[Espagnol]Dicton à traduire
(2)Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basPage 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |
Bonjour
-Le 1er ser + adjectif c'est la caractéristique (voir la règle): c'est ser.
-Estar + participe passé passif résultatif, c'est estar.
On peut laisser : El hecho de que una opinión sea muy extendida no prueba en absoluto que esté fundada.
Donc on garde la dernière proposition d'André40 en changeant le estar :
El hecho de que una opinión sea muy extendida no prueba de ningún modo que esté fundada. Incluso tiene todas las posibilidades de ser absurda, si se piensa la estupidez como la cosa más compartida en este mundo.
à tous
Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de puente17, postée le 03-09-2016 à 14:49:34 (S | E)
¡Y una mano más!
Oui je sais la critique est facile et l'art ... y de verdad lo siento mucho
'si se piensa que lo mejor compartido (o repartido) es la estupidez'. Ici on perd l'expression 'l'une des choses..
si se piensa la estupidez como la cosa más compartida en este mundo. 'pensar en'
Por mi cuenta he dejado de correr y me quedo pasmado por tantos esfuerzos. Enhorabuena a todos. En adelante me encargo yo del marcador .
Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de yanhel, postée le 03-09-2016 à 17:51:41 (S | E)
Remarque validée, mais cela me plonge dans des abîmes. Je pense que l'on peut dire les deux si la estupidez est prise comme une catégorie. A vous Cognac-Jay.
Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de sigmarie, postée le 04-09-2016 à 20:20:45 (S | E)
Bonsoir!
Autre proposition:
El hecho de que una opinión sea muy extendida no prueba de ningún modo que sea fundada. Incluso tiene todas las posibilidades de ser absurda, si se piensa en la estupidez como la cosa más compartida en de este mundo.
¡Saludos!
Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de galizano, postée le 05-09-2016 à 11:06:51 (S | E)
Un essai en simplifiant au maximum. Il me paraît moins sophistiqué tout en gardant l'esprit de la phrase. Dite ainsi, elle me semble plus naturelle. Reste à savoir si cette proposition est compréhensible et correcte grammaticalement. Je vous la propose en toute humilité....La traduction littérale n'est pas toujours la meilleure voie.
No por muy extendida una opinión resulta fundada. Igual tiene todas las de ser absurda, teniendo en cuenta (bien se sabe) que la estupidez es la cosa más compartida en el mundo.
Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de yanhel, postée le 05-09-2016 à 11:33:41 (S | E)
Hola, les deux propositions sigmarie et galizano sont abouties. En effet celle de Galizano a le mérite d'avoir réécrit le dicton. Me la quedo. En fait ça a été un joli parcours. et
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |