Traduction/Aurait pu
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de vio35 posté le 04-09-2016 à 09:32:05 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je suis une lycéenne en classe de première L, et j'aimerais un tout petit peu d'aide pour une traduction qui me laisse perplexe !
J'étais en train d'écrire un texte en anglais et là j'ai voulu traduire "Aurait pu" ...J'ai cherché sur les sites de traduction mais les réponses me paraissaient bizarres !
J'ai eu du " Could have" mais pour moi c'est la traduction de "Pourrait avoir" alors j'ai pensé à "Would have could" et là je me suis dit que c'était vraiment très moche comme expression mais là du coup je suis légèrement perdue !
Pourriez-vous m'aider s'il vous plait ?
Merci d'avance !!
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-09-2016 12:45
Réponse : Traduction/Aurait pu de willy, postée le 04-09-2016 à 10:19:11 (S | E)
Hello,
Votre première proposition est la bonne : could have + participe passé.
- I could have helped you.
- He could have won the race.
- Who phoned this morning? I'm not sure. It could have been Peter. (Ici, comme il s'agit d'une incertitude, on peut aussi utiliser "may/might have").
Réponse : Traduction/Aurait pu de vio35, postée le 04-09-2016 à 10:22:49 (S | E)
Merci pour votre réponse !!
Je vais corriger mon texte de ce pas, je demanderai à mon professeur d'anglais plus de détails!
Merci encore, au revoir.
Réponse : Traduction/Aurait pu de bonnessagne, postée le 04-09-2016 à 11:18:11 (S | E)
Bonjour,
En fait si j'ai bien compris le principe la marque du conditionnel en français est sur l'auxiliaire avoir >> aurait et le participe passé sur pouvoir >> pu alors qu'en anglais la marque du conditionnel se fait sur pouvoir could et le participe passé avec have + pp.
Corrigez-moi s'il vous plait si je me trompe.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-09-2016 12:47
Réponse : Traduction/Aurait pu de willy, postée le 04-09-2016 à 11:51:14 (S | E)
Oui, on peut le dire ainsi.
Il faut, avant tout, pour faire simple, penser à la formulation "could have" à laquelle on ajoute un participe passé.
Réponse : Traduction/Aurait pu de here4u, postée le 04-09-2016 à 12:50:09 (S | E)
Hello !
Ce qui a gêné vio dans sa construction de phrase est l'habitude "détestable" de vouloir traduire du mot à mot comme si une langue devait à tout prix être calquée sur une autre (chacun la sienne, bien sûr ! ) Utiliser des sites de traductions pour concevoir un texte et surtout pour former les groupes verbaux est la plus certaine façon de se tromper :
Il convient de penser en "valeur" ou concept (Ouh là ! les 'gros mots' ... )
- "je pourrais" = possibilité physique ou intellectuelle - pas de contexte ici = au conditionnel (qui "n'existe" pas en tant que temps en anglais!) présent.
- "j'aurais pu" = même chose, mais au "conditionnel passé" = un "étage au-dessus" dans le passé, donc on rajoute "have" + le participe passé du verbe désiré. = (Base verbale + ed ou 3re colonne des VI). Facile, non?
Il en est de même pour tous les auxiliaires modaux dont la valeur diffère.
He could have read... = possibilité intellectuelle
We may have seen...= éventualité
She must have found...= quasi certitude
They should have given... = reproche
En 1re il faut connaître ses modaux qui, seuls, vous permettent de nuancer vos propos ! Il y a de nombreuses leçons sur le sujet sur le site.
Bon courage !
*
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais