Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Dicton à traduire

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
[Espagnol]Dicton à traduire
Message de nini55 posté le 30-08-2016 à 19:13:37 (S | E | F)
Bonsoir à tous.
Je voudrais traduire ce petit texte. Pourriez-vous s'il vous plaît m'aider à corriger mes erreurs.

1 - Le fait qu'une opinion est très répandue ne prouve nullement qu'elle soit fondée. Elle a même toutes chances d'être absurde, quand on songe que la bêtise est une des choses les mieux partagées.(Bertrand Russel).

2 - El hecho de que una opinión es difundida no prueba en ningún manera que sea fundada. Incluso tiene toda posibilidad de ser absurda, cuando se sueña que la tontería es una de las cosas más compartidas.

Je vous remercie d'avance.
Nini


Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de andre40, postée le 30-08-2016 à 21:23:23 (S | E)
Bonsoir Nini.
1 - Le fait qu'une opinion est très répandue ne prouve nullement qu'elle soit fondée. Elle a même toutes chances d'être absurde, quand on songe que la bêtise est une des choses les mieux partagées.(Bertrand Russel).

2 - El hecho de que una opinión es manque l'adverbe quantifieur difundida no prueba en autre préposition ningún pas d'apocope devant un nom féminin manera que sea fundada. Incluso tiene toda posibilidad au pluriel de ser absurda, cuando se sueña autre verbe(penser) que la tontería es una de las cosas más compartidas.
Bonne continuation.



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de nini55, postée le 31-08-2016 à 08:15:34 (S | E)
Grand merci André.
Voici ma correction.
1 - Le fait qu'une opinion est très répandue ne prouve nullement qu'elle soit fondée. Elle a même toutes chances d'être absurde, quand on songe que la bêtise est une des choses les mieux partagées.(Bertrand Russel).

2 - El hecho de que una opinión es manque muy difundida no prueba de ningúna manera que sea fundada. Incluso tiene todas posibilidades de ser absurda, cuando se piensa que la tontería es una de las cosas más compartidas.
Nini.



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de andre40, postée le 31-08-2016 à 08:35:27 (S | E)
2 - El hecho de que una opinión es manque muy difundida no prueba de ningúna pas d'accent manera que sea fundada. Incluso tiene todas posibilidades de ser absurda, cuando se piensa au subjonctif que la tontería es una de las cosas más compartidas.
Bonne journée Nini.



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de nini55, postée le 31-08-2016 à 10:51:13 (S | E)
Rebonjour André et merci.
Voici ma deuxième correction.
Mais j'aimerais avoir une petite explication quant à l'emploi du SUBJONCTIF du verbe "PENSAR".
Je crois qu'on doit utiliser le subjonctif avec CUANDO quand il y a une idée de futur.


2 - El hecho de que una opinión es muy difundida no prueba de ninguna manera que sea fundada. Incluso tiene todas posibilidades de ser absurda, cuando se piense que la tontería es una de las cosas más compartidas.
Bonne journée André.



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de puente17, postée le 31-08-2016 à 17:34:00 (S | E)
Bonjour à tous,
Moi aussi Nini j'ai un gros doute sur l'utilisation du subjonctif dans ce cas là car comme tu le dis il n'y a aucune idée de futur et c'est plus l'énoncé d'un fait que la conséquence d'une opinion :
Dans le contexte de la phrase il me semble que : Quand on sait que... = quand on pense que... = quand il est évident que...= quand il est certain que...
à mon avis ça n'a pas grand chose à voir avec : je t'aiderai quand tu viendras.(te ayudaré cuando vengas)
enfin j'aimerai bien avoir d'autres avis car moi aussi le subj. me pose parfois des problèmes.



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de andre40, postée le 31-08-2016 à 18:40:13 (S | E)
Quand on pense que , ça veut dire que ce n'est pas absolument certain, donc on peut employer le subjonctif. Enfin , pour moi , il me semble que: "cuando se piense que la tontería es una de las cosas más compartidas", sonne beaucoup mieux que: "cuando se piensa que la tontería es una de las cosas más compartidas" .



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de sigmarie, postée le 31-08-2016 à 20:15:58 (S | E)

Bonsoir!

El hecho de que una opinión es Subjuntivo, c'est une suposition muy difundida no prueba de ninguna manera que sea fundada. Incluso tiene todas il manque l'article posibilidades de ser absurda, cuando se piense que la tontería es una de las cosas más compartidas.


¡Saludos!



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de nini55, postée le 01-09-2016 à 07:20:38 (S | E)
Bonjour à tous.
Un tout grand merci à André Puente et Sigmarie pour votre intervention.
Voici donc mon ultime correction, en espérant que celle-ci soit correcte.

El hecho de que una opinión sea muy difundida no prueba de ninguna manera que sea fundada. Incluso tiene todas las posibilidades de ser absurda, cuando se piense que la tontería es una de las cosas más compartidas.


Cordialement Nini.



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de yanhel, postée le 01-09-2016 à 10:13:13 (S | E)
Bonjour,
Cette traduction est typique des exercices de thème où il faut bien travailler d'abord le sens ou les sens en français. Ce quand ce n'est pas tout à fait cuando se piensa ni cuando se piense ( encore moins avec subjonctif) il faudrait pour mettre le subjonctif avoir une principale au futur ex: cuando se piense más y mejor habrá paz en el mundo. Il faut reprendre le sens de: quand -en français c'est : "alors qu'on pense". Ce "quand" marque une opposition.
En espagnol on est plus proche de: " si se piensa que ..." o " Teniendo en cuenta que... " o "Dado que" " Y eso que"
En réfléchissant par cette voie, on doit trouver plusieurs possibilités. Buen día

Lien internet

Je vous mets le passage concerné.
-------------------
Modifié par yanhel le 01-09-2016 10:46
3. [Quand adversatif constr. avec le prés. ou l'imp., plus rarement avec le cond., en dehors des valeurs régulières d'itération ou d'imperfectivité large et lorsque la sub. suit la princ.] Synon. alors* que, tandis* que, quoique, même* si.Vous m'avez cherché quand je ne vous demandais rien! (Loti, Pêch. Isl., 1883, p. 130):
3. Tu es tout de même très gentil d'être venu me voir quand tu aurais pu aller t'amuser ailleurs. Zola, Bête hum., 1890, p. 47.
− Quand (bien) (même) + cond. V. même III C.
C. − [La valeur subordonnante est estompée]
1. [En sub. inverse, avec valeur d'accélération du récit (quand « de péripétie » ou quand « inverse »), lorsque la temp., postposée, contient le fait principal; la prop. princ. est souvent à l'imp. et la prop. sub. postposée est au passé simple ou au prés. hist.] Et j'étais vraiment très heureux quand soudain, lundi dernier, tout craque (Maupass., Contes et nouv., t. 1, Épingles, 1885, p. 1090).
2. [Avec valeur intensive ou affective]
a) [En phrase indép. exclam.]
− [avec des verbes comme penser, songer, évoquer, pour marquer une valeur affective de surprise, d'étonnement, d'admiration, etc.] Quand je pense (à)...! Quand je pense (que)...! Quand je pense à tout ce que mes parents ont fait pour essayer de me guérir! (P. Margueritte, Simple histoire, 1895, p. 114 ds Sand. t. 2 1965, § 179).V. penser II B 1 a ex. de Jarry.
− [avec des verbes comme dire, raconter, pour justifier une assertion] Quand je vous (le) disais (que)...! Je vous le disais bien (que)...! Là! quand je vous disais qu'il ne lui manquait plus qu'une bonne petite femme (A. Daudet, Fromont jeune, 1874, p. 53).


-------------------
Modifié par yanhel le 01-09-2016 14:44



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de puente17, postée le 01-09-2016 à 11:36:12 (S | E)
Rebonjour,
Puis-je oser cette proposition ?

El hecho de que una opinión sea muy difundida no prueba de ninguna manera que sea fundada. Incluso tiene todas las posibilidades de ser absurda, ya que sabemos que la tontería es una de las cosas más compartidas.

Pauvre Descartes : qui prétendait : "LE BON SENS EST LA CHOSE LA MIEUX PARTAGÉE".




Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de yanhel, postée le 01-09-2016 à 14:19:09 (S | E)
C'est dans la bonne voie, Puente . Mais je ne mettrais pas una de las cosas qui est trop français. Une tournure Avec lo ce serait mieux pour cosa.




Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de andre40, postée le 01-09-2016 à 15:44:52 (S | E)
Je suis un peu surpris de voir que songer puisse se traduire par "saber", ça me semble très approximatif, la signifcation de: entre songer à quelque chose et savoir quelque chose est tout de même assez éloignée. D'autant plus que yanhel conseille en premier de bien travailler le sens de la phrase en français. À mon avis "pensar" convient mieux.
Quant à la citation de puente citant Descarte, on peut se demander de quelle manière il faut l’interpréter...



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de yanhel, postée le 01-09-2016 à 16:24:06 (S | E)
vous avez raison, on est loin de la bonne traduction, il faut creuser encore , mais la phrase pose tant de problèmes qu'il faut les prendre un par un. C'est tout le plaisir. 🤔



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de yanhel, postée le 01-09-2016 à 16:37:43 (S | E)
Donc je pencherais pour tener en cuenta y estupidez au lieu de tontería . Uno pour le on et si pour le cuando. Voilà le tiercé dans le désordre.



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de andre40, postée le 01-09-2016 à 17:50:23 (S | E)
En suivant les conseil de Yanhel, ma nouvelle proposition.
El hecho de que una opinión sea muy difundida no prueba de ninguna manera que sea fundada. Incluso tiene todas las posibilidades de ser absurda, si uno tiene en cuenta toda la estupidez de lo de las cosas más compartidas.



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de yanhel, postée le 01-09-2016 à 18:04:09 (S | E)
Pas mal André 40 sauf la fin : lo de las cosas. Il faut reprendre le sens français. Mais je trouve que c'est très intéressant de procéder comme nous le faisons par suggestion partagée 🤗

-------------------
Modifié par yanhel le 01-09-2016 18:04



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de puente17, postée le 01-09-2016 à 18:28:06 (S | E)
Bonjour a tous,

Quand on pense que tu n'as rien fait (= sachant que tu n'as rien fait) et que cependant tu as réussi, tu as eu beaucoup de chance!

dans cette phrase, penser ou savoir, pour moi, sont synonymes, qu'il n'ait pas travaillé c'est une certitude (c'est bien différent de : je pense que tu n'as pas travaillé qui exprime une opinion) et je traduirais par :

Dado que (/ya que /puesto que) no has hecho nada y que sin embargo (/a pesar de todo) has aprobado, ¡tuviste mucha suerte!

Yanhel, le uno pour 'on' me gêne un peu car il ramène me semble-t-il a une opinion plus personnelle que la première personne du pluriel ou 'se'... (avec le sens de : nous savons tous que, c'est l'énoncé d'une évidence et pas d'une opinion). Dites-moi si j'interprète mal le 'uno' pour 'on',

tal vez: Incluso tiene todas las posibilidades de ser absurda teniendo en cuenta que lo de la estupidez es de lo más compartido.

En cuanto a lo de Descartes: Le contraste entre les deux assertions contradictoires m'avait simplement amusé et je n'ai pas pu m’empêcher ... je sais c'est pas sérieux, mais j'suis là aussi pour m'amuser.

Bonne soirée.

-------------------
Modifié par yanhel le 01-09-2016 18:53
Corrigé a pesar




Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de yanhel, postée le 01-09-2016 à 19:00:27 (S | E)
Hola puente, alors uno ici va justement très bien car on pense ce n'est pas une règle générale mais l'expression de la subjectivité. Ceci dit, c'est un détail. Ensuite , la estupidez es de lo más compartido C'est mieux mais ce n'est pas , à mon avis, la traduction parfaite c'est encore un peu lourd pour un espagnol on doit pouvoir alléger. Mais je sèche. Cependant je suis sûre que votre sagacité et celle d'André vont trouver mieux encore. 🤓




Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de puente17, postée le 01-09-2016 à 20:29:55 (S | E)
Otra vez,
Ici ce qui me gêne le plus, c'est l’interprétation du français en effet:
je pense qu'il n'a pas compris. Là c'est subjectif pour moi il y a un doute.
mais: quand je pense qu'il n'a pas compris. Là pour moi c'est équivalent à: je sais qu'il na pas compris ou tout simplement : il n'a pas compris.
de même que la phrase :
Quand je pense qu'il est parti sans nous dire au revoir! Ici je ne vois aucune subjectivité mais seulement l'énoncé d'un fait 'quand je pense' ne sert qu'à mettre l'accent sur le fait qu'il est parti sans dire au revoir (una suerte de muletilla para tal vez hacer hincapié en lo que sigue)
Help!



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de andre40, postée le 01-09-2016 à 20:30:20 (S | E)
El hecho de que una opinión sea muy difundida no prueba de ninguna manera que sea fundada. Incluso tiene todas las posibilidades de ser absurda, si uno tiene en cuenta toda la estupidez de las cosas más compartidas.
Voila, je ne vois pas comment alléger davantage la dernière partie de la phrase.



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de leserin, postée le 01-09-2016 à 21:56:39 (S | E)
Bonsoir à tous.
Je propose :
1 - Le fait qu'une opinion est très répandue ne prouve nullement qu'elle soit fondée. Elle a même toutes chances d'être absurde, quand on songe que la bêtise est une des choses les mieux partagées.(Bertrand Russel).

2. El hecho de que una opinión se halle muy extendida no prueba en absoluto que sea fundada. Incluso tiene todas las probabilidades de ser absurda, si se piensa que la estupidez es una de las cosas más comunes.

J'ai essayé de reproduire le sens catégorique, de certitude, du texte filosophique et en même temps le niveau soutenu de la langue utilisée. (... est très répandue : se halle (= esté) muy extendida ; ne prouve nullement : no prueba en absoluto ; Elle a même toutes les chances : Tiene todas las probabilidades ; ... quand on songe que : si se piensa que ; la bêtise : la estupidez (= la necedad, la estulticia) ; ... une des choses les mieux partagées : una de las cosas más comunes (más generalizadas).
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de alienor64, postée le 02-09-2016 à 00:04:45 (S | E)
Bonsoir

Je suis attentivement la traduction de cette phrase depuis le début et ne suis pas intervenue pour cause de terrain déjà bien occupé et surtout grammaticalement intéressant. Mais j'avoue que maintenant, il y a surdose d'explications avec des interprétations personnelles qui dénaturent le sens premier de la phrase, ce qui n'entraîne que confusion... mais cette réflexion n'engage, bien sûr, que moi !

Bonne soirée à tous !




Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de yanhel, postée le 02-09-2016 à 10:31:10 (S | E)
Hola a todos.

1 - Le fait qu'une opinion est très répandue ne prouve nullement qu'elle soit fondée. Elle a même toutes chances d'être absurde, quand on songe que la bêtise est une des choses les mieux partagées.(Bertrand Russel).

Ce n'est pas encore ça... mais c'est en très bonne voie. En résumé:
Je propose en guise de synthèse:
1- Le registre de langue "hallar" est bien trop précieux et du coup dénature la phase. On peut laisser:El hecho de que una opinión sea muy extendida no prueba en absoluto que esté (au lieu de sea) fundada.
2-OK pour enlever uno finalement la remarque de Puente17 sur la subjectivité ou pas, fait pencher pour ce choix.
3- OK pour garder pensar comme dit André 40 : Incluso tiene todas las probabilidades de ser absurda, si se piensa que la estupidez
3- Mais la fin ne me convainc pas. Il nous reste la traduction de: la bêtise est une des choses les mieux partagées:
si se piensa que la estupidez impera?
si se piensa que la estupidez está muy bien repartida ?
si se piensa que la estupidez es lo que mejor se da ?




Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de alienor64, postée le 02-09-2016 à 11:39:44 (S | E)
Bonjour
Deux des traductions de yanhel :-'si se piensa que la estupidez está muy bien repartida ?
si se piensa que la estupidez es lo que mejor se da ?' m'invitent à proposer la mienne, en modifiant la construction de la phrase pour l'alléger, mais en en respectant le sens premier.
--Voici ma contribution....tardive, avec le pronom neutre 'lo' : 'si se piensa que lo mejor compartido (o repartido) es la estupidez'.

Bonne journée !



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de yanhel, postée le 02-09-2016 à 12:33:12 (S | E)
Magnifique! je suis ravie de voir qu'une proposition en suscite une autre! et ainsi nous nous approchons de la meilleure traduction.

si se piensa que la estupidez está muy bien repartida?
si se piensa que la estupidez es lo que mejor se da
si se piensa que lo mejor compartido (o repartido) es la estupidez (Alienor)
si se piensa que la estupidez impera por doquier? (je rajoute)
Nous arrivons au bout et chacun tranchera selon sa sensibilité ou le style ou le contexte. Dans ces cas là : ' traduttore =traditore'




Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de andre40, postée le 02-09-2016 à 13:42:00 (S | E)
Una vez más voy a cambiar mi traducción, esperando no irme por los cerros de Úbeda.
El hecho de que una opinión sea muy extendida no prueba de ningún modo que sea fundada. Incluso tiene todas las posibilidades de ser absurda, si se piensa en que la estupidez puede estar por doquier.
Buenas tardes.



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de yanhel, postée le 02-09-2016 à 14:44:30 (S | E)
Oui ! c'est bien mieux par rapport aux premières propositions.
Mais je tique sur : en que la estupidez (à changer pour: que) (pensar en que+ hay que .... o pensar que.... est à préciser) et sur puede estar.
(Hidalgo propose en este mundo, qui permet de lever le non-dit de la version française) Je trouve que c'est jouable pour: Quand on songe que la bêtise est une des choses les mieux partagées.(Bertrand Russel).
En mixant vos deux propositions et en enlevant les en que ou que, en mettant como, on aurait:

El hecho de que una opinión sea muy extendida no prueba de ningún modo que sea fundada. Incluso tiene todas las posibilidades de ser absurda, si se contempla la estupidez como la cosa más compartida por doquier.





Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de leserin, postée le 02-09-2016 à 22:02:25 (S | E)
Bonsoir à tous.

1. Le fait qu'une opinion est très répandue ne prouve nullement qu'elle soit fondée. Elle a même toutes chances d'être absurde, quand on songe que la bêtise est une des choses les mieux partagées.(Bertrand Russel).

2. El hecho de que una opinión sea muy extendida no prueba de ningún modo que sea fundada. Incluso tiene todas las posibilidades de ser absurda, si se contempla la estupidez como la cosa más compartida por doquier.

À mon avis,
a) "una opinión sea muy extendida" : Ici le verbe "ser" ne convient pas. Il faut le verbe "estar" ou bien les synonymes : hallarse, encontrarse, etc.
b) "si se contempla" : Le verbe "contemplar" est correct, mais je propose le verbe "considerar", qui n'a pas le trait "mirar" et appartient au monde de la psyché, de l'intellect.
c) "como la cosa más compartida" : Il y a une réduction lexicale en ce qui concerne le texte français.
d) "por doquier" : Cet adverbe ajoute un trait "de lieu" (por cualquier lugar, por todas partes, etc.) que n'a pas le texte originel.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de alienor64, postée le 02-09-2016 à 23:14:36 (S | E)
Bonsoir
Plus on avance dans les tentatives d'une traduction exacte, plus on s'éloigne de l'allègement proposé par yanhel !

Bonne soirée



Réponse : [Espagnol]Dicton à traduire de andre40, postée le 03-09-2016 à 09:04:10 (S | E)
El hecho de que una opinión sea muy extendida no prueba de ningún modo que sea fundada. Incluso tiene todas las posibilidades de ser absurda, si se piensa la estupidez como la cosa más compartida en este mundo.
Bonne journée.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux