Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Compréhension orale

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Compréhension orale
Message de marie2207 posté le 01-06-2016 à 14:33:54 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un exercice de compréhension orale à faire sur ce témoignage. Lien internet

Cependant il y a des éléments que je n'ai pas compris. Pouvez vous m'aider svp?

Voici ce que je pense avoir entendu:
Me acuerdo de una cosa que paso en los años 1947-1948. El alcalde del pueblo falleció, bueno….
Todos decían quién será alcalde, quien será el nuevo alcalde ? Y al cabo de unos días el cura y el jefe de la Falange se fueron paternal, y los días después….
Y hasta ya tenemos alcalde, cogieron el más imbécil del pueblo, casi no sabía ni leer ni escribir. Pero, el, entraba en un café y antes de decir buenos días, hacía el saludo fascista y decía « Viva Franco » como algunos de ellos pero este entro ….
Y claro era la persona ideal para que lo pusiera alcalde del pueblo. Y este señor alcalde, en toda democracia, y el primer concejal fue su hermano. Lo segundo su sobrino y los demás fueron amigos. Así que, como el cura mandaba más que el alcalde y el jefe de la Falange igual … la vuelta seguida.
Esta alcalde se quero diez años, pero era alcalde casi honorifico porque no hacía nada. Le decían firma aquí, firma ya y lo hacía y así se acabó.


Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de leserin, postée le 02-06-2016 à 12:47:39 (S | E)
Bonjour.
Ramón recuerda que a finales de los años 40 nombraron alcalde de su pueblo a un franquista poco democrático.

Me acuerdo de una cosa que pasoaccent en los años 1947-1948. El alcalde del pueblo falleció, bueno.
Todos decían quién será alcalde, quien será el nuevo alcalde ?(1) Y al cabo de unos días el cura y el jefe de la Falange se fueron paternalenlevez; ajoutez "pa" Teruel (2) (une ville d'Aragón), y losenlevez; "al cabo de unos" días después?.enlevez
Y ajoutez "déjà" hastaenlevez; verbe être, present de l'indicatif 3è pers. singulier ya tenemos alcalde,point cogieronmajuscule elal más imbécil del pueblo, casi no sabía ni leer ni escribir. Pero, el,accent (pronom), enlevez la virgule, la phrase n'est pas finie entraba en un café y antes de decir buenos días, hacía el saludo fascista y decía « Viva Franco » como algunos de ellosvirg. pero este entro ?.enlevez, "pero este en todos los sitios"
Y clarovirg. era la persona ideal para que lo pusiera3è pers. pluriel, préposition "de" alcalde del pueblo. Y este señor alcalde, en toda democracia (c'est une ironie), yenlevez el primer concejal fue su hermano.enlevez le point et ajoutez une virg. Loarticle défini masculin segundovirg. su sobrino y los demás, fueronenlevez; "pues" amigos. Así que, como el cura mandaba más que el alcalde y el jefe de la Falange igual dimos la vuelta seguidaenseguida.
Esta erreur alcalde se queroerreur (verbe "quedarse", irrégulier) diez años, pero era alcalde casi honorificoaccent porque no hacía nada. Le decían firma aquí, firma yaallá y lo hacía y así se acabó.

1. Interrogation directe : "Todos decían: ¿quién será alcalde, quién será el nuevo alcalde?" (ce que dit le témoin qui parle avec un accent "aragonés"/aragonais). Interrogation indirecte : Todos decían quién sería el nuevo alcalde.
2. Langue familière :"pa" Teruel, para Teruel.
Cordialement.



Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de marie2207, postée le 02-06-2016 à 19:59:10 (S | E)
Merci beaucoup!
J'ai corrigé mes fautes et tenté de traduire les propos en français. Mais que signifie "dimos la vuelta enseguida?"

Voici mon travail:
Ramón recuerda que a finales de los años 40 nombraron alcalde de su pueblo a un franquista poco democrático.

Me acuerdo de una cosa que pasó en los años 1947-1948. El alcalde del pueblo falleció, bueno.
Todos decían: ¿quién será alcalde, quién será el nuevo alcalde? Y al cabo de unos días el cura y el jefe de la Falange se fueron pa Teruel.
Y ya esta ya tenemos alcalde,Cogieron al más imbécil del pueblo, casi no sabía ni leer ni escribir. Pero, él entraba en un café y antes de decir buenos días, hacía el saludo fascista y decía « Viva Franco » como algunos de ellos pero este en todos los sitios.
Y claro, era la persona ideal para que lo pusieran de alcalde del pueblo. Y este señor alcalde, en toda democracia (c'est une ironie), el primer concejal fue su hermano, el segundo, su sobrino y los demás, pues amigos. Así que, como el cura mandaba más que el alcalde y el jefe de la Falange igual dimos la vuelta enseguida.
Este alcalde se quedó diez años, pero era alcalde casi honorificó porque no hacía nada. Le decían firma aquí, firma allá y lo hacía y así se acabó.

Je me souviens d'une chose qui s’est déroulée dans les années 1947-1948. Le maire du village est décédé, bon…
Tous disaient : qui est-ce qui sera maire, qui est-ce qui sera le nouveau maire ? Et au bout de quelques jours le prêtre et le chef de la Falange sont partis vers Teruel.
Et finalement nous avons eu un maire. Ils ont pris le plus imbécile du village, il ne savait quasiment ni lire ni écrire. Mais, il entrait dans un café et avant de dire « bonjour » il faisait le salut fasciste et disait « vive Franco », comme certains d’entre eux mais lui le faisait en tous lieux.
Et clairement, il était la personne idéale pour qu'ils le missent maire du village. Et ce monsieur le maire, en toute démocratie (c'est unit ironie), le premier conseiller était son frère, le deuxième, son neveu et les autres, donc, des amis. Donc, comme le prêtre commandait plus que le maire et le chef de la Falange nous avons donné… tout de suite
Ce maire est resté dix ans, mais c’était un mandat presque honorifique parce qu'il ne faisait rien. Ils lui disaient une signature ici, une signature là-bas et il le faisait. Ainsi se termine l’histoire.



Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de puente17, postée le 02-06-2016 à 21:19:25 (S | E)
Bonjour,

Je me souviens d'une chose qui s’est déroulée dans les années 1947-1948. Le maire du village est décédé, bon…
Tous disaient : qui est-ce qui sera maire, qui est-ce qui sera le nouveau maire ? Et au bout de quelques jours le prêtre curé et le chef de la Falange sont partis vers pour Teruel.
Et finalement nous avons eu un maire. Ils ont pris le plus imbécile bête du village, il ne savait quasiment ni lire ni écrire. Mais, il entrait dans un café et avant de dire « bonjour » il faisait le salut fasciste et disait « vive Franco », comme certains d’entre eux mais lui le faisait en tous lieux.
Et clairement, il était la personne idéale pour qu'ils le missent fassent / l'installent comme maire du village. Et ce monsieur le maire, en toute démocratie (c'est unit? de l'ironie), eut le pour premier conseiller était son frère, le pour deuxième son neveu et les autres, donc, bien sûr étaient des amis. Donc, comme le prêtre curé commandait plus que le maire et le chef de la Falange aussi nous avons donné… tout de suite (1)
Ce maire est resté dix ans, mais c’était un mandat presque / quasi honorifique parce qu'il ne faisait rien. Ils lui disaient une signature signe ici, une signature là-bas signe là et il le faisait. Ainsi se termine l’histoire.

(1): dimos la vuelta ??? une âme charitable pourrait-elle nous aider à traduire en tenant compte du contexte por favor? pour ma part je mettrais :" nous avons immédiatement changé notre fusil d'épaule ", "changé notre point de vue" ,"retourner notre veste" mais sans aucune certitude.



Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de leserin, postée le 02-06-2016 à 22:53:08 (S | E)
Bonsoir.
Ramón recuerda que a finales de los años 40 nombraron alcalde de su pueblo a un franquista poco democrático.

Me acuerdo de una cosa que pasó en los años 1947-1948. El alcalde del pueblo falleció, bueno.
Todos decían: ¿quién será alcalde, quién será el nuevo alcalde? Y al cabo de unos días el cura y el jefe de la Falange se fueron "pa" Teruel , y dos días después volvieron.
Y ya estaaccent + virgule ya tenemos alcaldepoint Cogieron al más imbécil del pueblo, casi no sabía ni leer ni escribir. Pero él entraba en un café y antes de decir buenos días, hacía el saludo fascista(1) y decía « Viva Franco » como algunos de ellos, pero este en todos los sitios.
Y claro, era la persona ideal para que lo pusieran de alcalde del pueblo. Y este señor alcalde, en toda democracia el primer concejal fue su hermano, el segundo, su sobrino y los demás, pues, amigos. Así que, como el cura mandaba más que el alcalde y el jefe de la Falange igual, dimos la vuelta enseguida (2).
Este alcalde se quedó diez años, pero era alcalde casi honorificóhonorífico porque no hacía nada. Le decían firma aquí, firma allá y lo hacía y así se acabó.

1. Le locuteur dit "facista" (dialecte).
2. Dimos la vuelta enseguida. Le locuteur parle à la première personne du pluriel ironiquement; mais, cela signifie à peu près : "comme ça, tout était réglé, pas de problème; on n'avait rien à se dire, ils prenaient toutes les décisions rapidement, sans rien dire à personne".
3. Je pense qu'on doit respecter les mots du dialecte en les écrivant entre guillemets ("pa", "facista").
Cordialement.




Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de marie2207, postée le 03-06-2016 à 09:08:37 (S | E)
Je vous remercie tous deux pour votre aide! J'ai maintenant bien compris ce que raconte Ramón!

Je me souviens d'une chose qui s’est déroulée dans les années 1947-1948. Le maire du village est décédé, bon…
Tous disaient : qui est-ce qui sera maire, qui est-ce qui sera le nouveau maire ? Et au bout de quelques jours le curé et le chef de la Falange sont partis pour Teruel.
Et deux jours après, ils sont rentrés. Et finalement nous avons eu un maire. Ils ont pris le plus bête du village, il ne savait quasiment ni lire ni écrire. Mais, il entrait dans un café et avant de dire « bonjour » il faisait le salut fasciste et disait « vive Franco », comme certains d’entre eux mais lui le faisait en tous lieux.
Et clairement, il était la personne idéale pour qu'ils le l'installent comme maire du village. Et ce monsieur le maire, en toute démocratie (ironie) , eut pour premier conseiller son frère, pour deuxième son neveu et les autres, bien sûr étaient des amis. Donc, comme le curé commandait plus que le maire et le chef de la Phalange, tout était réglé.
Ce maire est resté dix ans, mais c’était un mandat quasi honorifique parce qu'il ne faisait rien. Ils lui disaient signe ici, signe là et il le faisait. Ainsi se termine l’histoire.

............................................................................................................................................

Me acuerdo de una cosa que pasó en los años 1947-1948. El alcalde del pueblo falleció, bueno.
Todos decían: ¿quién será alcalde, quién será el nuevo alcalde? Y al cabo de unos días el cura y el jefe de la Falange se fueron pa Teruel, y dos días después volvieron.
Y ya está,ya tenemos alcalde. Cogieron al más imbécil del pueblo, casi no sabía ni leer ni escribir. Pero él entraba en un café y antes de decir buenos días, hacía el saludo facista y decía « Viva Franco » como algunos de ellos, pero este en todos los sitios.
Y claro, era la persona ideal para que lo pusieran de alcalde del pueblo. Y este señor alcalde, en toda democracia el primer concejal fue su hermano, el segundo, su sobrino y los demás, pues, amigos. Así que, como el cura mandaba más que el alcalde y el jefe de la Falange igual, dimos la vuelta enseguida.
Este alcalde se quedó diez años, pero era alcalde casi honorífico porque no hacía nada. Le decían firma aquí, firma allá y lo hacía y así se acabó.



Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de leserin, postée le 03-06-2016 à 10:46:33 (S | E)
Bonjour.
Me acuerdo de una cosa que pasó en los años 1947-1948. El alcalde del pueblo falleció, bueno.
Todos decían: ¿quién será alcalde, quién será el nuevo alcalde? Y al cabo de unos días el cura y el jefe de la Falange se fueron "pa" Teruel, y dos días después volvieron.
Y ya está, ya tenemos alcalde. Cogieron al más imbécil del pueblo, casi no sabía ni leer ni escribir. Pero él entraba en un café y antes de decir buenos días, hacía el saludo "facista" y decía « Viva Franco » como algunos de ellos, pero este en todos los sitios.
Y claro, era la persona ideal para que lo pusieran de alcalde del pueblo. Y este señor alcalde, en toda democracia el primer concejal fue su hermano, el segundo, su sobrino y los demás, pues, amigos. Así que, como el cura mandaba más que el alcalde y el jefe de la Falange igual, dimos la vuelta enseguida.
Este alcalde se quedó diez años, pero era alcalde casi honorífico porque no hacía nada. Le decían firma aquí, firma allá y lo hacía y así se acabó.

1. Si vous n'écrivez pas les mots "pa" et "facista" entre guillemets on peut penser qu'il y a deux fautes orthographiques.

...............................

Je me souviens d'une chose qui s’est déroulée dans les années 1947-1948. Le maire du village est décédé, bon…
Tous disaient : qui est-ce qui sera maire, qui est-ce qui sera le nouveau maire ? Et au bout de quelques jours le curé et le chef de la Falange sont partis pour Teruel.
Et deux jours après, ils sont rentrés. Et finalement nous avons eu un maire. Ils ont pris le plus bête du village, il ne savait quasiment ni lire ni écrire. Mais, il entrait dans un café et avant de dire « bonjour » il faisait le salut fasciste et disait « vive Franco », comme certains d’entre eux mais lui le faisait en tous lieux.
Et clairement, il était la personne idéale pour qu'ils le l'installent comme maire du village. Et ce monsieur le maire, en toute démocratie (ironie)enlevez, c'est une note à moi-même , eut pour premier conseiller son frère, pour deuxième son neveu et les autres, bien sûr étaient des amis. Donc, comme le curé commandait plus que le maire et le chef de la Phalange, tout étaitfut réglé rapidement (1).
Ce maire est resté dix ans, mais c’était un mandat quasi honorifique parce qu'il ne faisait rien. Ils lui disaient signe ici, signe là et il le faisait. Ainsi se termine l’histoire.

1."Dimos la vuelta enseguida". J'ai respecté le temps verbal, "dimos la vuelta"/"tout fut réglé" et le mot "enseguida"/"rapidement".
Cordialement.



Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de marie2207, postée le 03-06-2016 à 19:56:05 (S | E)
D’accord merci !
Et quelle différence est perceptible à l’écoute entre la prononciation de « fascista » et « facista » ?
Me acuerdo de una cosa que pasó en los años 1947-1948. El alcalde del pueblo falleció, bueno.
Todos decían: ¿quién será alcalde, quién será el nuevo alcalde? Y al cabo de unos días el cura y el jefe de la Falange se fueron "pa" Teruel, y dos días después volvieron.
Y ya está, ya tenemos alcalde. Cogieron al más imbécil del pueblo, casi no sabía ni leer ni escribir. Pero él entraba en un café y antes de decir buenos días, hacía el saludo "facista" y decía « Viva Franco » como algunos de ellos, pero este en todos los sitios.
Y claro, era la persona ideal para que lo pusieran de alcalde del pueblo. Y este señor alcalde, en toda democracia el primer concejal fue su hermano, el segundo, su sobrino y los demás, pues, amigos. Así que, como el cura mandaba más que el alcalde y el jefe de la Falange igual, dimos la vuelta enseguida.
Este alcalde se quedó diez años, pero era alcalde casi honorífico porque no hacía nada. Le decían firma aquí, firma allá y lo hacía y así se acabó.

...............................
Je n’ai pas besoin de rendre la partie traduction ci-dessous mais j’ai tout de même traduit afin d’être sûre d’avoir bien compris le témoignage, c’est pourquoi j’avais laissé notamment la note « ironie »

Je me souviens d'une chose qui s’est déroulée dans les années 1947-1948. Le maire du village est décédé, bon…
Tous disaient : qui est-ce qui sera maire, qui est-ce qui sera le nouveau maire ? Et au bout de quelques jours le curé et le chef de la Falange sont partis pour Teruel.
Et deux jours après, ils sont rentrés. Et finalement nous avons eu un maire. Ils ont pris le plus bête du village, il ne savait quasiment ni lire ni écrire. Mais, il entrait dans un café et avant de dire « bonjour » il faisait le salut fasciste et disait « vive Franco », comme certains d’entre eux mais lui le faisait en tous lieux.
Et clairement, il était la personne idéale pour qu'ils le l'installent comme maire du village. Et ce monsieur le maire, en toute démocratie, eut pour premier conseiller son frère, pour deuxième son neveu et les autres, bien sûr étaient des amis. Donc, comme le curé commandait plus que le maire et le chef de la Phalange, tout fut réglé rapidement.
Ce maire est resté dix ans, mais c’était un mandat quasi honorifique parce qu'il ne faisait rien. Ils lui disaient signe ici, signe là et il le faisait. Ainsi se termine l’histoire.



Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de puente17, postée le 04-06-2016 à 17:26:57 (S | E)
errata,

Donc, comme le curé commandait plus que le maire et le chef de la Phalange, tout fut réglé rapidement.

Cette phrase est inexacte. Il faut en fait comprendre que le curé et le chef de la phalange commandaient plus que le maire (j'ai pris confirmation auprès de leserin car j'avais de gros doutes pour l’interprétation, les deux avaient un sens mais pas le même).



Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de marie2207, postée le 05-06-2016 à 10:35:21 (S | E)
D'accord merci pour cette précision! En effet le sens n'est pas tout à fait le même



Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de sigmarie, postée le 05-06-2016 à 16:42:46 (S | E)


Bonjour!

Le mot "facista" ( fascista) appartient à la pronontiation et au langage familiale ou vulgaire, comment c'est le cas de "pa".


¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de marie2207, postée le 07-06-2016 à 17:33:43 (S | E)
D'accord merci pour cette précision!



Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de leserin, postée le 08-06-2016 à 19:47:23 (S | E)
Bonsoir.
À mon avis, Ramón parle une "lengua dialectal ou local", qui est propre au "Bajo Aragón". Ce texte est court, mais plein de "vulgarismos", c'est-à-dire, d'expressions morphologiques, phonetiques et syntaxiques qui échappent la norme linguistique. Exemples : "1947 u 1948", "pa Teruel", "dispués", "yastá", "facista", "algús d'ellos", "dimos la vuelta"). Ce n'est pas une langue vulgaire (valeur péjorative, ordinaire, grossière), car il y a aussi des expressions correctes. Mais de toute façon, il n'y a pas de définitions immuables.
Cordialement.



Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de sigmarie, postée le 08-06-2016 à 20:24:51 (S | E)

Bonsoir!

C'est évident que quand je dis: langage familiale et vulgaire je ne dis pas ordinaire, grossière.

Dans le texte on parle un castilian avec une mélange d'aragonais, parce que la langue aragonaise, dans ses variantes, c'est très différente.
Egalément, le son -sc- c'est par fois bien difficile à écouter dans nombreuses régions, il est remplacé par le son -c-.

¡Saludos!





Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de jij33, postée le 09-06-2016 à 07:02:06 (S | E)
Bonjour
Sigmarie a employé à bon escient l'adjectif "vulgaire", dont le sens premier n'a rien de péjoratif. L'origine de ce mot remonte au latin vulgus, qui signifie le commun des hommes, la foule, la multitude. Dans la phrase de Sigmarie, il faut comprendre que la prononciation de certains mots est habituelle et commune à la plupart des habitants d'une région. Langue vulgaire peut dans ce cas être rapproché des "vulgarismos" dont parle Leserin. Lien internet

C'est sans aucun doute ce qui aura été compris.
Bonne journée à tous.



Réponse: [Espagnol]Compréhension orale de alienor64, postée le 09-06-2016 à 10:57:53 (S | E)
Bonjour
Merci à jij33, qui m'a devancée et qui s'est exprimée bien mieux que je ne l'aurais fait, pour cette précision. Il est toujours utile de se référer à l'étymologie des mots pour en connaître le sens premier.
Quant à la définition de 'vulgarismo', elle est simple : 'Palabra o expresión propia de la lengua popular' ( cf : Diccionario general de la lengua española) et élimine toute connotation péjorative.

Bonne journée !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux