets ... N'hésitez pas !





Réponse : Ex 98/ the game goes on de joe39, postée le 27-12-2016 à 21:09:07 (S | E)
Hello dear here4u,

Here is my try, ready to be corrected.
I) Translate into English:
1) Vous espériez que les achats des Fêtes allaient remettre votre commerce à flots, mais ce n'est pas le cas. Vous n'avez pas trouvé le moyen de bien lancer la saison.
You hoped the holiday shopping would shore up your business, but it wasn't so. You didn't succeed in finding out the proper way to jump-start the season.
2) Pour information, tu ne peux pas accepter cette situation parce que tu en as assez de ces commérages. On s'est tous fait avoir et ce n'était pas ta faute.
For your guidance, you can't accept this situation, as you've had enough of such lots of gossiping. We all made fun of you and it wasn't your fault.
3) Pourquoi viens-tu au travail si tôt ce matin ? Après les deux chocs que tu as eus hier, l’un ou l’autre aurait été une bonne raison de rester chez toi.
Why are you coming to work so early this morning? After the two shocks you had yesterday, both would have been a good reason to stay at home.
Maxwell 4 ) Il n'a pas les coudées franches et il est chahuté par sa base. De jeunes sympathisants de son parti se sont engouffrés dans la brèche et commencent à lui faire de l'ombre.
He hasn't got free hands and he's heckled by his supporters. Young sympathizers of his party managed to infiltrate the breach, beginning to cast shadow on him/to bother him.
Maxwell 5.) Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.
Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.
The victims are going to sue for damages in order to make themselves effectively heard, have their rights acknowledged and succeed in being indemnified for the damages and interests. But the procedure is likely to last for long, because the answerable company seems to be unwilling to recognize faults.

II) Translate into French: (sequel to the preceding translation…) (Dur ! )
“I got it all straight away. Ten out of ten for detection (and for that other thing that goes with it, sometimes: intuition). A waitress too. But she’d just been given her marching orders. For something she’d done, in the kitchen perhaps, just moments before – or hadn’t done. Something he’d done (the details would get filled in later), and she hadn’t complied. You have to put yourself in the scene.
There was a waitress’s apron hanging untidily from one of the hooks by the entrance to the kitchen, as if it had been flung there in a hurry. So: she’d been all ready to storm out. Stuff your job. But then the rain had started outside and she’d had a better, angrier, braver idea. She’d sat down at the table.
If she didn’t work here any more, she could order a coffee, couldn’t she? And he could damn well bring it.
Brave, angry girl. She looked straight ahead without even seeing me. Brave, angry, blonde girl.
Graham Swift, The Light of Day.
Je compris le tout immédiatement. Dix sur dix pour l’investigation/la recherche (et pour l'autre chose qui on font partie : parfois l’intuition).
La serveuse aussi. Mais elle venait juste d’être savonnée. Pour quelque chose qu’elle avait fait, peut-être dans la cuisine, quelques instant avant – ou qu’elle n’avait pas fait. Quelque chose qu’il avait fait (les détails seraient verses au dossier plus tard) et qu’elle n’avait pas accomplis. Vous devez vous mettre dans la scène. Il y avait un tablier de serveuse négligemment accroché à l’un des crochets à côté de l’entrée de la cuisine, Comme s'il avait été jeté là-bas à grande hâte. Elle avait été prête à se précipiter hors de là. Collecter ses affaires. Mais dehors avait commencé à pleuvoir et elle eut une meilleure, plus colérique, plus audacieux idée. Elle s’assit à la table. S’il ne travaillait plus là, elle pouvait commander n café, n’est-ce- pas? Et il devrait bien l’apporter, zut alors !
Courageuse jeune fille en colère. Elle regardait droit devant, sans même me voir. Courageuse, blonde jeune fille en colère !

III) S. O. S. helpless student again!
Since four day, cars cannot drive in Paris and in others bigs cities of the France. As a consequently, of the polution of air, a thin smog make the parisians to couhg. Although public transport where free of charge, what is a park, much people walked the streets. Paul told: “It was the worse comute I have never made: agressive peoples packt and squized in busses, tramways and tubes. Quite imbearable situation! When can we really pollution fight?”

FOR four days, CARS WERE NOT ALLOWED TO BE DRIVEN in Paris and in OTHER BIG FRENCH CITIES. This measure HAD TO BE TAKEN DUE to the AIR pollution, WHICH IN FORM OF FINE PARTICLES, MADE Parisians COUGH.
Although public transport WERE free of charge, WHICH WAS A MERE PERK, MANY people WERE WALKING the streets.
Paul told ME: "it was the WORST comMute I have EVER made: agGressive peoples packED and squEEzed in tramCARS and UNDERGROUND. A situation quite UNbearable !.
HOW can we really FIGHT pollution (fight)?

Thanking you for this great exercise, I hope you have a Happy, Healthy, Prosperous and Successful New Year.
May The Force be with you, my dear friend.

So long.
Joe39

-------------------
Modifié par joe39 le 30-12-2016 18:23





Réponse : Ex 98/ the game goes on de lemage, postée le 27-12-2016 à 21:33:23 (S | E)
Hello here4u,
Here is an attempt to do something, it's not easy.

I) Translate into English:
1) Vous espériez que les achats des Fêtes allaient remettre votre commerce à flots, mais ce n'est pas le cas. Vous n'avez pas trouvé le moyen de bien lancer la saison.
You expected that purchases from celebrations would have saved your commerce, but it’s not the case. You don’t have found an appropriate way to start the season.

2) Pour information, tu ne peux pas accepter cette situation parce que tu en as assez de ces commérages. On s'est tous fait avoir et ce n'était pas ta faute.
For information, you can’t accept this situation because you are fed up with gossip. We all have been trapped and it wasn’t your fault.

3) Pourquoi viens-tu au travail si tôt ce matin ? Après les deux chocs que tu as eus hier, l’un ou l’autre aurait été une bonne raison de rester chez toi.
Why are you going at work so early this morning? After these two shocks you’ve had yesterday, the one or the other would have been an excellent reason to stay at home.

Maxwell 4 ) Il n'a pas les coudées franches et il est chahuté par sa base. De jeunes sympathisants de son parti se sont engouffrés dans la brèche et commencent à lui faire de l'ombre.
He don't have room to move and he's heckled by the rank and file.Young sympathizers from his party have rushed into the gap and starting to get in his light.

Maxwell 5.) Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.
Victims are going to be plaintiff in order to speak, to recognize their rights and receive damages. But the process may be long because the sued society isn't willing to negotiate

II) Translate into French: (sequel to the preceding translation…) (Dur ! )
“I got it all straight away. Ten out of ten for detection (and for that other thing that goes with it, sometimes: intuition). A waitress too. But she’d just been given her marching orders. For something she’d done, in the kitchen perhaps, just moments before – or hadn’t done. Something he’d done (the details would get filled in later), and she hadn’t complied. You have to put yourself in the scene.
There was a waitress’s apron hanging untidily from one of the hooks by the entrance to the kitchen, as if it had been flung there in a hurry. So: she’d been all ready to storm out. Stuff your job. But then the rain had started outside and she’d had a better, angrier, braver idea. She’d sat down at the table.
If she didn’t work here any more, she could order a coffee, couldn’t she? And he could damn well bring it.
Brave, angry girl. She looked straight ahead without even seeing me. Brave, angry, blonde girl.
Graham Swift, The Light of Day.

"Je l'ai compris immédiatement. Reçu dix sur dix (et pour les autres cela marche quelquefois par intuition). Une serveuse aussi. Mais on venait juste de lui donner les commandes en cours. Pour ce qu'elle avait fait, dans la cuisine peut être, quelques moments avant- ou pas fait. Quelque chose qu'il avait fait (les détails seront donnés plus tard), et elle ne l'avait pas exécuté.Vous devez comprendre la situation.
Il y avait un tablier de serveuse accroché négligemment sur le crochet à l'entrée de la cuisine, comme si il avait été jeté en urgence. Donc: elle avait été prête à sortir comme un ouragan. Réalisez votre boulot. Mais la pluie avait commencé dehors et elle avait eu une idée meilleure, plus violente et plus courageuse. Elle s'était assise à la table.
Si elle ne pouvait plus travailler elle pouvait commander un café n'est ce pas? Et il ne pouvait le porter correctement.
Brave fille en colère. Elle regardait droit devant sans même me voir. Brave fille blonde en colère."
Graham Swift, La Lumière du jour.


III) S. O. S. helpless student again!
Sauvez nos âmes: encore des étudiants impuissants!
Depuis quatre jours, les voitures ne peuvent rouler à Paris et dans les autres grandes villes de France. À cause de la pollution de l'air, un léger smog fait tousser les parisiens. Bien que les transports publics soit gratuits, tel un jardin, de nombreux gens marchaient dans les rues. Paul disait "C'était la pire traversée que j'ai jamais faite: des gens agressifs entassés et pressés dans les bus, tramways et métros. Une situation parfaitement insupportable! Quand pourrons nous combattre réellement la pollution?


I‘ve had a lack of understanding previously, here is another work:
For four days, cars haven’t had the permission to move in Paris and other cities from France.
Due to the air pollution, a harmful smog, Parisians have been coughing. Then, public transports were free of charge: like a park, streets were crowded by people. Paul told: “It was the worse tour I ever made: aggressive people packed and squeezed in busses, tramways and the tube. Quite unbearable situation! When can we really fight pollution?

-------------------
Modifié par lucile83 le 29-12-2016 07:51
Seul le texte final a été gardé, le 1er a été effacé.



Réponse : Ex 98/ the game goes on de here4u, postée le 27-12-2016 à 22:22:54 (S | E)
Hello lemage !
I'm so happy you've made the first step... here!
hello all of you ! As I had feared I've had no time to rest today... and the following days promise to be even worse...
I'll do my best!
Edit: 2 heures plus tard, je n'ai réussi qu'à faire 6 transferts (et tout était prêt..;) ... Je sature ... See you tomorrow asap.



Réponse : Ex 98/ the game goes on de here4u, postée le 28-12-2016 à 23:32:16 (S | E)
Hello !
25 heures plus tard ... Il me reste deux transferts (j'en ai perdu un tout à l'heure ...) Je vous promets, vous les aurez avant la correction ...
Take care...



Réponse : Ex 98/ the game goes on de here4u, postée le 30-12-2016 à 23:50:25 (S | E)
Hello Dear friends!

Voici donc la dernière correction de 2016 !
Ce devoir vous a semblé difficile. La prestation très laborieuse de mon mauvais élève vous a désarçonnés. Vous pensez qu'il exagère, ne fait aucun effort et ne travaille pas assez en faisant des fautes qui rendent son texte quasiment incompréhensible.
Pourtant, il est très fréquent de voir ce genre de fautes dans des copies d'élèves, mais bien sûr, il est rare qu'elles soient rassemblées en si peu de lignes !
La version n'était pas facile non plus ! Toujours ce style difficile à rendre en français ...
Voyons donc !

I) Translate into English:
1) Vous espériez que les achats des Fêtes allaient remettre votre commerce à flots, mais ce n'est pas le cas. Vous n'avez pas trouvé le moyen de bien lancer la saison.
You just hoped/ You were really hoping that the holiday season would put your business back in the black, but it didn't. You couldn't figure a way to get the sales off.
- business is slack = les affaires ne marchent pas /business is booming= les affaires marchent ; to be in the red= résultat bancaire écrit à l'encre rouge = être dans le rouge = être en déficit, ' à dėcouvert'.
- Etre en équilibre ou excédentaire = résultats écrits en noir => to put back in the black.
- remettre à flots = get back on one’s feet.
- lancer une saison: to get the season off. Pour éviter la répétition de 'season', maladroite ici, => get the sales off.
- 'vous n'avez pas trouvé' : penser à l'emploi de 'can't' : 'I can't find' /imagine/ figure out. 'I can't find my key ... '
- Le moyen = the means, the way.


2) Pour information, tu ne peux pas accepter cette attitude parce que tu en as assez de ces commérages. On s'est tous fait avoir et ce n'était pas ta faute.
Just for the record, you can't accept this attitude because you're fed up with that gossip. We've all got conned and it wasn't your fault.
- accepter = accept/ suck up (more colloquial')
- pour information: FYI= For Your Information/for the record
- tu en as assez de = you've had enough of/ you're fed up with
- les commérages = gossip= uncountable ; emploi de 'that', d'abord parce qu'il faut l'adjectif démonstratif SINGULIER, ensuite parce que 'that' a souvent une nuance péjorative.
- se faire avoir = to be conned
3) Pourquoi viens-tu au travail si tôt ce matin ? Après les deux chocs que tu as eus hier, l’un ou l’autre aurait été une bonne raison de rester chez toi.
Why have you come to work so early this morning? After the two shocks that hit you yesterday, either event would have been a good reason for staying at home.

- Pourquoi viens-tu? : soit vous considérez que l'action est en train de se faire et utilisez l'aspect 'en progression' => 'why are you coming? ' OU, comme moi, vous considérez que c'est le résultat de l'action qui importe, et utilisez donc un present perfect de bilan. ' Tu es là! Pourquoi es-tu venu si tôt? '
- l'un ou l'autre = either one / either + nom/ pronom.
- une bonne raison de = a good reason for + BV + ing ou to + BV = Lien internet

- to stay home / to stay at home.


Maxwell 4 ) Il n'a pas les coudées franches et il est chahuté par sa base. De jeunes sympathisants de son parti se sont engouffrés dans la brèche et commencent à lui faire de l'ombre.
He doesn’t have a free rein and is heckled by the grassroots. Young supporters of his party have stepped into the breach and are starting to overshadow him.
- Avoir les coudées franches = to be unrestrained/ to be unencumbered/ unfettered/ to have a free rein/
- Etre chahuté = heckled/ jeered/
- la base = the grassroots / the rank and file/
- Militants = campaigners/ activists/ supporters
- to step into the breach
- to get the season off /get the sales off. Faire de l'ombre = to stand in someone's shadow?/ to overshadow


Maxwell 5.) Les victimes vont se constituer partie civile pour bien faire entendre leur voix, reconnaître leurs droits et se voir attribuer des dommages et intérêts. Mais la procédure risque d'être longue car la société responsable n'est pas prête à se laisser faire.
The victims will sue for damages/ seek civil compensation/ in order to make themselves heard, have their rights acknowledged and be granted damages. The procedure may be long as the company at fault isn’t ready to let themselves be pushed around
- Les victimes = 'the victims' = pas les victimes en général, ( 'Victims') mais ces victimes dont il a été question = dėterminées => ' the victims'.
- Se constituer partie civile = Seek civil compensation/ bring civil procedure/ institute a civil action/ bring a civil action for damages
- la procédure = the procedure/
- La société responsable = spontanément, je ne mettrais pas 'responsible' en épithète ( à côté du nom) ici. J'ai préféré 'at fault' .
- une société = a company/ a corporation/ a firm.
J'ai traité 'the company' en pluriel car dans une société, l'on peut supposer qu'une équipe, au moins, donc plusieurs personnes sont décidées à ne pas se laisser faire.



II) Translate into French: (sequel to the preceding translation…)
“I got it all straight away. Ten out of ten for detection (and for that other thing that goes with it, sometimes: intuition). A waitress too. But she’d just been given her marching orders. For something she’d done, in the kitchen perhaps, just moments before – or hadn’t done. Something he’d done (the details would get filled in later), and she hadn’t complied. You have to put yourself in the scene.
There was a waitress’s apron hanging untidily from one of the hooks by the entrance to the kitchen, as if it had been flung there in a hurry. So: she’d been all ready to storm out. Stuff your job. But then the rain had started outside and she’d had a better, angrier, braver idea. She’d sat down at the table.
If she didn’t work here any more, she could order a coffee, couldn’t she? And he could damn well bring it.
Brave, angry girl. She looked straight ahead without even seeing me. Brave, angry, blonde girl.
Graham Swift, The Light of Day.

J’ai tout compris immédiatement. Dix sur dix pour le repérage/ la découverte (et pour cette autre chose qui va parfois avec : l’intuition.) Serveuse, elle aussi ! Mais elle venait de se faire congédier. Pour quelque chose qu’elle avait fait, ou pas fait, dans la cuisine peut-être, quelques instants auparavant. Quelque chose que lui, avait fait (les détails seraient complétés plus tard), et elle n’avait pas obéi. Vous devez vous imaginer la scène.
Il y avait un tablier de serveuse qui pendait négligemment à l’un des crochets près de l’entrée de la cuisine comme s’il avait été jeté là, à la hâte. Donc/ Ainsi, elle avait été toute proche de sortir en trombe. Au diable ce boulot ! Mais alors, la pluie s’était mise à tomber dehors et elle a avait eu une idée bien meilleure, plus colérique, plus courageuse. Elle s’était assise à la table.
Si elle ne travaillait plus ici, elle pouvait alors commander un café, n'est-ce pas? Et lui pouvait sacrément bien lui apporter.
Courageuse fille en colère! Elle regardait droit devant elle sans même me voir. Courageuse fille blonde en colère ! 


-'straight away' = immediately
- I got it = I've understood
- ten out of ten = dix sur dix
-' a waitress too' = 'serveuse', elle aussi. Ne pas reproduire l'anglicisme qui consiste à placer un article indéfini devant un métier. C'est une faute en français.
Nous voyons ici le narrateur-policier à l'oeuvre. Il parlait de son pouvoir de raisonnement par observation, et déduction, véritable étude du comportement qui lui permet d'induire (ou de déduire) des éléments, et d'établir un profil des personnes étudiées., d'échafauder un scénario, 'le' scénario de la scène à laquelle il assiste, de ses causes, ses développements, et d'imaginer la solution la plus satisfaisante possible pour la ' victime'.
-' A waitress's apron' = génitif générique qui présente un sous-groupe, ici, celui des 'serveuses'. Le déterminant porte sur le groupe ' des serveuses'
-'as if it had been been flung = comme s'il avait été
'Untidily' = négligemment, le contraire de 'tidily' = avec soin, implique la vitesse du mouvement causal et l'état d'esprit de la serveuse au moment où elle avait fait ce geste : l'impulsion de la jeune femme était de ' tout envoyer balader' , mais son intelligence la fait s'adapter à la situation( ' flexibility', being one of the most required faculty in the Anglo-Saxon world.) : non seulement je vais exprimer ma ' légitime 'colère, mais en plus, je vais me ' venger' du goujat, ce patron irrespectueux en l'humiliant - le forcer à devenir, lui, MON serviteur !
C'est en cela, en se battant pour sa dignité retrouvée qu'elle devenait ' a brave girl' , une jeune fille courageuse résistant à son ' bully', une ' serveuse-courage' ( et surtout pas ' une brave fille' avec tout ce que cela a de péjoratif ...)
Hum! Oui ... un texte difficile, MAIS un beau texte ... un texte dont la traduction ne se contente pas de 'traduire' des mots, un peu au hasard de leurs différents sens, mais un texte qui nous fait parvenir à une véritable ' compréhension' du passage, à une 'explication' du texte ... Hum ! J'adore ça ... Merci de m'avoir permis de trouver ce moment d'union avec le texte, ce ' petit' bonheur. J'espère que vous l'aurez apprécié et aurez compris que je préférais attendre d'être bien ' éveillée' pour vous le faire partager..
/em>
Lien internet


III) S. O. S. helpless student again!
Since four day, cars cannot drive in Paris and in others bigs cities of the France. As a consequently, of the polution of air, a thin smog make the parisians to couhg. Although public transport where free of charge, what is a park, much people walked the streets. Paultold: “It was the worse comute I have never made: peoples packt and squized in busses, tramcars and tubes. Quite imbearable situation!When can we really pollution fight?”

For four days, a great number of cars weren’t allowed to be driven in Paris and in other big cities in France. As a consequence of air pollution, a thick smog made Parisians cough. Although public transportation was free of charge, which was a perk, many people walked on the streets. Paul said : “It was the worst commute I have ever had: aggressive people were packed and squeezed on buses, trams/ tramcars and the Underground. What an unbearable situation! When will pollution really be fought against?”


- “for four days” = durée (= représenté par un segment - et non par un point- sur la ligne du temps)
- Il s’agit bien d’une autorisation refusée => weren’t allowed to …
- Attention aux fautes « bêtes » du genre : les adjectifs sont toujours invariables ; « pollution » prend deux L ; « aggressive », deux G ; « since four days »= impossible puisque « since » indique un point de départ d’action ou une date (moment) précis, alors que « for » indique une durée.
- As a consequence = consequently
- « thin » = mince ; « thick »= épais
- « Parisians », prend une majuscule. (« New-Yorkers » etc.)
- Faire tousser quelqu’un = to make someone cough.
- gratuité des transports, CE QUI (,which) était une aubaine = a perk
- A commute = transport de la banlieue vers la ville et retour ;
- le pire voyage que j’aie jamais fait = the worst trip I have ever done = (jamais au SENS POSITIF qui signifie déjà ! Et vous dites que l’anglais est difficile !)
« to say » introduit un discours direct ; « to tell » introduit un discours indirect.
- To be packed = être bondé ; to be squeezed = être serré, entassé.
- “tramway” (railway) = les rails … Les voitures = the trams ou tramcars.
- 'The Tube' est le metro anglais (au singulier) ; les autres métros en = the Underground ; en = the subway
- What a + nom concret ! ; « What + nom abstrait !”
- “To fight against pollution” ; au passif, n’oubliez pas le rejet de la particule/ préposition après le verbe.
Il n’y avait qu’un petit piège que personne n’a évité entièrement … «, which was a perk ».

Voilà ! Pas facile, je vous l'accorde ... surtout cet élève qui ne semble pas progresser en III. Mais ne désespérons pas ... Nous savons que les progrès sont lents, mais sûrs ... Alors, PATIENCE !


Désolée pour les éventuels typos ... J'ai relu maintes fois ce matin, mais l'on ne voit pas ses propres typos à chaud ... Allez! je continue ma bataille contre les caprices de la Machine 



-------------------
Modifié par lucile83 le 01-01-2017 12:11




Réponse : Ex 98/ the game goes on de here4u, postée le 01-01-2017 à 02:28:29 (S | E)
Désolée de cette correction (qui m'a pris des heuuuuures ...) et où il reste de nombreux bugs que je ne peux pas réparer ...J'ai corrigé tout ce que j'ai pu ... mais laMachine devait réveillonner !
Bonne Année à tous.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux