Justesse/ traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de rafaelle55 posté le 28-10-2016 à 19:04:58 (S | E | F)
Hello!
Je dois réaliser "an opinion piece" dont le sujet parle plus ou moins des médicaments, et j'aimerais avoir une confirmation pour l'une de mes phrases que je n'ai pas réussi à traduire autrement en anglais et qui me semble bizarre / maladroitement traduite/lourde :
"Regulating too much drugs sales (on parle de médicaments) can lead to an illegal drug market with drugs that (j'hésite à remplacer ça par "in which drugs") could be made by people who are not specialists, and who are only motivated (j'ai des doutes concernant la place de only dans ce bout de phrase) by making money".
J'ai mis en italique quelques interrogations sur la justesse de ma phrase mais s'il y a d'autres erreurs (de style ou de grammaire), pouvez-vous me les indiquer ?
Thank you very much !
Bye
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2016 21:56
Réponse : Justesse/ traduction de sherry48, postée le 28-10-2016 à 22:08:06 (S | E)
Hello.
Regulating too much drugs sales (on parle de médicaments) I think surréglementation fits your text, so how would you change it? It would allow 'drug sales' to not be pushed aside by 'too much'.
can lead to an illegal drug market with drugs that (j'hésite à remplacer ça par "in which drugs") (Either way is OK.)could be made by people who are not specialists, and who are only motivated (j'ai des doutes concernant la place de only dans ce bout de phrase) by making money". (It's OK).
Regards. Sherry
Réponse : Justesse/ traduction de rafaelle55, postée le 29-10-2016 à 11:28:30 (S | E)
Thanks !
Then, we could use "Over-regulating drugs sales can lead to ...". Is this correct ?
Bye !
Réponse : Justesse/ traduction de sherry48, postée le 29-10-2016 à 13:24:15 (S | E)
Hello again. It can be used that way or you could use a noun form. Sherry
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais