Synthèse d'espagnol
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de keepmen posté le 11-12-2016 à 16:35:03 (S | E | F)
Bonjour, je suis nouveau sur ce site et j'aimerai savoir si cette courte synthèse que j'ai faite présentai des fautes d'orthographe, grammaire etc.
“¡Es terrible ver que a la gente le importa más cualquier serie de T.V. que el lio de Vietnam!”
Esta cita es una cita de Mafalda. Significa que las gentes no se preocupan de los problemas importantes en el mundo como el lio de Vietnam. En efecto, la gente prefiere el entretenimiento y cualquier serie de televisión en lugar de lidiar con los problemas del mundo que está más importante.
Esta cita de Mafalda demuestra bien su compromiso. De hecho denuncia la guerra especialmente en Vietnam y los que no les importa.
Esta cita es sigo vigente, De hecho, el mundo no es perfecto y nos no damos cuenta de nos suerte de vivir tan simplemente. En efecto, demasiadas personas vive en condiciones inhumanas especialmente debido a la guerra. Eso es lo que Mafalda ha querido expresar en esta cita.
Merci d'avance pour votre aide, Bonne journée!
Réponse : Synthèse d'espagnol de puente17, postée le 11-12-2016 à 17:05:15 (S | E)
Bonjour,
“¡Es terrible ver que a la gente le importa más cualquier serie de T.V. que el lio accent de Vietnam!”
Esta cita es una cita de Mafalda. Significa que las gentes no se preocupan pourquoi pas au singulier ce qui est plus fréquent? de los problemas importantes en el mundo como el lio de Vietnam. En efecto, la gente prefiere el entretenimiento y cualquier serie de televisión en lugar de lidiar con los problemas del mundo que está ser importante más importante.
Esta cita de Mafalda demuestra bien su compromiso. De hecho denuncia la guerra especialmente en Vietnam y los que no les importa à reprendre, en particuler il manque la prep. 'a' .
Esta cita
Réponse : Synthèse d'espagnol de keepmen, postée le 11-12-2016 à 20:51:38 (S | E)
Merci de cette réponse rapide! Bonne soirée à toi
Réponse : Synthèse d'espagnol de leserin, postée le 12-12-2016 à 16:06:41 (S | E)
Bonjour à tous.
Cinq fois le même terme "cita". Il faut éviter les répétitions, surtout dans des textes brefs.
1. Esta cita es una citaenlevez, pas nécessaire de Mafalda.
2. D'autres termes : mots, pensée, sens, allusion, etc.
Cordialement.
Réponse : Synthèse d'espagnol de alienor64, postée le 13-12-2016 à 00:46:54 (S | E)
Bonsoir leserin
Des précisions pour ne pas se tromper sur le sens des mots :
D'autres termes : mots, pensée, sens(Non ! Ici, ce mot n'a pas de 'sens ' et ne correspond pas à 'cita'), allusion(une 'allusion' est l'évocation d'un fait sans en faire mention ; or ici, les faits sont mentionnés : divertissements télévisés et guerre du Vietnam), etc. paroles/ déclaration/ remarque, et plus précisément ici : constatation/ constat.
Bonne soirée
Réponse : Synthèse d'espagnol de leserin, postée le 13-12-2016 à 17:58:24 (S | E)
Bonjour à tous.
D'autres termes au lieu de répéter "cita" : mots, pensée, sens, allusion, etc.
Par exemple : Les mots de Mafalda font allusion à la tendance d'une partie de la société à s'évader des problèmes sérieux, Le sens de cette phrase veut nous faire réfléchir sur des choses vraiment importantes, etc.
Cordialement.
Réponse : Synthèse d'espagnol de alienor64, postée le 13-12-2016 à 19:59:31 (S | E)
Bonsoir leserin
Je comprends quand même le sens de la phrase de Mafalda sans que vous ayez à me l'expliquer... à votre façon : ' Les mots de Mafalda font allusion à la tendance d'une partie de la société à s'évader des problèmes sérieux',Non ! Ce n'est pas une allusion mais un constat.' Le sens de cette phrase veut nous faire réfléchir sur des choses vraiment importantes' C'est une interprétation subjective ! Elle ne nous fait pas réfléchir, elle ne nous y invite pas davantage ; elle exprime une déception devant une triste évidence.
Cette phrase est d'autant plus claire qu'elle est sans sous-entendu ; la pensée de Mafalda y est clairement exprimée. Les mots que vous citez sont destinés à remplacer la signification du mot espagnol 'cita' pour éviter sa répétition, ainsi que vous l'avez vous-même et à juste titre conseillé. Alors, tenons-nous en à une équivalence de sens dans des phrases déjà construites.
Puisque vous y tenez au mot 'sens'(où lui trouvez-vous du sens pour remplacer 'cita'?) et à 'allusion' (qui n'en est pas une puisque les mots sont nommément cités, la pensée clairement exprimée et puisqu'il s'agit toujours de remplacer le sens du mot 'cita' par un synonyme), je le redis, puisque vous y tenez à vos mots et que surtout vous tenez à avoir raison, je vous laisse avec eux, mais l'utilisation que vous en faites est loin de me convaincre. De toutes façons, ce n'est pas la première fois que vous faites des confusions de sens avec les mots français et que vous refusez de reconnaître vos erreurs.
Gardez vos mots, je garde les miens. Pour moi, l'épisode est clos.
Bonne soirée
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol