Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction/redonner le goût

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/redonner le goût
Message de maths1 posté le 29-10-2016 à 11:49:12 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai une traduction d'un article de presse à effectuer. Il y a certaines expressions que je n'arrive pas à traduire sans faire de calque.
Voici l'adresse du texte: Lien internet

Une des phrases que je ne parviens pas à traduire est: "leur redonne le goût de jouer avec le vent".
Auriez-vous une idée de traduction, svp s'il vous plait ?
Merci d'avance pour toute réponse.

-------------------
Modifié par lucile83 le 29-10-2016 11:52


Réponse : Traduction/redonner le goût de lucile83, postée le 29-10-2016 à 11:57:35 (S | E)
Hello,
Cette phrase signifie que l'on fait à nouveau aimer quelque chose à quelqu'un; il s'agit de la construction de "faire faire".
Lien internet

A vous de trouver la bonne structure en anglais, de la poster, et on corrigera si besoin



Réponse : Traduction/redonner le goût de maths1, postée le 29-10-2016 à 15:09:43 (S | E)
Merci pour l'indice.
Je propose cette traduction pour le premier paragraphe et une partie du troisième (je ne dois traduire que ces deux paragraphes)

That is a childhood dream, a story of kite which comes to giant boat's rescue and make them like again of playing with breeze. The idea has been growing three years ago in the mind of a german young engineer, Stephen Wrage, mad for voile. This dream becomes reality/Today, he fulfills his dream. As prototypes proceed, his firm SkySails;located in Hambourg; already fits 2 container ships out/equips 2 container ships: The Beluga-SkySails(133m of long) and The Michael-A(90 m of long). The 2 ship-owners Beluga Shipping and Wessels Reederei-want to continue this project.. The first is going to equip 2 other boats;the second 3 another.

When M.Wrage went into the adventure of SkySails, the oil's price used to increase but his invention remains welcome(un peu calqué) : during these years of crisis, all savings are useful. Moreover, it would be a good idea to take initiative about the clamp-down of anti-pollution rules. By the bye, the firm of Hambourg announces ambitious enough's workload management schedule. The firm foresees to equip 1500 ships by 2015.

Les / signifient que j'hésite entre 2 traductions.
Merci d'avance pour toute correction.



Réponse : Traduction/redonner le goût de maths1, postée le 30-10-2016 à 20:09:21 (S | E)
Personne n'a de correction à proposer ?



Réponse : Traduction/redonner le goût de maths1, postée le 31-10-2016 à 10:32:06 (S | E)
Pour leur redonner le goût de jouer avec le vent, je modifie ma réponse car je pense qu'il faut lui donner un sens passif: get them liked again of playing with breeze.

Est-ce correct ?



Réponse : Traduction/redonner le goût de gerondif, postée le 31-10-2016 à 11:32:13 (S | E)
Bonjour
Votre traduction du texte est difficilement compréhensible. Quand je vois "mad for voile" comme traduction de "fou de voile", je me demande comment vous faites.
get them liked again of playing with breeze n'a pas de sens.

Pour votre phrase, je dirais: a kite which makes them feel like playing with the wind again, pour leur redonner envie de rejouer avec le vent.
ou alors a kite which makes them feel ready to play with the wind again.



Réponse : Traduction/redonner le goût de lucile83, postée le 31-10-2016 à 15:24:47 (S | E)
Hello,
Il n'y a pas de sens passif.
En plus de la proposition de gerondif vous pourrez dire aussi:
Make them enjoy playing again with the wind.
Vous avez traduit vos 2 paragraphes avec un traducteur en ligne?



Réponse : Traduction/redonner le goût de maths1, postée le 31-10-2016 à 15:54:40 (S | E)
Non, mais c'est que j'ai un peu de mal avec ma première traduction. De plus, je ne trouve pas le texte très facile pour une première traduction.
Pour "fou de voile", j'avais pas trop d'idée sur la traduction: "crazy about voile" ou "voile crazy" (on dit bien, he is football crazy) correspondent peut être mieux.

Merci pour vos propositions.



Réponse : Traduction/redonner le goût de lucile83, postée le 31-10-2016 à 17:09:33 (S | E)
Ici une voile est a sail. Fou de voile: mad/crazy about sail/sailing.



Réponse : Traduction/redonner le goût de maths1, postée le 31-10-2016 à 18:09:20 (S | E)
Merci.
Vous pouvez me dire ce qui ne va pas dans le reste. Pour certains énoncés, ne parvenant pas à traduire la phrase telle quelle, j'ai préféré faire ressortir l'idée.



Réponse : Traduction/redonner le goût de maths1, postée le 31-10-2016 à 18:13:17 (S | E)
Voici pour la fin:

"Our contribution to the struggle against global warming, it is evoked in Hambourg (pour traduire le passif), will not insignificant with 146 million tons of CO2 saved every year, in other words 15 percent of german's emissions of carbon dioxide.



Réponse : Traduction/redonner le goût de gerondif, postée le 31-10-2016 à 23:28:30 (S | E)
Bonsoir
erreurs en bleu, corrections en vert

C'est un rêve d'enfant, une histoire de cerf-volant qui vient au secours des géants des mers et leur redonne le goût de jouer avec le vent. L'idée a germé il y a trois ans dans l'esprit d'un jeune ingénieur allemand, Stephan Wrage, fou de voile. Et le rêve est devenu réalité. De prototype en prototype, sa société SkySails, basée à Hambourg, équipe déjà deux porte-conteneurs : le Beluga-SkySails (133 m de long) et le Michael-A. (90 m de long). Les deux armateurs allemands - Beluga Shipping et Wessels Reederei - n'entendent pas en rester là. Le premier va équiper deux autres navires en 2009 ; le second trois autres.

That(it suffirait) is a childhood dream, a story of * (manque l'article indéfini)kite which comes to giant boat's(pluriel) rescue and make them like again of playing with breeze. The idea has been growing ( mauvais choix de temps, ago impose un prétérit)three years ago in the mind of a german young (mettez young en premier) engineer, Stephen Wrage, mad for voile. This dream becomes (mettez un prétérit) reality/Today, he fulfills his dream. As prototypes proceed, his firm SkySails,located in Hambourg, already fits 2 container ships out/equips 2 container ships: The Beluga-SkySails(133m of long) and The Michael-A(90 m of long). The 2 ship-owners -Beluga Shipping and Wessels Reederei-want to continue this project.. The first is going to equip 2 other boats;the second 3 another.

Quand M. Wrage s'est lancé dans l'aventure de SkySails, le prix du pétrole était à la hausse. *Ce n'est plus le cas aujourd'hui, mais son invention reste la bienvenue : en ces temps de crise, toute économie est bonne à saisir. Et autant prendre les devants vis-à-vis du durcissement des règles antipollution. La firme de Hambourg annonce d'ailleurs un plan de charge assez ambitieux. La société prévoit d'équiper 1 500 bateaux d'ici à 2015. "Notre contribution à la lutte contre le réchauffement climatique, indique-t-on à Hambourg, ne sera pas anodine, avec 146 millions de tonnes de CO2 économisés chaque année, c'est-à-dire 15 % des émissions allemandes de dioxyde de carbone."

When M.Wrage went into the adventure of SkySails, the oil's price used to(inutile) increase. (*Manque un bout de phrase ici) but his invention remains welcome(un peu calqué) : during these years of crisis, all savings are useful(plutôt welcome). Moreover, it would be a good idea to take initiative about the clamp-down of anti-pollution rules. By the bye, the firm of(plutôt from) Hambourg announces an ambitious enough's workload management schedule. The firm foresees to equip 1500 ships by 2015. "Our contribution to the struggle against global warming, it is evoked in Hambourg (pour traduire le passif), will not be insignificant (trop mot-à-mot) with 146 million tons of CO2 saved every year, in other words 15 percent of german's emissions of carbon dioxide.



Réponse : Traduction/redonner le goût de maths1, postée le 01-11-2016 à 12:04:30 (S | E)
Bonjour, merci pour votre correction. Voici le texte après remaniement:

It is a childhood dream, a story of a kite which comes to giant boats' rescue and make them enjoy playing again with the wind. The idea grew 3 years ago in the mind of a young German engineer, Stephen Wrage, crazy about sail. The dream became reality/He fulfills his dream. As prototypes proceed, his firm SkySails,located in Hambourg, already fits 2 container ships out/equips 2 container ships: The Beluga-SkySails(133m long) andThe Michael-A (90 m long). The 2 ship-owners -Beluga Shipping and Wessels Reederei-want to continue this project. The first is going to equip 2 other boats;the second 3 other.

When M.Wrage went into the adventure of SkySails, the price of oil increased. This is not the case today but his invention remains welcome : during these years of crisis, all savings are welcome. Moreover, it would be a good idea to take initiative about the clamp-down of anti-pollution rules. Besides, the firm from Hambourg announces an ambitious enough workload management schedule. The firm forecasts(je ne vois pas l'erreur ici, j'ai juste changé le verbe mais je ne suis pas certain) to equip 1500 ships by 2015. "Our contribution to the struggle against global warming, it is evoked in Hambourg, will not be trifling with 146 million tons of CO2 saved every year, in other words 15 percent of Germans' emissions of carbon dioxide.

Pour la dernière phrase un peu mot à mot, je ne vois pas d'autres solutions. Là ou j'hésite entre 2 traductions, laquelle vous parait la plus correcte ?



Réponse : Traduction/redonner le goût de lucile83, postée le 01-11-2016 à 12:33:22 (S | E)
Hello,
3 petites erreurs:
-crazy about sail. ...vu le contexte sail doit être au pluriel, sails, ou alors sailing.
-The first one is going to equip 2 other boats;the second one 3. (sans 'one' votre phrase est bancale)
- The firm forecasts...non, car on 'forecast' le temps qu'il va faire ou si l'action en bourse va monter, mais ici on a planifié d'équiper 1500 navires, ce n'est pas un pari sur l'avenir; il faut employer 'to plan'. ...ou 'to schedule' mais vous l'avez employé un peu avant.

Je n'ai pas tout relu, je laisse le job à gerondif



Réponse : Traduction/redonner le goût de maths1, postée le 01-11-2016 à 15:50:14 (S | E)
Bonjour
J'avais traduit "n'entendent pas en rester là" par want to continue this project. Ne serait-il pas plus exact de le traduire par " hint that they want to continue this project".



Réponse : Traduction/redonner le goût de lucile83, postée le 01-11-2016 à 16:05:51 (S | E)
Hello,
...don't intend to leave/to give up the project.



Réponse : Traduction/redonner le goût de maths1, postée le 01-11-2016 à 18:10:02 (S | E)
Merci pour votre proposition.
Voici l'autre remaniement:
It is a childhood dream, a story of a kite which comes to giant boats' rescue and make them enjoy playing again with the wind. The idea grew 3 years ago in the mind of a young German engineer, Stephen Wrage, crazy about sailing. The dream became reality/He fulfills his dream. As prototypes proceed, his firm SkySails,located in Hambourg, already fits 2 container ships out/equips 2 container ships: The Beluga-SkySails(133m long) and The Michael-A (90 m long). The 2 ship-owners -Beluga Shipping and Wessels Reederei- don’t intend to give up the project. The first one is going to equip 2 other boats; the second one 3.

When M.Wrage went into the adventure of SkySails, the price of oil increased. This is not the case today but his invention remains welcome : during these years of crisis, all savings are welcome. Moreover, it would be a good idea to take initiative about the clamp-down of anti-pollution rules. Besides, the firm from Hambourg announces an ambitious enough workload management schedule. The firm plans to equip 1500 ships by 2015. "Our contribution to the struggle against global warming, it is evoked in Hambourg, will not be trifling with 146 million tons of CO2 saved every year, in other words 15 percent of Germans' emissions of carbon dioxide.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux