Traduction/C'est encore loin...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de choupette24 posté le 17-09-2016 à 19:27:44 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un texte à traduire pour la semaine prochaine. Pourriez-vous me corriger s'il vous plaît ? Merci d'avance
Texte à traduire :
Lorsque Paolino atteignit sa vingtième année et que son tour fut venu de partir pour gagner sa vie, il decida d’aller tenter sa chance en Amérique malgré les larmes de sa mère qui craignait les dangers de la traversée.
-Il y a vingt ans que ton pauvre père est parti et jamais il n’a pu gagner assez d’argent pour rentrer au pays, disait-elle. Il est mort là-bas, sur cette terre inconnue, tout seul. Il y est enterré, loin des siens, de sa montagne et de son village. Je ne veux pas que tu partes toi aussi, Paolino.
-Mais il n’y a rien a faire ici, maman, répondit Paolino. C'est pire chaque année.
-Je ne veux pas que tu partes, répéta la mère. Je ne veux pas te perdre.
-Je reviendrais que je serai riche, dit Paolino.
-Tu ne seras jamais riche, mon pauvre Paolino, soupira la mère. Tu cours derrière une ombre.
Mais Paolino était têtu comme une bourrique. Découvrir le Nouveau Monde, c'est ce qu'il voulait et c'est ce qu'il fit.
Pierre PLANTIER, C'est encore loin, l’Amérique ? 2001
Ma traduction :
When Paolino was twenty years old and his turn came to go to make a living, he decided to try his luck in America despite his mother’s tears who feared for the dangers of the crossing (journey ?).
-Your poor father is gone twenty years ago and he has never could win enough money to come back, she said. He's dead over there, in this unknown land, all alone. He is buried, far from his family, his mountain and his village. I don't want you to leave too, Paolino.
-But there is nothing to do here, mummy, Paolino answered. It's even worse each year.
-I don't want you to leave, the mother repeated. I don't want to lose you.
-I'll be back when I'm rich, Paolino says.
-You'll never be rich, my poor Paolino, the mother sighed. You run/are running behind a shadow.
But Paolino was as stubborn as a mule. Discovering the New World, that's what he had decided to do and that's what he did.
Merci pour votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-09-2016 21:58
Réponse : Traduction/C'est encore loin... de bluestar, postée le 18-09-2016 à 14:25:25 (S | E)
Bonjour..
Attention à la difference entre "to fear" et " to fear for". I may "fear" the dangers, but "fear for" your safety. "Fear for" signifie que je pense que vous ne serez pas en sécurité. Dans votre texte , "fear" (pas "fear for") est le bon verbe.
"You are running behind a shadow" - je dirais plutôt "chasing a shadow"
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais