[Espagnol]Correction de quelques lignes
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de dadoush35 posté le 14-11-2016 à 13:02:14 (S | E | F)
Bonjour à tous!
J'ai rédigé deux
Merci beaucoup de votre aide.
Es un texto humorístico e irónico porque dice que era un problema que Obama no tenía perro, dice que los perros son estresado porque oyen el timbre y necesitan tratamiento “psiquiátrico” y necesitan espacios preparados. Está excesivo en las cosas que dice, exagera. Dice que los perros sufren de “humillación”. Habla principalmente de las partes negativas de tener un perro, pero tenemos que entender que esta para burlarse de la idea que todo el mundo tiene que tener un perro.
España se considera como un país contra el modelo americano, pero copia con adulación todas las cosas sin sentido que vienen de allí, y casi ninguna de las cosas buenas o inteligentes. En la religión por los perros (y por extensión por todos los animales dañinos o non), estamos logrando cosas incomprensibles y, sobre todo, los propietarios de perros quieren imponer sus mascotas a los demás, no gusten o no. Leo que solo en Madrid hay más de 270.000 perros en la lista oficial, cifra altissima, pero que no deja de representar a una minoría de habitantes de Madrid. Está, sin embargo, en consonancia con la estúpida idea de los estados unidos de que los que tienen perros disfrutan de superioridad moral y de un comportamiento reconocido de “bondad” (...), abusa sin cesar y exige variados “derechos” para sus perros.
-------------------
Modifié par bridg le 15-11-2016 10:08
Réponse : [Espagnol]Correction de quelques lignes de mariposametz, postée le 14-11-2016 à 20:53:05 (S | E)
Bonjour, voici mes suggestions pour ta traduction
Los perros son estresado = estresado doit se mettre au pluriel puisqu'il s'agit de los perros. Le verbe ser n'est pas approprié ici, puisqu'il s'agit du stress, c'est un état, passager. On utilise le verbe estar en espagnol pour décrire un état accidentel, passager, ser sera utilisé pour des caractéristiques permanentes.
de las partes negativas de tener un perro = partes est maladroit ici. Cela signifie partie en français. je pense que tu as voulu parler de points négatifs, ou inconvénients.
esta para burlarse de la idea que todo el mundo tiene que tener un perro. = Le verbe estar n'est pas approprié dans cette phrase.
Réponse : [Espagnol]Correction de quelques lignes de dadoush35, postée le 16-11-2016 à 10:58:17 (S | E)
Bonjour, je vous envoie ma correction :
los perros están estresados
Habla principalmente de las puntos negativos de tener un perro
es para burlarse de la idea que todo el mundo tiene que tener un perro.
Merci beaucoup! :D
Réponse : [Espagnol]Correction de quelques lignes de alienor64, postée le 16-11-2016 à 23:51:55 (S | E)
Bonsoir dadoush35
La forme peut être améliorée. Quelques indications supplémentaires :
Es un texto humorístico e irónico porque dice(à mieux formuler car le même verbe est répété un peu plus loin ; traduire : 'qui nous apprend'/ où nous apprenons') que era un problema que Obama no tenía perro,(autre ponctuation plus marquée que la virgule) dice que los perros son(autre verbe : voir indications de mariposametz) estresadoaccord) porque oyen(à mieux exprimer ; traduire 'lorsqu'ils entendent/ ou mieux : 'lorsque la sonnette retentit') el timbre y necesitan (ici, déterminant indéfini)tratamiento ?psiquiátrico? y necesitan(autre verbe pour éviter une répétition) espacios preparados(¿ espacios preparados ? Que voulez-vous dire ?). (Ici, ce serait bien de nommer le sujet du verbe qui suit : soit 'ce texte', soit 'l'auteur de ce texte') Está excesivo en las cosas que dice( formulation maladroite ; traduire 'ses déclarations'), exagera. Dice que los perros sufren de(enlever) ?humillación?. Habla principalmente de las partes negativas de tener un perro, pero tenemos que entender que esta(verbe 'ser' à conjuguer) para burlarse de la idea que todo el mundo tiene que tener un perro. Trop de 'tener'/ 'tener que' ! Evitez les répétitions en employant des synonymes.
España se considera como un país contra el modelo americano, pero copia con adulación(êtes-vous sûr d'employer le bon mot ?) todas las cosas sin sentido que vienen de allí, y casi ninguna de las cosas buenas o inteligentes. En la religión por los perros (y por extensión por todos los animales dañinos o non(orthographe)), estamos logrando cosas incomprensibles y, sobre todo, los propietarios de perros quieren imponer sus mascotas a los demás, no( ¿ no ?) gusten o no. Leo que solo en Madrid hay más de 270.000 perros en la lista oficial, cifra altissima(orthographe + accent), pero que no deja de(pourquoi ce verbe ?) representar a una minoría de habitantes de Madrid. Está, sin embargo, en consonancia con la estúpida idea de los estados unidos de que(traduire : 'selon laquelle') los que tienen perros disfrutan de (ici, déterminant indéfini) superioridad moral y de un comportamiento reconocido de ?bondad? (...), abusa(sujet : 'los que tienen perros') sin cesar y exige(idem) variados ?derechos? para(por) sus perros.
Bonne soirée !
Nous attendons maintenant votre texte corrigé selon les indications données ci-dessus. Merci de le poster pour que nous puissions continuer le travail et le terminer ensemble.
-------------------
Modifié par bridg le 17-11-2016 10:22
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol