Prétérit -ing/ simple
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de snoopy0510 posté le 22-08-2016 à 18:07:35 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plait?J'ai l'impression qu'il y a des erreurs dans mon livre d'anglais mais peut-être que je me trompe?
Petit Rappel:
prétérit simple -> pronom personnel + verbe conjugué au prétérit (donc soit -d,-ed ou irrégulier)
prétérit -ing -> pronom personnel + 'to be' conjugué prétérit simple + participe présent en -ing
Pour la NÉGATION....
...du prétérit simple -> pronom personnel+ did not +infinitif
...du prétérit -ing -> pronom personnel singulier+ was + participe présent en -ing
ou -> pronom personnel pluriel+ were + participe présent en -ing
Il est dit que le prétérit simple correspond au PASSE COMPOSE et le prétérit progressif à l'IMPARFAIT
Voici l'OBJET de mon questionnement ---> Je ne m'attendais pas à ce que Manchester gagne le match est traduit par I didn't expect Manchester to win the match.
Alors POURQUOI est-ce que "Je ne m'ATTENDAIS pas" qui est de l'imparfait et donc correspond au prétérit -ing, est traduit par "I didn't expect" et non par "I wasn't expecting" ?
Est-ce que c'est moi qui me trompe?
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-08-2016 21:17
Réponse : Prétérit -ing/ simple de willy, postée le 22-08-2016 à 19:51:28 (S | E)
Hello,
Il ne faut pas partir d'un temps en français pour trouver l'expression d'une action et d'un état en anglais. La preuve en est dans votre exemple !
"Je ne m'attendais pas" est bien une action ponctuelle dans le passé exprimée à l'imparfait (on ne peut pas dire :"j'étais en train de m'attendre") ; il faut utiliser le simple past "I didn't expect".
Par contre, si je dis :"je me demandais", je peux dire aussi : "j'étais en train de me demander". En anglais :"I was wondering".
Réponse : Prétérit -ing/ simple de here4u, postée le 22-08-2016 à 22:04:12 (S | E)
Hello snoopy,
Une langue existe et vit en elle-même et pour elle-même. Pourquoi la langue française serait-elle la référence ? Penser en français et vouloir traduire du mot à mot avec le système de temps français, c'est s'interdire le progrès, refuser l'ouverture et aller, hélas, droit à l'échec.
Il y a sur le site de très bonnes leçons et de nombreux exercices sur ce sujet. Un parmi tant d'autres ...Lien internet
Courage.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais