[Espagnol]Correction de traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de lago2016 posté le 24-03-2016 à 19:02:08 (S | E | F)
Bonsoir,
Pouvez-vous vérifiez ma traduction s'il vous plaît ? Merci d'avance.
Il s'agir d'un extrait de l'oeuvre "Bonjour Tristesse"
Voici le texte d'origine:
Et puis un jour, ce fut la fin. Un matin, mon père décida que nous irions passer la soirée à Cannes, jouer et danser. Je me rappelle la joie d'Elsa. Dans le climat familier des casinos, elle pensait retrouver sa personnalité de femme fatale un peu atténuée par les coups de soleil et la demi-solitude où nous vivions. Contrairement à mes prévisions, Anne ne s'opposa pas à ces mondanités; elle en sembla même assez contente. Ce fut donc sans inquiétude que, sitôt le dîner fini, je montai dans ma chambre mettre une robe du soir, la seule d'ailleurs que je possédasse. C'était mon père qui l'avait choisie; elle était dans un tissu exotique, un peu trop exotique pour moi sans doute car mon père, soit par goût, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale. Je le retrouvai en bas, étincelant dans un smoking neuf, et lui mis le bras autour du cou.
«Tu es le plus bel homme que je connaisse.
– A part Cyril, dit-il sans le croire. Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse.
– Après Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-même.
– Puisqu'elles ne sont pas là et qu'elles se permettent de nous faire attendre, viens danser avec ton vieux père et ses rhumatismes.»
Je retrouvai l'euphorie qui précédait nos sorties. Il n'avait vraiment rien d'un vieux père. En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac. Il dansait en mesure, les yeux mi-clos, un petit sourire heureux, irrépressible comme le mien, au coin des lèvres.
«II faudrait que tu m'apprennes le bebop», dit-il, oubliant ses rhumatismes.
Voici ma traduction:
Y luego un día, fue el fin. Una mañana, mi padre decidió que que iríamos a pasar la noche en Cannes, jugar y bailar. Recuerdo la alegría de Elsa. En el clima familiar de los casinos, pensaba volver a ver/recuperar su personalidad de mujer fatal, un poco atenuada por quemaduras solares y la media soledad donde vivíamos. Al contrario de mis previsiones, Anne no se opuso a esos ecos de sociedad ; ella sembló bastante contenta. Así pues fue sin inquietud que, inmediatamente la cena acabado, subí a mi habitación ponerse un traje de noche, por cierto la única que tuviese. Era mi padre que la elegió ; ella fue hecha en un tejido exótico, un poco demasiado exótico para mí sin duda, porque mi padre, o por gusto, o por hábito, él vestía de buen grado en mujer fatal. Lo encontré abajo, resplandeciente en un nuevo esmoquin, y le puse el brazo alrededor del cuello.
« Eres el hombre más bello que yo conozca.
- Aparte de Cyril, dice sin creerlo. Y tú, eres la chica más hermosa que yo conozca.
- Después de Elsa y Anne, digo sin creer yo mismo.
- Puesto que ellas no están aquí y que ellas se permiten hacernos esperar, ven a bailar con tu viejo padre y sus reumatismos ».
Recuperé la euforía que precedía nuestras salidas. Verdaderamente no tenía nada de un viejo padre. Bailando, respiré su perfume familiar de agua de Colonia, de calor, de tabaco. Bailaba al compás de la música, los ojos entornados, una pequeña sonrisa feliz, irreprimible como el mío, en sus labios.
« Tendrías que me aprendas el be-bop, » dice, olvidando sus reumatismos.
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction de maxbelge69, postée le 25-03-2016 à 08:42:22 (S | E)
pour moi c'est ok ta correction est plutôt bonne
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction de puente17, postée le 27-03-2016 à 14:52:59 (S | E)
Bonjour,
Y luego un día, fue el fin. Una mañana, mi padre decidió que que iríamos a pasar la noche en Cannes, jugar y bailar. Recuerdo la alegría de Elsa. En el clima familiar de los casinos, pensaba volver a ver/recuperar su personalidad de mujer fatal, un poco atenuada por quemaduras solares y la media soledad donde vivíamos. Al contrario de mis previsiones, Anne no se opuso a esos ecos de sociedad ; ella sembló? parecer?+ passé s. ou imparfait? bastante contenta. Así pues fue sin inquietud que, inmediatamente la cena acabado accordez. je mettrais le pp avant le substantif , subí a mi habitación ponerse? 1ière pers. un traje de noche, por cierto de fait? la única que tuviese pourquoi le subj.?. Era mi padre que la elegió là il y a une erreur de logique, soit c'est sur le moment et comme il n'y en a qu'une il ne peut pas choisir, soit c'est dans le passé et il faut utiliser le plus que parfait, non? ; ella fue hecha en un tejido exótico, un poco demasiado exótico para mí sin duda, porque mi padre, o por gusto, o por hábito, él vestía de buen grado en mujer fatal je ne comprends pas, ici el verbe est intransitif et signifie donc : s'habiller . Lo encontré abajo, resplandeciente en un nuevo esmoquin, y le puse el brazo alrededor del cuello.
« Eres el hombre más bello que yo conozca.
- Aparte de Cyril, dice sin creerlo. Y tú, eres la chica más hermosa que yo conozca.
- Después de Elsa y Anne, digo sin creer sans le croire yo mismo.
- Puesto que ellas no están aquí y que ellas se permiten hacernos esperar, ven a bailar con tu viejo padre y sus reumatismos ».
Recuperé la euforía que precedía nuestras salidas. Verdaderamente no tenía nada de un viejo padre. Bailando, respiré su perfume familiar de agua de Colonia, de calor, de tabaco. Bailaba al compás de la música, los ojos entornados, una pequeña sonrisa feliz, irreprimible como el mío la sonrisa??, en
« Tendrías que me aprendas infinitif el be-bop, » dice passé simple?, olvidando sus reumatismos.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol