Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Por-para ?

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Por-para ?
Message de puente17 posté le 17-07-2016 à 09:16:19 (S | E | F)
Bonjour a tous,
Bien que j'ai fait tous les exercices du site sur ce sujet je reste très dubitatif quand je rencontre ce point particulier (qui n'est jamais, me semble-t-il, bien précisé) portant sur la durée:
Para (durée), exemple : Volvió para una semana (pratique de l'espagnol de A à Z, p 186)
Por (durée) , exemple : Se fue por ocho días. ( " " p 197)
en résumé, pour 7 jours on utilise para et pour 8 jours on utilise por
Est-ce à dire que dans un tel cas les deux prépositions sont interchangeables ?
gracias por antemano


Réponse : [Espagnol]Por-para ? de yanhel, postée le 17-07-2016 à 11:27:34 (S | E)
Bonjour,

En fait le premier sous entend (para quedarse) una semana.
Et le second por una duración de 8 días.
En effet, traduire en mettant : durée, ne suffit pas . regardez nos cours por et para ils vous éclaireront bien mieux



Réponse : [Espagnol]Por-para ? de alienor64, postée le 17-07-2016 à 11:47:44 (S | E)
Bonjour Puente17
Une tentative de réponse :
Para (durée), exemple : Volvió para una semana (pratique de l'espagnol de A à Z, p 186)
Por (durée) , exemple : Se fue por ocho días. ( " " p 197)

--- La valeur temporelle de por est très proche de celle de para : por insiste davantage sur la durée et para davantage sur le terme.
--Para indique l'échéance, la date limite : ' Para el 18 de junio, van a darnos tres pagas (J.Romero)= Pour le 18 juillet, ils vont nous donner trois paies. / ' Tiene que acabar las obras para el viernes = Ils doivent terminer les travaux pour vendredi.

--Por indique une durée approximative ; por est alors synonyme de hacia et de durante : Por el 18 de julio, van a darnos tres pagas ' = Vers le 18 juillet, on va nous donner trois paies '. / ' Está en Madrid por algunos días ' = Il est à Madrid pour quelques jours. / ' Se anuncio por Pascua la llegada de la farándula de Pedro Vaca. ( G.Sanchez Espeso ) = On annonça l'arrivée vers Pâques de la troupe de Pedro vaca.
' Se detiene por un instante ' = Il s'arrête un instant; / ' Por la tarde arregla la casa ' = L'après-midi, elle range sa maison.

---Les prépositions para er por ont des valeurs communes ou proches lorsqu'elles expriment la durée : : ' Se separaron para siempre' = Ils se séparèrent pour toujours / 'Sea por siempre bendito y alabado '= Qu'il soit béni et loué à jamais.

Bonne journée !



Réponse : [Espagnol]Por-para ? de puente17, postée le 17-07-2016 à 15:03:00 (S | E)
Muchas gracias a las dos por sus aclaraciónes pero...

Aussi bien dans les différentes grammaires et sites que 'j'écume' il me semble que la difficulté qui me gêne est relativement passée sous silence et j'en déduis que soit c'est une évidence qui m'échappe complètement (ça doit être vrai pour certains) soit il y a un 'hueso' (pour d'autres) et j'ai l'impression qu'alors le problème est éludé (lo digo por todas las clases que me ha tocado estudiar).

Dígame alienor, cuando me dice:

--- La valeur temporelle de por est très proche de celle de para : por insiste davantage sur la durée et para davantage sur le terme.
--Para indique l'échéance, la date limite : ' Para el 18 de junio, van a darnos tres pagas (J.Romero)= Pour le 18 juillet, ils vont nous donner trois paies. / ' Tiene que acabar las obras para el viernes = Ils doivent terminer les travaux pour vendredi.

je suis entièrement d'accord mais dans le cas que j'ai pris il ne s'agit pas d'une date, d'un terme, mais bien d'une durée dans les deux cas, que ce soit para et por et c'est bien là ce qui me gêne.
Une date et une durée, ça c'est facile à différencier.

Otra cosa,
je comprends relativement le 'para quedarse' de l'explication de yanhel, mais quand je lis dans ma grammaire espagnol de A à Z :
"Por + infinitif: "afin de". Por a un sens proche de celui de para, ex : No lo repetí por no ofenderte." et que je transpose à mon exemple:
la traduction pourrait être : Je suis revenu pour (afin de, ce qui est curieux c'est qu'ici por a une connotation de 'but'???) rester une semaine et donc volvió por quedarme una semana, en vez de volvió para una semana, ¿verdad?

¡Que difícil es hablar español! Lien internet




Réponse : [Espagnol]Por-para ? de alienor64, postée le 17-07-2016 à 16:47:03 (S | E)
Bonjour Puente17
Concernant ma remarque, c'est pourtant ce qui était noté et que j'ai certainement mal expliqué !


1)- Lorsqu'elles expriment la durée, ces deux prépositions ont des valeurs similaires : ' Le pego fuego a la casa, aunque me lleven a presidio para toda la vida ' = Je mets le feu à la maison, même si on me met au bagne pour toute la vie. / ' Que este día brille por mucho tiempo ' = Que ce jour brille pendant longtemps.

2)- Lorqu'elles expriment le temps :
- para indique une date, un délai, un terme fixé avec plus ou moins de précision ( ' Poemas para cuando sea domingo ' = Poèmes pour quand ce sera dimanche / ' Va para dos años que presenté la demanda ' = Cela va faire deux ans que j'ai présenté la demande )
-et por indique de façon approximative un moment, une période, une époque ; por est alors synonyme de la préposition ' hacia '( ' Quería entrar en Córdoba por los Carnavales ' = Il voulait entrer à Cordoue aux environs des fêtes de Carnaval). Cette valeur de por est plus approximative que celle de para.

---Les prépositions para et por ont des valeurs communes ou proches lorsqu'elles expriment la durée : : ' Se separaron para siempre' = Ils se séparèrent pour toujours / 'Sea por siempre bendito y alabado '= Qu'il soit béni et loué à jamais.
( Le tout : cf : Grammaire d'usage de l'Espagnol contemporain )

Puente, ce n'est certainement pas plus clair qu'avant et j'aurais aimé pouvoir être plus précise. J'aurai au moins essayé !
Bon après-midi !




Réponse : [Espagnol]Por-para ? de yanhel, postée le 18-07-2016 à 08:31:44 (S | E)

Bonjour, vous dites:
"Por + infinitif: "afin de". Por a un sens proche de celui de para, ex : No lo repetí por no ofenderte." et que je transpose à mon exemple:
la traduction pourrait être : Je suis revenu pour (afin de, ce qui est curieux c'est qu'ici por a une connotation de 'but'???) rester une semaine et donc volvió por quedarme una semana, en vez de volvió para una semana, ¿verdad?


No no es verdad. C'est imposible por n'est pas la finalité et le but c'est bien para quedarme.
Ce n'est la finalité que dans le cas de: Lo hice " por amor" por dinero" Des buts "suprêmes" Comme en français par amour et par amitié. (Notez qu'en français on dit pour de l'argent) L'argent ne semble plus être une finalité suprême.
Buen día



Réponse : [Espagnol]Por-para ? de puente17, postée le 18-07-2016 à 11:11:09 (S | E)
Muchas gracias yanhel por su ayuda,
voyons si j'ai bien compris: Le fait de pouvoir remplacer 'pour' par 'afin de', comme on peut le faire avec 'en faveur de' ne nous conduit pas systématiquement à emploi de 'por', c'est bien ça?, je vais devoir faire dans la nuance, ¡qué pena, ya que a mí me mola el maniqueísmo pues simplifica mucho las cosas . Et dans ces conditions je pense que les 'trucs' placés dans les cours pour 'simplifier' devraient être présentés avec un peu plus de nuances.
que tenga un buen día.




Réponse : [Espagnol]Por-para ? de yanhel, postée le 18-07-2016 à 14:32:42 (S | E)
(re)Bonjour ,
Para = BUT
Por = cause ou haute finalité sauf por amor et por dinero, Gracias por su ayuda, por la vida etc... Qui est pour ou par en français.
Lien internet
Dans ce cours j'ai essayé de dégager les causes de confusion avec le français. L'avez-vous vu?
Vous dites: " Et dans ces conditions je pense que les 'trucs' placés dans les cours pour 'simplifier' devraient être présentés avec un peu plus de nuances. "
Donnez un exemple pour que la remarque soit constructive et l'on puisse vous répondre sur pièces. Car, quand l'on donne un "truc", généralement c'est nuancé et nécessaire à votre compréhension.
Hasta luego. Y



Réponse : [Espagnol]Por-para ? de hidalgo, postée le 20-07-2016 à 12:58:29 (S | E)
Bonjour Puente17,
En complément des contributions très intéressantes des uns et des autres, j'ai trouvé un article que je tenais à vous faire partager.
Il est tout en espagnol mais pour mieux comprendre, c'est peut-être bien aussi de rester dans la langue qui utilise ces deux prépositions.
Voici ce lien et vous verrez en page 7 que le cas de "Por/para con valor de duración" est abordé donc ça peut être utile :
Lien internet
Cordialement,




Réponse : [Espagnol]Por-para ? de leserin, postée le 20-07-2016 à 20:37:16 (S | E)
Bonsoir, Puente.
Et encore une contribution au sujet. Je crois que ce Lien internet
est intéressant en ce qui concerne la valeur temporelle de "por" et "para".
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Por-para ? de sergiomax, postée le 21-07-2016 à 07:03:03 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci de nous faire partager vos commentaires, explications et documentations sur ce sujet.
C'est très intéressant.
Pasen un bonito día.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux