[Espagnol]Petite question -)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de azzi33 posté le 19-05-2016 à 17:50:34 (S | E | F)
Bonjour, je viens de lire les paroles d'une musique espagnole (De lao a lao - Dasoul) et je me demandais si le titre est une contraction de "de laDo a laDo" et que, si tel était le cas, elle signifiait la même chose et, si, de plus, c'est un langage familier ou juste utilisé en musique pour réduire la taille des paroles quand elle sont trop longues (comme "j'vais l'dire" au lieu de "je vais le dire") ?
Merci beaucoup de me répondre, même si ma question n'est pas importante, ça me ferait plaisir que quelqu'un puisse m'éclairer. Bonne journée à tous
Réponse: [Espagnol]Petite question -) de leserin, postée le 19-05-2016 à 18:36:36 (S | E)
Bonjour.
Me lleva pa' un lao
Con esa carita inocente
De lao' a lao'
Oui, c'est ça. Ce sont des contractions de la langue. "Pa' un lao" est "para un lado" (hacia un lado) et "de lao a lao" est "de lado a lado" (de un lado a otro). Ce sont des expressions du langage familier. Je pense que ces expressions sont utilisées pour donner à la chanson un rythme plus rapide et une nuance familière et informelle.
De toute façon, je vais vous dire que je ne dis jamais "lao", "pa", "comío", "trabajao", "dejao" et d'autres contractions semblables.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Petite question -) de alienor64, postée le 19-05-2016 à 18:52:16 (S | E)
Bonsoir Azziz33
C'est bien ' lado '! En complément de la réponse précédente, voici ce que j'ai trouvé dans un site et qui va vous éclairer :
Le d entre deux voyelles perd son occlusion. Il devient [ð] : nadar (« nager ») \na.ˈðar\. Il est même à peine audible dans les suffixes des participes passés -ado, -ada, -ido, -ida, dans la langue familière et dans certaines régions (en fait, on parle là de consonne non-relâchée). En position finale, il est muet dans de nombreux parlers : \u.ni.βeɾ.si.ˈða\.
Bonne soirée
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol