Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Entrainement / thème

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Entrainement / thème
Message de loanoob posté le 08-08-2016 à 23:55:48 (S | E | F)
Bonjour !
Entrant en deuxième année de prépa BCPST et ayant de gros difficultés en anglais, je m'entraîne cet été. Je me suis lancé dans un thème pris dans des annales et j'aimerais que vous me dites disiez ce qui ne va pas. Je pense surtout aux temps et structure des phrases. (j'ai cherché dans un dictionnaire quelques mots de vocabulaire que je ne connaissais pas). Si possible j'aimerais aussi des conseils si vous remarquez une erreur récurrente par exemple.
Merci pour vos réponses!

Cette nuit, vers deux heures, ils étaient montés dans un poids lourd alors que celui-ci roulait au pas dans la file de véhicules qui s'apprêtaient à prendre le tunnel sous la Manche.
–Vous voulez dire que vous êtes montés dans un camion en marche ? s'exclama Ajatashatru, comme si cela était le seul point de l'histoire qui avait vraiment de l'importance.
–Oui, répondit Wiraj de sa grosse voix. Le passeur a ouvert la porte avec une barre de métal et on a sauté à l'intérieur. Le chauffeur n'a même pas dû s'en rendre compte.
–Mais c'est très dangereux, ça!
–Ce qui était dangereux, c'était de rester au pays. On n'avait rien à perdre. Je suppose que c'est la même chose pour toi.
–Ah mais, vous faites erreur là, je ne suis pas un clandestin et je n'ai nullement l'intention de me rendre en Angleterre, se défendit l'Indien. Je vous l'ai dit, je suis un fakir tout ce qu'il y a de plus honorable. (...)
–Arrête tes bobards, coupa l'Africain qui ne croyait pas un seul instant l'histoire abracadabrante de l'Indien.

This night, at around two a.m, they got in a lorry although it drove slowly in the queue of vehicle was about to take the tunnel under the Channel.
-Have you really got in a moving lorry ? Ajatashatru shout, who thought it was the only thing of the story wich was really important.
-Yes, Wiraj answer with his big voice. The smuggler opened the door with a metal bar and we jumed into it. The driver had not to realize.
- But this is very hazardous !
-No, stay in the country is hazardous. We had nothing to lose. I think it is the same thing for you.
-No, you are making a mistake, I am not an undocumented and I in no way have the intention to go to England, the Indian defends himself. I have you said, I am a fakir, this is the most honourable. (,…)
-Stop your lyings, interrupt the African who not believed an only moment the outlandish story of the Indian.

-------------------
Modifié par lucile83 le 09-08-2016 07:28


Réponse : Entrainement / thème de here4u, postée le 09-08-2016 à 10:17:05 (S | E)
Hello!

An interesting challenge... No access to my computer just now... Will look more closely when I have. In the meantime, try to think of your tenses, the use of gerunds and modals ... Go for it ! 😎



Réponse : Entrainement / thème de here4u, postée le 09-08-2016 à 15:11:43 (S | E)
Hello !

I'm back !

Cette nuit, vers deux heures, ils étaient montés dans un poids lourd alors que celui-ci roulait au pas dans la file de véhicules qui s'apprêtaient à prendre le tunnel sous la Manche.
–Vous voulez dire que vous êtes montés dans un camion en marche ? s'exclama Ajatashatru, comme si cela était le seul point de l'histoire qui avait vraiment de l'importance.
–Oui, répondit Wiraj de sa grosse voix. Le passeur a ouvert la porte avec une barre de métal et on a sauté à l'intérieur. Le chauffeur n'a même pas dû s'en rendre compte.
–Mais c'est très dangereux, ça!
–Ce qui était dangereux, c'était de rester au pays. On n'avait rien à perdre. Je suppose que c'est la même chose pour toi.
–Ah mais, vous faites erreur là, je ne suis pas un clandestin et je n'ai nullement l'intention de me rendre en Angleterre, se défendit l'Indien. Je vous l'ai dit, je suis un fakir tout ce qu'il y a de plus honorable. (...)
–Arrête tes bobards, coupa l'Africain qui ne croyait pas un seul instant l'histoire abracadabrante de l'Indien.

This = la nuit dernière ...) night, at around two a.m, they got inXX a lorry although it drove (aspect progressif!) slowly in the queue/line of vehicleS was about to take the tunnel under the Channel.= The Chunnel.
-Have you really got inXX a moving lorry ? Ajatashatru shoutXX . whoHe thought it was the only thing of the story wich (orthographe + choix du relatif!) was really important.
-Yes, Wiraj answer with his big voice. The smuggler opened the door with a metal bar and we jumed into it. The driver had not to realize. choix du modal à revoir!)
- But this is very hazardous !
-No, stay = construction) in the(which one?) country is hazardous. We had nothing to lose. I think it is the same thing for you.
-No, you are making a mistake, I am not an undocumented XXXXXX(undocumented is an adjective ... you need a noun ...) and I, in no way, have the intention to go = very clumsy! to England, the Indian defends himself. I have you said, I am a fakir, this is the most honourable XXXX.
-Stop your lyings, Lien internet
interrupt the African who not believed an only moment the outlandish story of the Indian.



Réponse : Entrainement / thème de loanoob, postée le 09-08-2016 à 18:17:00 (S | E)
Merci, voici mon texte que j'ai essayé de corriger:


Tonight, around two a.m, they got into a lorry although it was driven slowly in the line of vehicles about to take the tunnel under The Chunnel.
-Have you really got into a moving lorry ? Ajatashatru shouted . He thought it was the only thing of the story which was really important.
-Yes, Wiraj answered with his big voice. The smuggler opened the door with a metal bar and we jumped into it. The driver might not realize.
- But this is very hazardous !
-No, staying in my country is hazardous. We had nothing to lose. I think it is the same thing for you.
-No, you are making a mistake, I am not an undocumented people and in no way I have the intention to go to England, the Indian defended himself. I have said you, I am a fakir, it is the most honourable nation.
-Stop your blarneys interrupted the African who did not believed an only moment the outlandish story of the Indian.

Cependant quelques fautes que je ne comprends pas:

at around / around : quelle est la différence pour traduire ''vers'' ?
To be about to : expression que j'ai trouvé pour traduire ''apprêter'' pourquoi ne faut il pas de was ?





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux