Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Ex 94/ No matter what

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 94/ No matter what
Message de here4u posté le 08-11-2016 à 18:25:12 (S | E | F)
Hello Dearest Friends!

Voici donc l'exercice 94 qui est "ordinaire" ... Vous y trouvez le dernier extrait du texte de Bashevis Singer, toujours "facile" ... ( méfiez-vous donc !)
Après les difficultés du 93 consistant à bien choisir les niveaux de langue, je vous ai, cette fois, choisi une autre facette des phrases de Maxwell,( Maxwell!) moins techniques mais toujours difficiles ... Il ne nous fait pas de cadeaux, n’est-ce pas ! (et comme il m’a envoyé tout un « stock » de phrases, vous n’avez pas fini de souffrir !
Vous devrez, en troisième partie, "jouer les professeurs" en « corrigeant » un petit texte. Facile et ludique …
Cet exercice est bien un et la correction sera en ligne le dimanche 20 novembre tard.
Bon courage à tous ... et bien sûr, je vous laisse THE FORCE.

I)Translate into English:
1) Il est souvent plus facile de fermer les yeux sur certaines actions que de s’obliger à regarder la vérité en face.

2) Il aurait fait n’importe quoi pour empêcher que son secret soit révélé. Je lui ai assuré que je le soutiendrais et qu’il faudrait me marcher sur le corps pour que je parle …

3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t’arrive maintenant, tu l’as bien cherché !

Maxwell 4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté, mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.

Maxwell 5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par : "et plus si affinités." Quand elle vit hier pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : Elle tomba littéralement en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc, direct." me confia-t-elle le lendemain même.

II) Translate into French:
... Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
Many hours later, I informed the police. It was the evening. The Irish policeman considered the whole affair a joke and advised me to wait. About one o'clock I returned to the station, and the policeman on the night shift told me to come the next day if she hadn't returned. I went back for days and weeks. Anna had disappeared like a stone in the water.
Deep inside me, I knew the tragic and unbelievable truth: that Anna was by nature or fate - call it as you like- a person to lose and to be lost. I say "deep inside me" because my reason would never accept anything so irrational. What does it mean? How can a thing become nothing? If matter can turn to nothing, all of nature is a nightmare. This is what my logic dictates to me.
Isaac Bashevis Singer, adapted from "A Crown of Feathers".

III) Please, help this poor student…
Patrick said me he could very well speak english and whereas I believed her, he din’t opened the mouth while the all trip. Have I known how he is timid, I won’t have ask he to accompany me here. I was realizing it’s the first time he was hearing speaking english, and so, I asked her friend Paul speaking for him and explaining him which is happening round they. I hope who helped by Patrick, Paul will do many progress and will became good in english.

Don't forget... THE FORCE IS HERE!

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-11-2016 22:01


Réponse : Ex 94/ No matter what de maxwell, postée le 11-11-2016 à 09:21:47 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
Thanks a lot for this new exercise .
I love your sentences so much ! I can't wait for your correction !
Have a wonderful week !

I)
1) Il est souvent plus facile de fermer les yeux sur certaines actions que de s’obliger à regarder la vérité en face.
It's often easier to turn a blind eye to some actions than to force oneself to face the truth.

2) Il aurait fait n’importe quoi pour empêcher que son secret soit révélé. Je lui ai assuré que je le soutiendrais et qu’il faudrait me marcher sur le corps pour que je parle …
He would have done anything to prevent his secret from being revealed. I assured him I would support him and over my dead body they would get that secret from me...

3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t’arrive maintenant, tu l’as bien cherché !
You hardly ever ask for explanations but you're wrong ! You should do that and then you would find it easier to do your homework. What's happening to you now, you've had this coming !

4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté, mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.
You can't have everything : you can't have (*) your cake and eat it. Either you pay a high price to take on an expert in this field, or you make do with someone a little less experienced, but with great interpersonal skills and lower salary expectations. (*) aurait-il été préférable d'enlever cette répétition ?

5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par : "et plus si affinités." Quand elle vit hier pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : Elle tomba littéralement en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc, direct." me confia-t-elle le lendemain même.
As is often the case, the lonely hearts ad ended with "and more if we get on". When she saw this young man yesterday for the first time, it was instantly love at first sight : she literally swooned in his arms. "He's cute as can be. He has everything that could be dreamed of, and all the qualities I like. In addition, he's spontaneous, outspoken, straight." she told me in confidence the next day.

II)
Many hours later, I informed the police. It was the evening. The Irish policeman considered the whole affair a joke and advised me to wait.
About one o'clock I returned to the station, and the policeman on the night shift told me to come the next day if she hadn't returned. I went back for days and weeks. Anna had disappeared like a stone in the water. Deep inside me, I knew the tragic and unbelievable truth: that Anna was by nature or fate - call it as you like- a person to lose and to be lost. I say "deep inside me" because my reason would never accept anything so irrational. What does it mean? How can a thing become nothing? If matter can turn to nothing, all of nature is a nightmare. This is what my logic dictates to me.

De nombreuses heures plus tard, j'informai la police. C'était le soir. Le policier irlandais considéra toute cette affaire comme une plaisanterie et me conseilla d'attendre. Vers 1 heure du matin, je retournai au commissariat, et le policier de nuit me dit de revenir le lendemain si elle n'était pas rentrée. Je revins à nouveau pendant des jours, des semaines. Anna avait disparu telle une pierre jetée dans l'eau. Tout au fond de moi, je sus la tragique et incroyable vérité : que Anna était par nature ou par destinée -appelez ça comme vous voulez- une personne qu'on perd et qui nous perd. Je dis "tout au fond de moi" parce que ma raison n'accepterait jamais quelque chose d'aussi irrationnel. Qu'est-ce que cela signifie ? Comment quelque chose peut-il devenir rien ? Si la matière peut devenir néant, alors toute la nature est un cauchemar. Voilà ce que ma logique me dicte.

III) Please, help this poor student…
Patrick said me he could very well speak english and whereas I believed her, he din’t opened the mouth while the all trip. Have I known how he is timid, I won’t have ask he to accompany me here. I was realizing it’s the first time he was hearing speaking english, and so, I asked her friend Paul speaking for him and explaining him which is happening round they. I hope who helped by Patrick, Paul will do many progress and will became good in english.

Patrick [TOLD] me he could speak [E]nglish [VERY WELL] and [THOUGH] I believed [HIM], he [DID NOT OPEN HIS] mouth all [THE] trip [LONG]. [HAD] I known how [TIMID] he [WAS], I [WOULDN'T] have [ASKED HIM] to accompany me [THERE]. I [REALISED] it [WAS] the first time he [HAD EVER HEARD] speaking [E]nglish, and so, I asked [HIS] friend Paul [TO SPEAK] for him and [EXPLAIN] him [WHAT WAS] happening [AROUND THEM]. I hope [THAT] helped by Patrick, Paul will [MAKE MUCH] progress and will [BECOME BETTER AT] [E]nglish.



Réponse : Ex 94/ No matter what de taiji43, postée le 11-11-2016 à 11:07:00 (S | E)
Hello dear Here4U ,A string of difficulties in the second sentence and a line in the translation needs time to be tackled. I try to muster all my knowledge
Be patient that question remains to be solved
Now only the translation needs careful thought
Here is my translation Thank you for your correction

FINISHED TRY
Après plusieurs heures, j’avertissais la police. C’était le soir. Le policier irlandais considéra toute cette histoire comme une plaisanterie et me conseilla d’attendre .A- peu- près une heure du matin je retournai au poste
et le policier en faction de nuit me dit de revenir le lendemain si elle n’était pas revenue. J’y retournai durant des jours et des semaines
Anna avait disparu semblable un caillou dans l’eau.
En mon fort intérieur, je connaissais la tragique et incroyable vérité : Q’Anna, était de par les lois de la nature ou de par le destin appelez cela comme vous le voulez /, une personne amenée à disparaître et disparaître et Je me disais dans mon fort intérieur, car ma raison ne pouvait accepter rien d’aussi irrationnel. Q’est ce que cela signifie ? Comment une chose peut elle devenir inexistante. Si la matière peut se transformer jusqu’à devenir immatérielle, toute la nature est un cauchemar C’est ce que ma logique me dicte…
Isaac Bashevis Singer, adapted from "A Crown of Feathers".

sentences
1) Il est souvent plus facile de fermer les yeux sur certaines actions que de s’obliger à regarder la vérité en face.
It is often easier to turn a blind eye to some actions than make oneself face the truth

2) Il aurait fait n’importe quoi pour empêcher que son secret soit révélé. Je lui ai assuré que je le soutiendrais et qu’il faudrait me marcher sur le corps pour que je parle …
He would have done anything in order to prevent his secret from being came to light. I assured him that I would support him and they would have to step over my dead body so that I should speak

3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t’arrive maintenant, tu l’as bien cherché !
You hardly ever ask me for some explanations however you are wrong! You should do it and you would have far fewer difficulties doing you homework .what happens to you now, you have it coming


Maxwell 4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté, mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.
You can’t have everything you can’t have your cake and eat it, and the dairy’s smile. Either you hire a first-class in this field at a height price or you content yourself with someone, a little less experienced, however skilled in human relations and lower expected salary


Maxwell 5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par : "et plus si affinités." Quand elle vit hier pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : Elle tomba littéralement en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc, direct." me confia-t-elle le lendemain même.
The small lonely heart ad ended as often with :” and more if affinity» when she met yesterday this young man for the first time there was immediately love at fist sight :she literally swooned in his arms. He couldn’t be cuter. He has got everything you could possibly dream and all qualities that I like .Besides he is spontaneous, frank, direct “she confided in me “ the very next day



Réponse : Ex 94/ No matter what de jo06, postée le 11-11-2016 à 16:30:22 (S | E)
Hello Here4u,
Once again an interesting exercise! We like challenges!
Hello everybody
My work can be corrected

I)Translate into English:
1) Il est souvent plus facile de fermer les yeux sur certaines actions que de s’obliger à regarder la vérité en face.
-Turning a blind eye to certain actions is often easier than to force ourself to face the truth.

2) Il aurait fait n’importe quoi pour empêcher que son secret soit révélé. Je lui ai assuré que je le soutiendrais et qu’il faudrait me marcher sur le corps pour que je parle …
-He would have gone to great lengths to prevent his secret to be revealed. I assured that I would support him and to make me talk should be over my dead body…

3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t’arrive maintenant, tu l’as bien cherché !
-You hardly ever ask explanations but you are wrong! You should do and would have less difficulty to do your homework then. You deserve what happens to you!

Maxwell 4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté, mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.
-You can’t have it all: you want to have your cake and eat it and the dairywoman’s smile. Either you hire an egghead in this domain at a high price, or you content yourself on a little less experimented guy, but with a very good interpersonal skill and lesser salary expectations.

Maxwell 5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par : "et plus si affinités." Quand elle vit hier pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : Elle tomba littéralement en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc, direct." me confia-t-elle le lendemain même.
-The short meeting ad ended as usual with: "and more if affinity”. When she saw that young man, yesterday, for the first time, it was immediately love at first sight: She swooned literally into his arms."He is quite cute. He gets everything we can dream, and all the qualities I like. Furthermore he is spontaneous, frank, direct.” She confided to me the very next day.

II) Translate into French:
... Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
Many hours later, I informed the police. It was the evening. The Irish policeman considered the whole affair a joke and advised me to wait. About one o'clock I returned to the station, and the policeman on the night shift told me to come the next day if she hadn't returned. I went back for days and weeks. Anna had disappeared like a stone in the water.
Deep inside me, I knew the tragic and unbelievable truth: that Anna was by nature or fate - call it as you like- a person to lose and to be lost. I say "deep inside me" because my reason would never accept anything so irrational. What does it mean? How can a thing become nothing? If matter can turn to nothing, all of nature is a nightmare. This is what my logic dictates to me.
Isaac Bashevis Singer, adapted from "A Crown of Feathers".

Ce furent les derniers mots qu’elle m’adressa. Ce fut la dernière fois que je la vis.
Plusieurs heures après, j’ai prévenu la police. C’était le soir. Le policier irlandais pensa que tout cela était une plaisanterie et me conseilla d’attendre. Vers une heure je suis retourné au poste et le policier de l’équipe de nuit m’a dit de revenir le lendemain si elle n’était pas revenue.
Je suis retourné pendant des jours et des semaines. Anna a disparu comme une pierre dans l’eau.
Au fond de moi, Je connaissais l’incroyable et tragique vérité: Qu’Anne était par nature ou destin- appelez cela comme vous voulez-une personne qui perd et qui se perd. Je dis "au fond de moi" parce que ma raison n’acceptait rien d’aussi irrationnel. Qu’est ce que cela veut dire ? Comment une chose peut elle disparaitre ? Si quelque chose se transforme en rien, toute la nature devient un cauchemar. C’est ce que ma logique me dicte.

III) Please, help this poor student…
Patrick said me he could very well speak english and whereas I believed her, he din’t opened the mouth while the all trip. Have I known how he is timid, I won’t have ask he to accompany me here. I was realizing it’s the first time he was hearing speaking english, and so, I asked her friend Paul speaking for him and explaining him which is happening round they. I hope who helped by Patrick, Paul will do many progress and will became good in english.

Patrick said to me he could speak English very well and whereas I believed him, he didn’t open the mouth during the whole trip. Have I knew how he was timid, I wouldn’t have ask him to accompany me here. I realized it was the first time he heard speaking English, and so, I asked his friend Paul to speak to him and explain him what happened around us. I hope that, helped by Paul, Patrick will do much progress and will become good at English.

I wish you all a nice week



Réponse : Ex 94/ No matter what de ouvea, postée le 12-11-2016 à 13:22:54 (S | E)
Hello Here4u,
Hello everybody,
Ready to be corrected, Here4u.

I)Translate into English:
1) Il est souvent plus facile de fermer les yeux sur certaines actions que de s’obliger à regarder la vérité en face.
It's often easier to turn a blind eye to some actions than force oneself to face the truth.

2) Il aurait fait n’importe quoi pour empêcher que son secret soit révélé. Je lui ai assuré que je le soutiendrais et qu’il faudrait me marcher sur le corps pour que je parle …
He would have done anything to prevent his secret to come out. I assured him that I would support him and over my dead body to make me speak.

3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t’arrive maintenant, tu l’as bien cherché !
You hardly ever ask explanations, and you are wrong! You should and you would have far less difficulties to do your homework then. What's happening to you now, you did ask for it!

Maxwell 4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté, mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.
You can't have everything: you can't have your cake and eat it. Either you hire an expert at a very high price in this field, or you put up with someone slightly less skilled, but with a great relationship and lower salary expectations.

Maxwell 5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par : "et plus si affinités." Quand elle vit hier pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : Elle tomba littéralement en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc, direct." me confia-t-elle le lendemain même.
The lonely hearts ad ended with, as often by: "and more if we get on well". But yesterday, when she saw that young man for the first time, immediately it was love at first sight, she literally fell in a swoon in his arms. "He is as sweet as can be. He has everything we can dream of, and all the qualities that I like. Moreover, he is spontaneous, frank, straightforward" she confided in me the very next day.

II) Translate into French:
... Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
Many hours later, I informed the police. It was the evening. The Irish policeman considered the whole affair a joke and advised me to wait. About one o'clock I returned to the station, and the policeman on the night shift told me to come the next day if she hadn't returned. I went back for days and weeks. Anna had disappeared like a stone in the water.
Deep inside me, I knew the tragic and unbelievable truth: that Anna was by nature or fate - call it as you like- a person to lose and to be lost. I say "deep inside me" because my reason would never accept anything so irrational. What does it mean? How can a thing become nothing? If matter can turn to nothing, all of nature is a nightmare. This is what my logic dictates to me.
Isaac Bashevis Singer, adapted from "A Crown of Feathers".

...Ce furent les derniers mots qu'elle m'adressa. Ce fut la dernière fois que je la vis.
Plusieurs heures plus tard, j'informai la police. C'était le soir. Le policier Irlandais ne prit pas toute cette affaire très au sérieux et me conseilla d'attendre. Vers une heure, je retournai au poste de police, et le policier de l'équipe de nuit me dit de revenir le lendemain si elle n'était pas réapparue. Je suis revenu pendant des jours et des semaines. Anna avait disparu comme une pierre qui tombe dans l'eau.
Au plus profond de moi, je pressentais la tragique et incroyable vérité: Anna était par nature ou par destin - appelez-le comme vous voulez - une personne égarée ou disparue. Je dis bien "au plus profond de moi" parce que ma raison n'acceptait pas quelque chose d'aussi irrationnel. Qu'est-ce que cela veut dire ? Comment une chose peut devenir rien ? Si la matière peut se transformer en rien alors toute la nature est un cauchemar. C'est ce que ma logique me dicte.
La couronne de plumes.


III) Please, help this poor student…
Patrick said me he could very well speak english and whereas I believed her, he din’t opened the mouth while the all trip. Have I known how he is timid, I won’t have ask he to accompany me here. I was realizing it’s the first time he was hearing speaking english, and so, I asked her friend Paul speaking for him and explaining him which is happening round they. I hope who helped by Patrick, Paul will do many progress and will became good in english.
Patrick TOLD me THAT he could speak ENGLISH VERY WELL and whereas I believed HIM, he DIDN'T OPEN the mouth DURING the WHOLE trip. IF I HAD known how timid HE WAS, I WOULDN'T HAVE ASKED him to accompany me THERE. I REALISED it WAS the first time he HAD HEARD speaking ENGLISH, and so, I asked HIS friend Paul TO SPEAK TO him and EXPLAIN him WHAT WAS happening AROUND. I hope PAUL WILL HELP him, so PATRICK will MAKE MUCH progress and will BE good AT ENGLISH.
Here4u



Réponse : Ex 94/ No matter what de arpeggia, postée le 12-11-2016 à 19:54:03 (S | E)
Hello here4u - This is my try - ready for correction - Thanks in advance!
I)Translate into English:
1) Il est souvent plus facile de fermer les yeux sur certaines actions que de s'obliger à regarder la vérité en face.
Very often, it is easier to turn a blind eye to certain actions than to force oneself to face up to the truth.
2) Il aurait fait n'importe quoi pour empêcher que son secret soit révélé. Je lui ai assuré que je le soutiendrais et qu'il faudrait me marcher sur le corps pour que je parle ...
He would have done anything to prevent his secret from being revealed. I assured him that I would stand by him and that I would not speak - over my dead body!
3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t'arrive maintenant, tu l'as bien cherché !
You hardly ever ask me for explanations, but you are wrong! You should do it ; doing your homework would then be a much easier task. You deserve what is happening to you now.
Maxwell 4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté, mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.
You cannot take it all: have your cake and eat it too. Either you hire a special ops trained in this field or you satisfy yourself with someone with less experience, but with good interpersonal skills and minor salary expectations.
Maxwell 5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par : "et plus si affinités." Quand elle vit hier pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : Elle tomba littéralement en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc, direct." me confia-t-elle le lendemain même.
The small dating ad would end, as is often the case, with: "and maybe more". As she saw that young guy for the first time yesterday, that was immediately love at first sight. She literally swooned in his arms. "He is cute as can be. He has all what you can dream of, and all the qualities that I like. Moreover, he is spontaneous, frank, and straightforward". That is what she confided to me the very next day.

II) Translate into French:
Those were her last words to me. That was the last time I saw her. Many hours later, I informed the police. It was the evening. The Irish policeman considered the whole affair a joke and advised me to wait. About one o'clock I returned to the station, and the policeman on the night shift told me to come the next day if she hadn't returned. I went back for days and weeks. Anna had disappeared like a stone in the water. Deep inside me, I knew the tragic and unbelievable truth: that Anna was by nature or fate - call it as you like- a person to lose and to be lost. I say "deep inside me" because my reason would never accept anything so irrational. What does it mean? How can a thing become nothing? If matter can turn to nothing, all of nature is a nightmare. This is what my logic dictates to me.
Isaac Bashevis Singer, adapted from "A Crown of Feathers".

Ce furent les derniers mots qu'elle m'adressa. C'était la dernière fois que je la voyais.Plusieurs heures plus tard, j'informai la police. C'était le soir. Le policier irlandais considéra l'affaire comme une plaisanterie et me conseilla d'attendre. Vers une heure du matin, je retournai à la gare, et le policier de l'équipe de nuit me dit de revenir le lendemain si elle n'était toujours pas rentrée. J'y retournai pendant des jours et des semaines. Anna avait disparu telle une pierre au fond de l'eau. Au plus profond de moi, je connaissais la tragique vérité insaisissable: Anna était par nature ou par destin - dites-le comme vous voulez - une personne à perdre ou à se perdre. Je dis „au plus profond de moi-même" parce que ma raison n'accepterait jamais quelque chose d'aussi irrationnel. Qu'est ce que cela signifie? Comment une chose peut-elle devenir rien? Si la matière peut se transformer en rien, la nature tout entière est un cauchemar. C'est ce que ma propre logique exige de moi.

III) Please, help this poor student...
Patrick said me he could very well speak english and whereas I believed her, he din't opened the mouth while the all trip. Have I known how he is timid, I won't have ask he to accompany me here. I was realizing it's the first time he was hearing speaking english, and so, I asked her friend Paul speaking for him and explaining him which is happening round they. I hope who helped by Patrick, Paul will do many progress and will became good in english.
Patrick told me he could speak English very well and whereas I believed him, he didn't open his mouth during the whole trip. Had I known how timid he was, I wouldn't have asked him to accompany me there. I realized it was the first time he was hearing English spoken, and so, I asked his friend Paul to speak to him and to explain him what was happening around them. I hope that with Patrick's help, Paul will make much progress and become good at English.



Réponse : Ex 94/ No matter what de magaly, postée le 14-11-2016 à 15:59:12 (S | E)
Hello here4u.
Magaly -Finished-

I) Translate into English :
1)Il est souvent plus facile de fermer les yeux sur certaines actions que de s'obliger à regarder la vérité en face.
It is often easier to turn a blind eye to some actions than to force oneself to face facts.

2) Il aurait fait n'importe quoi pour empêcher que son secret soit révélé. Je lui ai assuré que je le soutiendrais et qu'il faudrait me marcher sur le corps pour que je parle.
He would have done anything to prevent his secret is revealed. I have assured him that I would support him and it ought to walk all over me so that I speak.

3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t'arrive maintenant, tu l'as bien cherché !
You don't hardly ever ask for explanations, but you are wrong ! You ought to and you would have much less trouble doing your homework after. What happens to you now, you asked for it !

4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté,
mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.
You can't have it all : to have the cake and eat it and the smile of the dairy. Either you hire an expert in this sector at a very high price, either you just do with someone a little less experienced, but
with a very good relationship and lower salary requirements.

5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par "et plus si affinités". Quand elle vit hier pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : elle tomba littérale-
ment en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc,direct", me confia-t-elle le lendemain
même.
The ad meeting ended as often by "and more if we get on". When she saw this young man yesterday for the first time, she fell madly in love with him at once : she totally fell in swoon in his arms. "He is cute as can be. He has everything which make us dream, and all qualities I like. Moreover he is spontaneous, straightforward, direct" she confided in me the very next day.

II) Translate into French :
Many hours later, I informed the police. It was the evening.The Irish policeman considered the whole affair a joke and advised me to wait. About one o'clock I returned to the station, and the policeman on the night shift told me to come the next day if she hadn't returned. I went back for days and weeks. Anna had disappeared like a stone in the water. Deep inside me, I knew the tragic and unbelievable truth : that Anna was by nature or fate - call it as you like - a person to lose and to be lost. I say "deep inside me" because my reason would never accept anything so irrrational. What does it mean ? If matter can turn to nothing, all of nature is a nightmare. This is what my logic dictates to me.

Longtemps après, j'informais la police. C'était le soir. Le policier irlandais considéra toute l'affaire comme une plaisanterie et me conseilla d'attendre. A environ une heure, je retournais à la gare et le policier de l'équipe de nuit me dit de venir le lendemain si elle n'était pas revenue. Je revins pendant des jours et des semaines. Anna avait disparu comme une pierre dans l'eau. Tout au fond de moi, je connaissais la tragique et incroyable vérité : c'était la nature ou le destin d'Anna -appelez ça comme vous voulez- de se perdre ou d'être perdue. Je dis "tout au fond de moi" parce que raisonnablement je n'accepterais jamais quelque chose d'aussi irrationnel. Qu'est-ce-que ça signifie ? Comment quelque chose peut-il devenir rien ? Si tout peut être anéanti, toute la nature est un cauchemar. C'est ce que ma logique me dicte.

III) Please, help this poor student...
Patrick said me he could very well speak English and wheras I believed her, he didn't opened the mouth while the all trip. Have I known how he is timid, I won't have ask he to accompany me here. I was realizing it's the first time he was hearing speaking english, and so, I asked her friend Paul speaking for him and explaining him which is happening round they. I hope who helped by Patrick, Paul will do many progress and will became good in english.

Paul said TO me he could speak ENGLISH VERY WELL and whereas I believed HIM, he didn't OPEN HIS mouth while the WHOLE trip. Have I known how he WAS timid, I WOULDN'T have ASKED HIM to accompany me here. I REALIZED it WAS the first time he HEARD speaking ENGLISH, and so, I asked HIS friend Paul TO SPEAK for him and TO EXPLAIN him WHAT HAPPENED AROUND THEM. I HOPED THAT, helped by Patrick, Paul WOULD do A LOT OF progress ane WOULD BECOME good in ENGLISH.

Thank you here4u.



Réponse : Ex 94/ No matter what de djim21, postée le 14-11-2016 à 22:22:50 (S | E)
Hello Here4u,
Thank you, and Maxwell too, for your new exercices. In the last one, it has seemed to me there was a switch between Paul and Patrick.
Have a nice week.
Ready for marking
I)Translate into English:
1) Il est souvent plus facile de fermer les yeux sur certaines actions que de s’obliger à regarder la vérité en face.
It’s often easier to close eyes on certain actions than to force yourself to face the truth.

2) Il aurait fait n’importe quoi pour empêcher que son secret soit révélé. Je lui ai assuré que je le soutiendrais et qu’il faudrait me marcher sur le corps pour que je parle …
He would have done anything to prevent his secret revealed. I have assured him from my help and it would be necessary to step on myself in order that I talk ...

3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t’arrive maintenant, tu l’as bien cherché !
You hardly ever ask explanations, but you’re wrong ! You should do it so you would have far less difficulty to do your homeworks afterwards. What happens from now, you searched well it !

Maxwell 4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté, mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.
You can’t have everything : your cake and eat it. Either you take on an expert in this field at the full price, or you settle for someone slightly out of experience, but with a very good relationship and lower salary expectations.

Maxwell 5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par : "et plus si affinités." Quand elle vit hier pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : Elle tomba littéralement en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc, direct." me confia-t-elle le lendemain même.
The personal meeting ad concluded, as often, by : « and may be more. » When she saw for the first time this young man, it was immediately love at first sight. She literally swooned in his arms. « He is most sweetheart. He has whatever we can dream, and all the qualities I like. Moreover, he is natural, frank, direct. » she confided to me the very next day.

II) Translate into French:
... Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
Many hours later, I informed the police. It was the evening. The Irish policeman considered the whole affair a joke and advised me to wait. About one o'clock I returned to the station, and the policeman on the night shift told me to come the next day if she hadn't returned. I went back for days and weeks. Anna had disappeared like a stone in the water.
Deep inside me, I knew the tragic and unbelievable truth: that Anna was by nature or fate - call it as you like- a person to lose and to be lost. I say "deep inside me" because my reason would never accept anything so irrational. What does it mean? How can a thing become nothing? If matter can turn to nothing, all of nature is a nightmare. This is what my logic dictates to me.
Isaac Bashevis Singer, adapted from "A Crown of Feathers".
Ce furent les derniers mots qu’elle m’adressa. Ce fut la dernière fois que je la vis.
Quelques heures plus tard, j’alertai la police. C’était le soir. Le policier irlandais considéra que cette affaire pouvait être une farce et me conseilla d’attendre. Vers une heure du matin je retournai au poste, et l’agent de service de nuit me dit de revenir le lendemain si elle ne réapparaissait pas. J’y suis retournée pendant des jours et des semaines. Anna avait disparue telle un caillou dans l’eau.
Au fond de moi, je savais la tragique et incroyable vérité : qu’Anna était par nature ou par destin -appelez ça comme vous voulez- une personne pour perdre et pour être perdue. Je dis « au fond de moi » car ma raison n’accepterait jamais rien d’aussi irrationnel. Qu’est-ce que cela veut dire ? Comment une chose peut-elle disparaître ? Si la matière peut s’évanouir, toute la nature n’est qu’un cauchemar. C’est ce qu’impose ma logique.
Isaac Bashevis Singer, adapted from "Une couronne de plumes".

III) Please, help this poor student…
Patrick said me he could very well speak english and whereas I believed her, he din’t opened the mouth while the all trip. Have I known how he is timid, I won’t have ask he to accompany me here. I was realizing it’s the first time he was hearing speaking english, and so, I asked her friend Paul speaking for him and explaining him which is happening round they. I hope who helped by Patrick, Paul will do many progress and will became good in english.

Patrick told me he could speak english very well and whereas I believed him, he didn’t open the mouth while all the trip. As I knew how timid he was, I have not asked him to accompany me here. I have realized it was the first time he was hearing English speak, and so, I have asked his friend Paul to speak for him and explain to him what it was happening around them. I hope that helped by Paul, Patrick will make much progress and will become good in English.



Réponse : Ex 94/ No matter what de tereda, postée le 15-11-2016 à 09:52:51 (S | E)
Hello HERE4U, Hello everyone

This is my try, ready to be corrected

I)Translate into English:
1) Il est souvent plus facile de fermer les yeux sur certaines actions que de s’obliger à regarder la vérité en face.
It's often easier to turn a blind eye to some events, rather than facing the truth .

2) Il aurait fait n’importe quoi pour empêcher que son secret NE soit révélé. Je lui ai assuré que je le soutiendrais et qu’il faudrait me marcher sur le corps pour que je parle …
He would have done anything to prevent his secret was revealed. I assured him that I would support him and it would be over my dead body before I speak.

3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t’arrive maintenant, tu l’as bien cherché !
You never ask me for any explanations, but you are wrong ! you should do then, you would have less difficulties doing your homework. what happen now, you well deserve it !

Maxwell 4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté, mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.
You can't have everything you want ! butter, money for, and the smile of the dairywoman. Either you employ an ace in this area, with a good salary, or you accept someone less experimented, but with good relationships and maybe least salary pretentions.

Maxwell 5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par : "et plus si affinités." Quand elle vit hier pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : Elle tomba littéralement en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc, direct." me confia-t-elle le lendemain même.
The ad for meeting finished, as often, by : and maybe more.
When yesterday, she saw the young man for the first time, it was immediately love at first sight :
she falls literally into a swoon in his arms. "He is so nice; he has all we can dream of, and all qualities I like. Furthermore, he is spontaneous, frank, direct", she told me, the day after.


II. Translate into French:

Ce fut ses derniers mots, ce fut la dernière fois que je la vis. Plusieurs heures après, j'avertis la police, On était en fin d'après-midi, le policier considéra cette affaire comme bénigne, et me conseilla d'attendre. A 1 heure du matin, je retournai au bureau de police, et l'agent en service de nuit me dit de revenir le lendemain si elle n'était pas revenue. J'y retournai durant des jours et des semaines. Anna avait disparu, comme une pierre dans le ruisseau.
Au plus profond de moi, je savais la tragique et incroyable réalité : c'était qu'Anna était par nature ou par destin - appelez ça comme vous voulez - une personne appelée à perdre ou à être perdue.
Je dis, au plus profond de moi, parce que ma raison n'accepterait jamais pareille idée irrationnelle.
Qu'est-ce que ça veut dire ? Comment une chose peut devenir rien , Si la matière peut disparaître, tout ce qui nous entoure dans la nature est un cauchemar ? C'est ça que ma raison, que ma logique me dicte.


III) Please, help this poor student…

Patrick told me he could speak a very good English, and whereas I believed him, he didn’t open the mouth during all the trip. If I had known how shy he was, I wouldn’t have asked him to come here with me. I realized that it was the first time he heard English spoken, so, I asked his friend Paul to speak with him and to explain what was happening around them. I hope Paul help Patrick, and so he will make a lot of progress and will become good in English.

The last exercise was the most difficult for me, but very interesting to try to put the good word at the right place !!

Thanks a lot Here4U,




Réponse : Ex 94/ No matter what de alpiem, postée le 15-11-2016 à 10:31:53 (S | E)
Ex 94/ No matter what
READY for correction,thank you so much

I)Translate into English:
1) Il est souvent plus facile de fermer les yeux sur certaines actions que de s'obliger à regarder la vérité en face.
Turning a blind eye to certain doings is often easier than pushing oneself to face the truth.
2) Il aurait fait n'importe quoi pour empêcher que son secret soit révélé. Je lui ai assuré que je le soutiendrais et qu'il faudrait me marcher sur le corps pour que je parle ?
He would have gone to any lenght to prevent his secret from being revealed.I assured him that I would back him and
I would rather have my dead body be stepped on than disclose it.
3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t'arrive maintenant, tu l'as bien cherché !
You hardly ever be asking for explanations but you are wrong ! you ought to and it would be much less hard for you to
do your preps later. What is happening to you now, you've brought it coming!

Maxwell 4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté, mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.
You can't have your cake and eat it. Either you will hire a champion in this regard at a high price, or you are
content with someone a little less skilled but with a good relationship and lesser earning wishes .

Maxwell 5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par : "et plus si affinités." Quand elle vit hier
pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : Elle tomba littéralement en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc, direct." me confia-t-elle le lendemain même.
The little classified ads of meetings ended as often by:" and more if affinities". When she saw this young lad yesterday for the first time, it was immediatly a love at first sight: she fell litteraly head over heels in his arms.
"He's nothing short of cute.He has got all that could be dreamt of,and all the qualities I've been loving .What's more
he's natural, honest, staightforward", she shared with me the very day after.


III) Please, help this poor student?
Patrick TOLD me he could SPEAK ENGLISH very well and whereas I believed hIM, he din't open the mouth DURING the WHOLE trip. HAD I known how TIMID he WAS , I wOULDN't have askED hIM to accompany me here. I was realizing it HAD BEEN the first time he heaRD speaking english, and so, I asked hIS friend Paul TO speak TO him and explain him whAT WAS happening round thERE. I hopeD THAT, helped by PAUL, PATRICK wOULD do MUCH progress and will becOme good in english.



Réponse : Ex 94/ No matter what de maya92, postée le 16-11-2016 à 11:07:12 (S | E)
Hello Here4u,

Into English :

1 – It’s often easier to close one’s eyes to some actions than to make oneself face the truth
2 – He would have done anything to prevent his secret from being disclosed. I ensured him that I would support him and that one would have to trample me underfoot to make me speak…
3 – You hardly ever ask any explanations but you’re wrong ! You should and it would be far easier for you to do your homework. What happens to you now, you’ve been asking for it !
4 – You can’t have everything : your cake and eat it. Either you take on an ace at this field at a high price or you do with someone with a little less experience but with good human relations and a lesser expected salary
5 – The dating ads ended as it often does by “and possibly more”. When she saw the young man yesterday it was love at first sight. She literally swooned in his arms. He’s so cute. He’s got everything one can dream of and all the qualities I like. Moreover he is genuine, straight, fair” she told me the day after

II – Into French

Many hours later, I informed the police. It was the evening. The Irish policeman considered the whole affair a joke and advised me to wait. About one o’clock, I returned to the station and the policeman on the night shift told me to come the next day if she hadn’t returned. I went back for days and weeks. Anna had disappeared like a stone in the water. Deep inside me, I knew the tragic and unbelievable truth : that Anna was by nature or fate –call it as you like- a person to lose and to be lost. I say “deep inside me” because my reason would never accept anything so irrational. What does it mean ? How can a thing become nothing ? If matter can turn to nothing, all of nature is a nightmare. This is what my logic dictates to me.

Quelques heures plus tard, j’informai la police. C’était le soir. Le policier Irlandais jugea que toute cette histoire était une plaisanterie et me conseilla d’attendre. Vers une heure du matin, je retournai au poste et le policier de l’équipe de nuit me dit de revenir le lendemain si elle n’était pas rentrée. J’y retournai pendant des jours et des semaines. Anna avait disparu comme un caillou au fond de l’eau. Au plus profond de moi-même je connaissais la tragique et incroyable vérité : Anna, par nature ou par destinée – appelez ça comme vous voulez – était quelqu’un qui perd et que l’on perd. Je dis ‘au plus profond de moi’ parce que mon bon sens n’accepterait jamais quelque chose d’aussi irrationnel. Qu’est-ce que cela voulait dire ? Comment quelque chose pouvait devenir rien du tout ? Si la matière peut devenir néant alors la nature toute entière est un cauchemar. C’est ce que me dicte ma logique.

III – SOS…Student…

Patrick TOLD me he could speak English very well and THOUGH I believed HIM, he didn’t open his mouth DURING the whole trip. HAD I known how timid he WAS I wouldn’t have ASKED HIM to accompany me THERE. I REALISED it was the first time he was LISTENING TO someone speaking English and so I asked HIS friend Paul TO SPEAK for him and TO EXPLAIN to him WHAT WAS happening AROUND THEM. I hope THAT, helped by PAUL, PATRICK will make MUCH progress and will BECOME good in English

I hurry, I'm late. I hope not too many mistakes...See you thank you



Réponse : Ex 94/ No matter what de icare29, postée le 16-11-2016 à 11:49:43 (S | E)
Hello Here4u and all hardworkers , here is my work? OK FOR CORRECTION
Thanks to Here4u and Maxwell

)Translate into English:
1) It's often easier to turn a blind eyes about some actions than to oblige oneself to face up the truth

2) He would have done everything to prevent his secret from being unveiled .I assured him that I would support him and they should tread on my dead body for me to speak up

3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t'arrive maintenant, tu l'as bien cherché !
you hardly ever ask me explanations, but you are wrong . you should do it and you would have much less difficulties in doing your homework then .What is happening to you now , you did deserve it

Maxwell 4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté, mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.
you can't have everything : butter , money , the money of the butter , the smile of the dairywoman. Either you take on an expert in that field at a very high price , or you content yourself with a little less unskilled man but with both a good sense of relationship and lower salary expectations

Maxwell 5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par : "et plus si affinités." Quand elle vit hier pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : Elle tomba littéralement en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc, direct." me confia-t-elle le lendemain même.
The small meeting ad ended as often by " and more if we get on". when she saw him yesterday for the first time , that was love at first sight .Immediately she fainted in his arms ."He is much more cuter than he can be .He has all that I can dream of and all the qualities I am fond of . Moreover , he is spontaneous , frank, straight " ,she told me in confidence the very next morning

II) Translate into French:
... Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
Many hours later, I informed the police. It was the evening. The Irish policeman considered the whole affair a joke and advised me to wait. About one o'clock I returned to the station, and the policeman on the night shift told me to come the next day if she hadn't returned. I went back for days and weeks. Anna had disappeared like a stone in the water.
Deep inside me, I knew the tragic and unbelievable truth: that Anna was by nature or fate - call it as you like- a person to lose and to be lost. I say "deep inside me" because my reason would never accept anything so irrational. What does it mean? How can a thing become nothing? If matter can turn to nothing, all of nature is a nightmare. This is what my logic dictates to me.

Ce furent les derniers mots qu'elle me dit .Ce fut la dernière fois que je la vis ...
Plusieurs heures plus tard j'informais la police . c'était le soir ; le policier irlandais considérait que la disparition d'Anna n'était qu'un simple canular et il me conseilla d'attendre. Aux environs d'une heure du matin je revins à la gare .le policier de l'équipe de nuit me dit de venir le jour suivant si elle n'était pas réapparue.je revins ensuite régulièrement pendant des jours , voire des semaines .Anna avait disparue comme une pierre que l'on avait jetée dans l'eau.
Au tréfonds de mon être, je connaissais l'incroyable et tragique vérité; Anna était par sa nature profonde ou par son destin , appelez cela comme vous voulez ,une personne devant se perdre ou être perdue .Je dis bien " Au tréfonds de mon être" parce que ma raison n'accepterait jamais une idée aussi irrationnelle.
Que cela signifie t-il? Comment se peut-il qu'une personne puisse disparaître dans un trou noir ? Si la matière peut être absorbée par un trou noir alors l'univers entier se transformera en un gigantesque cauchemar.
C'était ce que ma propre logique me dictait......
Isaac Bashevis Singer, adapted from "A Crown of Feathers".

III)
Patrick TOLD me THAT he could speak English VERY WELL and whereas I HAD BELIEVED HIM , he WASN'T OPENING the mouth DURING the WHOLE trip. IF I HAD known how TIMID HE WERE , I WOULDN'T HAVE ASKED HIM to accompany me HERE. I REALISED IT WAS the first time he HAD HEARD OF SPOKEN English, and so, I asked HIS friend Paul TO SPEAK TO him and ALSO TO EXPLAIN him WHAT HAD BEEN happening AROUND US. I HOPED Patrick MIGHT BE KELPED WITH Paul ,SO THAT HE would MAKE much progress and BECOME good AT English.



Réponse : Ex 94/ No matter what de here4u, postée le 16-11-2016 à 23:55:25 (S | E)
Hello You All!
I'll start posting your individual commentaries tomorrow.
Hey, You, shy ones ... You still have 4 more days to jump in! Go for it!



Réponse : Ex 94/ No matter what de joe39, postée le 17-11-2016 à 11:16:50 (S | E)
Hello dear here4u,
Hello everybody.
Here is my try, ready to be corrected.

1) Il est souvent plus facile de fermer les yeux sur certaines actions que de s’obliger à regarder la vérité en face.
it’s often easier to turn a blind eye to what is going on rather than keep us to face up to the truth.
2) Il aurait fait n’importe quoi pour empêcher que son secret soit révélé. Je lui ai assuré que je le soutiendrais et qu’il faudrait me marcher sur le corps pour que je parle …
He would have done anything to prevent his secret from being revealed. I assured him that I would support him and that, in order to make me say a word, they should get over my dead body.
3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t’arrive maintenant, tu l’as bien cherché !
You rarely ask for explanations, but you’re wrong ! You should do it and you would have much less trouble doing your homework straight afterwards. What’s going to happen to you right now, you asked for it !
Maxwell 4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté, mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.
You can’t have your cake and eat a cake too. Either you hire a crackerjack in this domain at a high price or you have to be content with someone less experimented but endowed with a very good skill of relationship and lower wage pretensions.
Maxwell 5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par : "et plus si affinités." Quand elle vit hier pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : Elle tomba littéralement en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc, direct." me confia-t-elle le lendemain même.
The advertisement related to the meeting , as often it happens, ended with "and maybe more". When she first saw this young man yesterday, it was love at first sight. She litterally fell swooning in his arms. "He is so cute that I can't resist. He's gifted of everything you can dream of, and also endowed with all the qualities I love. Moreover he's spontaneous, frank, straightforward".
So I was told by her the very following day./So she confided to me the very following day.

II) Translate into French:
... Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
Many hours later, I informed the police. It was the evening. The Irish policeman considered the whole affair a joke and advised me to wait. About one o'clock I returned to the station, and the policeman on the night shift told me to come the next day if she hadn't returned. I went back for days and weeks. Anna had disappeared like a stone in the water.
Deep inside me, I knew the tragic and unbelievable truth: that Anna was by nature or fate - call it as you like- a person to lose and to be lost. I say "deep inside me" because my reason would never accept anything so irrational. What does it mean? How can a thing become nothing? If matter can turn to nothing, all of nature is a nightmare. This is what my logic dictates to me.
Isaac Bashevis Singer, adapted from "A Crown of Feathers".

Plusieurs heures plus tard j'informai la police. C'était le soir. Le policier irlandais considéra toute l'affaire comme une blague et me conseilla d'attendre. Vers une heure, je retournai au poste de police, et le policier d'équipe de nuit me dit de venir le lendemain s'elle n'était pas revenu. J'y retournai là pendant des jours et des semaines. Anna avait disparu comme une pierre dans l’eau.
En moi-même je connaissais la vérité tragique et incroyable : qu'Anna était, par nature ou par le destin, -appelez ça comme vous voulez – une personne à perdre et à être perdue. Je dis « profondément en-moi-même » parce que ma raison/selon ma raison je n’accepterais jamais quelque chose d’aussi irrationnel. Qu’est-ce que ça veut dire ? Comment une chose/une créature peut-elle devenir rien ? Si un sujet peut
disparaître dans les airs, alors chaque sentiment devient un cauchemar. Ceci est ce que ma logique me dicte.

III) Please, help this poor student…
Patrick (said) TOLD me he could (very well speak English) SPEAK ENGLISH VERY WELL and (whereas) I believed HIM, BUT he didn’t open the mouth (while) DURING the (all) WHOLE trip. (Have) HAD I known how (he is) timid HE WAS I WOULDN’T have (ask) ASKED (her) HIM to accompany me (here) THERE. AS (I was realizing) SOON AS I REALIZED THAT it WAS the first time he( was hearing)HAD HEARD (english) ENGLISH, (and so, ) I asked HIS friend Paul (speaking) TO SPEAK (for) TO him (and) explaining TO him (which) WHAT (is) IT WAS happening round (they) THEM. I hope THAT (who)PATRICK, helped by (Patrick,) Paul will ( do) MAKE many progress and will (became) BECOME good (in) AT English.

Thank you very much for this somewhat demanding but involving exercise. Touch wood!
I hope you have a great weekend.
So long
Joe39

-------------------
Modifié par joe39 le 22-11-2016 11:58





Réponse : Ex 94/ No matter what de here4u, postée le 19-11-2016 à 14:57:10 (S | E)
Hello !

Toutes les corrections ont été envoyées.
Il reste un peu plus de 24 heures aux timides, aux hésitants qui ne sont pas en vacances (Profitez bien, vous qui y êtes!) pour poster votre travail avant la correction. Le 95 est en ligne. Have a good weekend!



Réponse : Ex 94/ No matter what de sanna6, postée le 19-11-2016 à 16:26:20 (S | E)
Hello

Please,I would like only post the translation. I thank you a lot for your exercises!

FINISHED

II) Translate into French:
... Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
Many hours later, I informed the police. It was the evening. The Irish policeman considered the whole affair a joke and advised me to wait. About one o'clock I returned to the station, and the policeman on the night shift told me to come the next day if she hadn't returned. I went back for days and weeks. Anna had disappeared like a stone in the water.
Deep inside me, I knew the tragic and unbelievable truth: that Anna was by nature or fate - call it as you like- a person to lose and to be lost. I say "deep inside me" because my reason would never accept anything so irrational. What does it mean? How can a thing become nothing? If matter can turn to nothing, all of nature is a nightmare. This is what my logic dictates to me.
Isaac Bashevis Singer, adapted from "A Crown of Feathers".

Ce furent ses derniers mots qu’elle m’adressa.
Ce fut la dernière fois que je la vis.
Plusieurs heures après, j’en informais la police. C’était le soir. Le policier irlandais considéra l’ensemble de l’affaire comme une plaisanterie et me conseilla d’attendre. Aux environs d’une heure du matin je retournais au commissariat et le policier d’astreinte me dit de venir le lendemain si elle n’était toujours pas revenue. J’y suis retourné pendant des jours et des semaines. Anna avait disparu comme une pierre dans l’eau.
Au fond de moi, je savais la tragique et l’invraisemblable vérité : Qu’Anna était par sa nature ou par son destin – appelez cela comme vous voulez – une personne à perdre and perdue. Je me dis « au plus profond de moi-même » que ma raison n’accepterait jamais quelque chose d’aussi irrationnel. Qu’est que ça signifie ? Comment une chose ne peut être rien ? Si quelque chose peut être rien, tout de la nature est un cauchemar. C’est ce que ma logique me dicte.

Thank you!



Réponse : Ex 94/ No matter what de here4u, postée le 20-11-2016 à 23:03:32 (S | E)
Hello, Dear All !

Cet exercice 94 semblait assez facile : la version était assez simple, en effet, (à part, encore une fois la difficulté de se déterminer entre passé simple et imparfait). Il y eut quelques maladresses, mais pas de « grosses fautes ». Je n’ai donc pas « expliqué » le corrigé ; en revanche, j’ai évoqué de nombreux points qui ont posé problèmes dans l’exercice de correction III, sur lequel, m’avez-vous dit, certains d’entre vous ont passé beaucoup de temps… (Sorry!)Je crois que ce type d’exercice est bon pour vous (il vous oblige à questionner des « certitudes » et à lire avec un œil "critique" mais pas trop !)
Merci, en tout cas de tout votre travail, du temps consacré et d’avoir fait chauffer vos cerveaux aussi fort ! Bravo à tous. Merci aussi de vos gentils mots, messages et images !

I)Translate into English:

1) Il est souvent plus facile de fermer les yeux sur certaines actions que de s’obliger à regarder la vérité en face
It’s often easier to turn a blind eye on some events than to make yourself face the truth.

- fermer les yeux sur …: = close your eyes to/ look the other way to/ turn a blind eye to/ condone stg/ overlook stg/ shut your eyes on/ turn a blind eye on/ wink at.
- s’obliger à : to force oneself to do something/ to make yourself do stg/


2) Il aurait fait n’importe quoi pour empêcher que son secret soit révélé. Je lui ai assuré que je le soutiendrais et qu’il faudrait me marcher sur le corps pour que je parle …
He would have gone to any length to prevent that secret from being exposed. I assured him that I’d support him and that I wouldn’t say a word; over my dead body!

- He would have gone to any length /he would have done anything to/
- to prevent something from + V + ing. Cette construction était ici “compliquée” par l’emploi du passif (qui s’imposait!): (auxiliaire du passif = to be => … from being + participe passé (revealed).
- I assured him that/ vowed to him that/ promised him that/ saw to it that/
- "Over my dead body!"= il faudra me marcher sur le corps ! est une expression complète que l’on ne peut pas "manipuler à souhaits !"=> j’ai donc sectionné la phrase afin de pouvoir l’employer entière.


3) Tu ne demandes presque jamais d'explications, mais tu as tort ! Tu le devrais et tu aurais beaucoup moins de mal à faire tes devoirs ensuite. Ce qui t’arrive maintenant, tu l’as bien cherché !
You hardly ever ask for explanations, but you’re wrong! You should do it and it would be much less difficult for you to do your homework afterwards. You’ve brought on yourself what’s happening to you now…

- Presque jamais = « hardly ever » qui est “semi-négatif” ne SUPPORTE bien sûr pas d’être associé à une négation. Moins fréquents : almost never/ scarcely ever/ seldom if ever/
- Expliquer à = to explain TO somebody- An explanation –
- it would be much less difficult for you to do; ”difficulty” est "uncountable" => “much difficulty to“ = being difficult ; ici, vous pouviez également employer “difficulties” au sens “d’ennuis, de déboires” => "fewer difficulties". Attention à ne pas mélanger le singulier et le pluriel dans les quantificateurs.
- tes devoirs = your homework/ assignment= pluriel collectif.
- ensuite= afterwards/ then (mais pas « after » qui est suivi d’un nom ou d’un verbe. )
- tu l’as bien cherché ! = You get what you deserve/ You asked for it!/ To bring stg on = causer, provoquer => “you’ve brought it on yourself” = tu l’as bien cherché.


Maxwell 4) Tu ne peux pas tout avoir : le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière. Soit tu embauches un crack dans ce domaine au prix fort, soit tu te contentes de quelqu'un d'un peu moins expérimenté, mais avec un très bon relationnel et des prétentions salariales moindres.
You can’t have it all… Eat your cake and then have it… Either you’ll have to hire a hotshot in this field for a high price, or you settle for someone who’s a little less skilled, but with great interpersonal skills and lower salary expectations.

- Avoir le beurre …= “want to have your cake and eat it…” (of course you can!) * (forum.wordreference.com/threads/vouloir-le-beurre-et-largent-du-beurre.78802/) ET * (www.phrases.org.uk/bulletin_board/26/messages/1075.html)/ you can’t have it both ways.
- Bref, une simple expression idiomatique m’a entraînée sur de longues recherches (passionnantes ), des réflexions, et plus de recherches (toujours plus passionnantes – merci Maxwell – qui m’ont « occupée » environ une demi-journée en tout – merci Maxwell !!! – je ne vous ai mis que le résultat de ces longues recherches !) Je n’ai trouvé nulle part le « sourire de la crémière » officiellement employé dans les pays Anglo saxons (mais ai trouvé des variantes plus grivoises en français !)
- un crack = an expert/ an ace/ a nerd (plutôt en IT)/ a whiz/ a wizard
- embaucher = to take on/ to appoint/ to hire/
- To hire someone on the cheap= au rabais/
- se contenter de = you make do with/ settle for/ are content with/ content yourself with/
- Attention à l’emploi de “lesser” = Nom = the smaller of something= le moindre de ; «lesser»= adjectif = less big = plus petit.

Maxwell 5) La petite annonce de rencontre se terminait, comme souvent, par : "et plus si affinités." Quand elle vit hier pour la première fois ce jeune homme, ce fut immédiatement le coup de foudre : Elle tomba littéralement en pâmoison dans ses bras. "Il est on ne peut plus mignon. Il a tout ce dont on peut rêver, et toutes les qualités que j'aime. De plus, il est spontané, franc, direct." me confia-t-elle le lendemain même.
As is often the case, the ad on the lonely hearts ended with "and more if there’s chemistry". Yesterday, when she saw this young man for the first time, it was love at first sight. She literally went into raptures in his arms. “He’s ever so cute. He has all that you can dream of, and all the qualities I like. Besides, he is spontaneous, straightforward, outspoken", she confided in me the very morning after.

- “rubrique de rencontres dans les petites annonces” = the lonely hearts (ads); “une petite annonce” = «a classified ad”.
- "et plus si affinités" = “and more, if we hit it off/ and more it we get on/ and more if there’s chemistry.
- tomba en pâmoison = « to faint » est moins poétique (et maniéré) que « swooned/ went into raptures »
- "on ne peut plus mignon" = as cute as cute can be/ perfectly cute/ as cute as can be/ ever so cute
- tout ce que = ALL THAT.

II) Translate into French:
Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
Many hours later, I informed the police. It was the evening. The Irish policeman considered the whole affair a joke and advised me to wait. About one o'clock I returned to the station, and the policeman on the night shift told me to come the next day if she hadn't returned. I went back for days and weeks. Anna had disappeared like a stone in the water.
Deep inside me, I knew the tragic and unbelievable truth: that Anna was by nature or fate - call it as you like- a person to lose and to be lost. I say "deep inside me" because my reason would never accept anything so irrational. What does it mean? How can a thing become nothing? If matter can turn to nothing, all of nature is a nightmare. This is what my logic dictates to me.
Isaac Bashevis Singer, adapted from " A Crown of Feathers".

Après plusieurs heures, j’informai la police. C’était le soir. Le policier irlandais considérait que toute l’affaire était un canular et me conseilla d’attendre. Vers une heure du matin, je retournai au commissariat, et le policier de l’équipe de nuit me dit d’y retourner le lendemain si elle n’était pas rentrée. J’y repartis des jours et des semaines. Anna avait disparu comme une pierre dans l’eau.
Au plus profond de moi, je connus la vérité tragique et incroyable : Anna était par nature ou par un coup du destin – appelez cela comme vous le voulez – une personne qui perdait et que l’on perdait/ qui se perdait elle-même. Je dis «au plus profond de moi» parce que ma raison n’accepterait jamais quelque chose d’aussi irrationnel. Qu’est-ce que cela veut dire ? Comment une chose peut-elle devenir rien ? Si la matière se transforme en rien toute la nature est un cauchemar. C’est ce que me dicte ma logique.
Une couronne de plumes


III) Please, help this poor student…

Patrick said me he could very well speak english and whereas I believed her, he din’t opened the mouth while the all trip. Have I known how he is timid, I won’t have ask he to accompany me here. I was realizing it’s the first time he was hearing speaking english, and so, I asked her friend Paul speaking for him and explaining him which is happening round they. I hope who helped by Patrick, Paul will do many progress and will became good in english.

Patrick had told me he could speak English very well and although I believed him, he didn’t open his mouth during the whole trip. Had I known how timid he was, I wouldn’t have asked him to accompany me there. I realized it was the first time he had heard English spoken, and therefore, I asked his friend Paul to speak to him and explain to him what was happening around them. I hope that, helped by Paul, Patrick will make much progress and will become good at English.

- ATTENTION : Patrick said that he….; Patrick said to me: “I …; Patrick told me (that) he …;
- Nationalités : contrairement au français, adjectifs et noms prennent une majuscule en anglais.
- very well = en fin de proposition = leçon N° 108766 - 108825 -
- très peu de bonnes suggestions ici … whereas= alors que ; although = though = bien que.
- les parties du corps sont précédées d’un adjectif possessif en anglais.(pas en français en position de complément.)
- all the/ the whole: p 73. * Lien internet

* Lien internet

- While = pendant que
- Had I known(= past perfect)= if I had known= regret.
- how + adjectif => HOW + ADJ. + SUJET + VERBE
- Rappel : here = proche = ici; there= éloigné= là-bas
- I realize it’s the first time he has heard => I realized it was the first time he had heard.
- entendre parler anglais => to hear English spoken = de l’anglais QUI EST parlé (= sens passif => participe passé !)
- expliquer quelque chose à quelqu’un = to explain something to somebody.
- “ce qui se passait” = ce qui était en train de se passer => aspect en –ing.
- "progress"= indénombrable singulier : your progress is huge.
- to be good at English => to be bad at Spanish.

Voilà ... Il est vrai que les exercices I et III n'étaient vraiment pas faciles ... mais vous les valez bien et je sais que les difficultés vous stimulent. Merci à tous pour tout !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux