Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Ex 70/ Let's train, and train again!

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 70/ Let's train, and train again!
Message de here4u posté le 08-03-2016 à 18:26:35 (S | E | F)
Hello dear Friends !
Voici le N° 70 ! Dans l’exercice précédent, certains se sont fait piéger là où je ne pensais pas avoir mis de piège … Quelques problèmes pour exprimer les regrets (c’est classique !), mais surtout, ce qui m’a étonnée, nécessité de retravailler les constructions conditionnelles …
Pas de problèmes ! Nous referons quelques révisions qui feront du bien à un grand nombre … Travailler « sur mesure » … j’aime !

Ce test 70 a l’air gentil, et il l’est, bien sûr, mais est toujours garanti « au moins deux "difficultés" par phrase » …
C’est, bien sûr, un . Les suggestions de « corrigé » seront en ligne le samedi 19 mars tard. (J'essaierai de poster le 71 pour le début du week-end !)

I) Translate into English:
1) Elle a été d’autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
2) Tu sais qu’elle souffre d’asthme … J’aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu’elle est avec toi.
3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22h30. Après cette heure limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
4) Ça ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas que tu en fasses une habitude.
5) Il voit tellement peu d’amis en ce moment … Il dit qu’il n’a pas envie d’avoir de la compagnie. J’ai peur qu’il se sente très seul et un peu déprimé ...
6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d’arriver à temps quelles que soient les conditions de circulation.
7) Il aurait voulu lui dire combien elle lui était importante, mais elle partit sans même le regarder, en disant à peine au-revoir ! Quelle grossièreté !

II) . Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 39 – 40 et 41, traduire les phrases …
Lien internet

Lien internet

Lien internet

1) Je regrette d’avoir répondu si vite … Je n’ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
2) Ce n’est pas parce qu’il n’a rien dit pour protester qu’il est d’accord avec toi !
3) Je me demande si j’ai eu raison de faire ce que l’on m’avait conseillé … Maintenant, je regrette d’avoir écouté ce « bon conseil ».

III) Translate into French:
« I don’t like making men redundant”, he said, “but we’re caught in a double bind. If we don’t modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don’t need them any more.”
David Lodge, Nice Work

The FORCE is by your side, as ever!

------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2016 21:56


Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de jo06, postée le 10-03-2016 à 15:54:11 (S | E)
Hello here4u,
Thank you very much for your last correction.
This is my work, it’s OK for me.
Hello everybody

I)Translate into English:
1) Elle a été d’autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
She has been all the more nice with you as you didn’t know her and you won’t never see her again.
2) Tu sais qu’elle souffre d’asthme … J’aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu’elle est avec toi.
You know she suffers from asthma…I would really like you to stop from smoking when she is with you.
3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22h30. Après cette heure limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
You may go out, provided that you are back by 10.30 tonight. After this deadline, I want to know you safe at home.
4) Ça ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas que tu en fasses une habitude.
We don’t mind you going out on Saturday time to time but we would rather not you made a habit of it.
5) Il voit tellement peu d’amis en ce moment … Il dit qu’il n’a pas envie d’avoir de la compagnie. J’ai peur qu’il se sente très seul et un peu déprimé.
He meets so few friends at the moment…He says he doesn’t want to have some company. I am afraid he is feeling very lonely and a little depressed.
6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d’arriver à temps quelles que soient les conditions de circulation.
I suggest we live at 7 o’clock to be sure to arrive in time whatever traffic conditions are.
7) Il aurait voulu lui dire combien elle lui était importante, mais elle partit sans même le regarder, en disant à peine au-revoir ! Quelle grossièreté !
He would have wanted to tell her how much she meant a lot to him, but she left without even looking at him, telling barely goodbye! What rudeness!

II) . Bonus :
1) Je regrette d’avoir répondu si vite … Je n’ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
I wish I hadn’t answered so quickly…I didn’t think about enough and got it wrong.
2) Ce n’est pas parce qu’il n’a rien dit pour protester qu’il est d’accord avec toi !
Keeping silent instead of protesting doesn’t mean he agrees with you!
3) Je me demande si j’ai eu raison de faire ce que l’on m’avait conseillé … Maintenant, je regrette d’avoir écouté ce « bon conseil ».
I’m wondering whether I have been right to do what I have been advised…Now I wish I hadn’t taken this “good advice”.

III) Translate into French:
« I don’t like making men redundant”, he said, “but we’re caught in a double bind. If we don’t modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don’t need them any more.”
David Lodge, Nice Work
« Je n’aime pas licencier du personnel », dit-il, « mais nous sommes pris dans un dilemme. Si on ne se modernise pas nous perdons notre avantage concurrentiel et devons licencier le personnel et si on se modernise nous devons licencier le personnel car nous n’avons plus besoin de lui. »



Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de taiji43, postée le 11-03-2016 à 15:05:29 (S | E)
Dear Here4u,
I send to you my try. However I 'll have to take a careful look at my sentences tomorrow morning.
I’ll let you know as soon as I have finished my corrections
Thanks you. Have a nice day

You can correct my try thank you.

1) Elle a été d’autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
She was all the more nice to you because you didn’t know her and you will no longer see her.

2) Tu sais qu’elle souffre d’asthme … J’aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu’elle est avec toi.
You know that she suffers from asthma…I would really like you to stop smoking when she is with you.


3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22.30 PM. Après cette heure limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
You can go out, provided you are back home by 10h30 PM. After this deadline, I need to know that you are safe at home.


4) Ça ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas que tu en fasses une habitude.
We don’t mind your Saturday out once in a while. However we wouldn’t want you to do a habit of it.


5) Il voit tellement peu d’amis en ce moment … Il dit qu’il n’a pas envie d’avoir de la compagnie. J’ai peur qu’il se sente très seul et un peu déprimé ...
He meets so few friends at the moment…He said, he doesn’t feel like having some company. I’m afraid he might feel very lonely and a little depressed…


6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d’arriver à temps quelles que soient les conditions de circulation.
I suggest we should leave at 7 AM to make sure we will get there in time whatever traffic Conditions we meet with.


7) Il aurait voulu lui dire combien elle lui était importante, mais elle partit sans même le regarder, en disant à peine au-revoir ! Quelle grossièreté !
He would have wanted to tell her how important she was to him, however she left without looking at him, by saying a barely perceptible goodbye.

II) . Bonus
1) Je regrette d’avoir répondu si vite … Je n’ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
I wish I hadn’t answered so quickly…I didn’t think about it enough and got it all wrong.


2) Ce n’est pas parce qu’il n’a rien dit pour protester qu’il est d’accord avec toi !
His keeping silent by way of protest doesn’t mean, he agrees with you


3) Je me demande si j’ai eu raison de faire ce que l’on m’avait conseillé … Maintenant, je regrette d’avoir écouté ce « bon conseil ».
I’m wondering whether I was right to do what I had been advised…Now, I wish I hadn’t followed this “good advice”.

III) Translate into French:
« I don’t like making men redundant”, he said, “but we’re caught in a double bind. If we don’t modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don’t need them any more.”
David Lodge, Nice Work
Je n’aime pas licencier du personnel », dit-il, « mais nous sommes doublement pris dans une impasse. Si on renonce à se moderniser nous perdons notre avantage concurrentiel et ainsi nous devons licencier du personnel et si nous décidons vraiment de nous moderniser nous devons aussi licencier du personnel, cette nouvelle conjoncture ne nécessitant plus leur maintien dans l’établissement





Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de maxwell, postée le 12-03-2016 à 11:29:47 (S | E)
FINISHED
Many thanks for this new exercise Here4U . It was not as easy as it seemed at first
Have a wonderful week !
I)
1) Elle a été d’autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
She was all the nicer with you as you didn't know her and will never see her again.

2) Tu sais qu’elle souffre d’asthme … J’aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu’elle est avec toi.
You know that she suffers from asthma, don't you ? I really wish you would stop smoking when she's with you.

3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22h30. Après cette heure limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
You may get out, provided that you come back home before 10:30 pm. After this deadline, I want to know that you are safe at home.

4) Ça ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas que tu en fasses une habitude.
We don't mind your going out on Saturdays once in a while, but we wouldn't want it to become a weekly routine.

5) Il voit tellement peu d’amis en ce moment … Il dit qu’il n’a pas envie d’avoir de la compagnie. J’ai peur qu’il se sente très seul et un peu déprimé ...
He has visited so few friends lately ... He says he doesn't fancy having company. I'm afraid he's feeling very lonely and a little depressed ...

6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d’arriver à temps quelles que soient les conditions de circulation.
I suggest we leave at 7 o'clock to make sure we arrive on time whatever the traffic conditions.

7) Il aurait voulu lui dire combien elle lui était importante, mais elle partit sans même le regarder, en disant à peine au-revoir ! Quelle grossièreté !
He would have liked to tell her how important she was to him, but she left without even looking at him, hardly saying goodbye ! What a rudeness !

II)
1) Je regrette d’avoir répondu si vite … Je n’ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
I wish I hadn't answered so quickly... I didn't think enough about it and was wrong.

2) Ce n’est pas parce qu’il n’a rien dit pour protester qu’il est d’accord avec toi !
His not saying anything to protest doesn't mean that he agrees with you !

3) Je me demande si j’ai eu raison de faire ce que l’on m’avait conseillé … Maintenant, je regrette d’avoir écouté ce « bon conseil ».
I wonder whether I was right to do what I had been advised to do... Now, I wish I hadn't followed that "word of advice" .

III)
« I don’t like making men redundant”, he said, “but we’re caught in a double bind. If we don’t modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don’t need them any more.”
"Je n'aime pas licencier du personnel", dit-il. "Mais on est pris dans une impasse. Si on ne modernise pas, on perd un avantage concurrentiel et il nous faut licencier des travailleurs, et si on fait le choix de moderniser, il nous faut licencier des travailleurs parce qu'on n'a plus besoin d'eux.




Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de maya92, postée le 12-03-2016 à 17:34:19 (S | E)
Hello Here4u,

1 – She has been all the kinder with you as you didn’t even know her and won’t see her any more
2 – You’re aware she is suffering from asthma.. I’d like you to stop smoking when she is with you
3 – You can go out provided you are back at 10.30 p.m.. After that deadline I want you to be safe at home
4 – We don’t mind your going out on Saturday from time to time but we don’t want you get used to it
5 – He sees so few friends lately .. He says he doesn’t feel like having company. I’m afraid he feels very lonely and a little depressed
6 – I reckon we leave at 7 to be sure we get there on time whatever the traffic conditions may be
7 – He meant to tell her how important she was to him, but she left without even looking at him and hardly saying goodbye ! How rude !

II – Bonus:

1 – I wish I had not answered so quickly.. I have not thought enough about it and that was wrong
2 – His saying nothing to protest doesn’t mean he agrees with you !
3 – I wonder if I was right to do what I was advised to do. Now I wish I had not followed this 'good piece of advice'

III - Translate into French :

'I don't like making men redundant, he said, but we're caught in a double bind. If we don't modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do not modernize we have to make men redundant because we don't need them any more'

'Je n’aime pas débaucher, dit-il, mais la situation est sans issue. Si nous ne nous modernisons pas nous perdrons note compétitivité et nous devrons licencier et si nous nous modernisons nous devrons mettre des gens au chômage parce que nous n’aurons plus besoin d’eux'.

Thank you once more. Have a nice week-end



Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de djim21, postée le 13-03-2016 à 12:15:57 (S | E)
Hello here4u,
Thanks for your interesting exercices and your corrections in order for us to improve.

I) Translate into English:
1) Elle a été d’autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
She was especially nice with you as you didn't know her and you will never see her again.

2) Tu sais qu’elle souffre d’asthme … J’aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu’elle est avec toi.
You know she's suffering from asthma... I really would like you to stop smoking when she's with you.

3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22h30. Après cette heure limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
You may go out, provided you'll be come back at half past ten pm. After this time limit, I want to know you safety at home.

4) Ça ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas que tu en fasses une habitude.
We aren't disturbed you to go out from time to time on saturday, but we wouldn't want you to make it a custom.

5) Il voit tellement peu d’amis en ce moment … Il dit qu’il n’a pas envie d’avoir de la compagnie. J’ai peur qu’il se sente très seul et un peu déprimé ...
He sees too few friends at the moment...He says he doesn't want to be with company. I'm afraid that he's feeling very lonely and a bit depressed.

6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d’arriver à temps quelles que soient les conditions de circulation.
I suggest we could leave at 7o'clock to be sure arriving at time, whenever the trafic conditions.

7) Il aurait voulu lui dire combien elle lui était importante, mais elle partit sans même le regarder, en disant à peine au-revoir ! Quelle grossièreté !
He would have wanted to say her how important for him she was, but she left without seeing him, scarcely saying good bye !
How rudeness !

II) . Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 39 – 40 et 41, traduire les phrases …

1) Je regrette d’avoir répondu si vite … Je n’ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
I wish I hadn't had responded so quickly... I hadn't enough thought and I was wrong.

2) Ce n’est pas parce qu’il n’a rien dit pour protester qu’il est d’accord avec toi !
His keeping silent to protest doesn't mean he is agree with you !

3) Je me demande si j’ai eu raison de faire ce que l’on m’avait conseillé … Maintenant, je regrette d’avoir écouté ce « bon conseil ».
I wonder how right was I to do what it had been advised to me... Now, I wish I hadn't listened this « good advice ».

III) Translate into French:
« I don’t like making men redundant”, he said, “but we’re caught in a double bind. If we don’t modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don’t need them any more.”

« Je n'aime pas licencier des gens » dit-il, « mais nous sommes confrontés à un affreux dilemme. Si nous ne nous modernisons pas, nous perdons en compétitivité et devrons licencier et si nous nous modernisons, nous devrons quand même licencier parce que nous n'aurons pas besoin de tant de personnel. »
David Lodge, Nice Work

Have a nice week !




Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de alpiem, postée le 13-03-2016 à 16:12:18 (S | E)
hello, j'avais oublié l'énoncé, very sorry:

I) Translate into English:
1) Elle a été d’autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
She was all the more kind with you than you hadn't known her before and you would not see her again either.

2) Tu sais qu’elle souffre d’asthme … J’aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu’elle est avec toi.
You know she is suffering from asthma...I would really like you stopped smoking while she is with you.

3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22h30. Après cette heure limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
You can go out, provided that you were back by 22h30. After this deadline I want to know you safe at home.

4) Ça ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas que tu en fasses une habitude.
Your going out once in a while on Saturdays doesn't bother us,but we couldn't bear it became a habit.

5) Il voit tellement peu d’amis en ce moment … Il dit qu’il n’a pas envie d’avoir de la compagnie. J’ai peur qu’il se sente très seul et un peu déprimé ...
He sees so few friends these days...He says he doesn't feel like having company. I'm afraid he might feel very lonely
and a little depressed.

6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d’arriver à temps quelles que soient les conditions de circulation.
I suggest we were leaving at 7 o'clock to be sure to arrive in time whatever traffic it may be.

7) Il aurait voulu lui dire combien elle lui était importante, mais elle partit sans même le regarder, en disant à peine
au-revoir ! Quelle grossièreté !
He would have wanted to tell her how important she was for him, but she went away without even having a look at him,
hardly saying goodbye! how rude it was!

II) . Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 39 – 40 et 41, traduire les phrases …
1)Je regrette d’avoir répondu si vite … Je n’ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
I wish I had not answered so quickly. I hadn't pondered enough over it and I was wrong.
2) Ce n’est pas parce qu’il n’a rien dit pour protester qu’il est d’accord avec toi !
His not saying anything to protest doesn't mean he agrees with you!
3) Je me demande si j’ai eu raison de faire ce que l’on m’avait conseillé … Maintenant, je regrette d’avoir écouté ce « bon conseil ».
I wonder whether I was right to do what I'd been advised to ....Now I wish I had not listened to this "good counsel".

III) Translate into Fr
« I don’t like making men redundant”, he said, “but we’re caught in a double bind. If we don’t modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don’t need them any more.”
:"Je n'aime pas licencier les gens,dit-il, mais nous sommes confrontés à une double obligation.Si
on ne modernise pas, on perd l'atout compétitif et devons licencier et si nous nous modernisons, nous devons licencier car nous n'avons plus besoin d' eux".

-------------------
Modifié par alpiem le 16-03-2016 08:53



-------------------
Modifié par alpiem le 17-03-2016 16:20





Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de siren12, postée le 14-03-2016 à 20:26:09 (S | E)
Hello here4u

Thank you a lot for this new exercise and your last comments on my previous one.
This is my try


I)Translate into English:
1) Elle a été d’autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
She has been all the more nice with you as you didn't met her before and won't see her anymore.

2) Tu sais qu’elle souffre d’asthme … J’aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu’elle est avec toi.
You are aware she is suffering from asthma... I would really appreciate you'll stop smoking when she is with you.

3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22h30. Après cette heure limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
You may go out, only if you get back home at 10:30 pm.
After this limit hour, I want to be sure that you are home safely.

4) Ça ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas que tu en fasses une habitude.
We don't mind if you go out on Saturday once a while, but what you wouldn't accept that you get used to.

5) Il voit tellement peu d’amis en ce moment … Il dit qu’il n’a pas envie d’avoir de la compagnie. J’ai peur qu’il se sente très seul et un peu déprimé ...
He sees so many few friends at the moment... He said he is not feeling to have company.
I am afraid he is feeling very alone and a little depressed.

6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d’arriver à temps quelles que soient les conditions de circulation.
I suggest we leave at 7 o'clock to be sure to get to on time no matter the traffic is.

7) Il aurait voulu lui dire combien elle lui était importante, mais elle partit sans même le regarder, en disant à peine au-revoir ! Quelle grossièreté !
He would have wanted to tell her how much important she was for him, but she left without looking at him, saying just bye! What a rudeness!

II) . Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 39 – 40 et 41, traduire les phrases …

1) Je regrette d’avoir répondu si vite … Je n’ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
I wish I hadn't replied so fast... I hadn't enough think over and was wrong.

2) Ce n’est pas parce qu’il n’a rien dit pour protester qu’il est d’accord avec toi !
He didn't say anything to protest doesn't mean he agreed with you!

3) Je me demande si j’ai eu raison de faire ce que l’on m’avait conseillé …
Maintenant, je regrette d’avoir écouté ce « bon conseil ».
I wonder whether I was right to do what I had been advised to...
Now, I wish I hadn't followed this "good piece of advice."

III) Translate into French:
« I don’t like making men redundant”, he said, “but we’re caught in a double bind. If we don’t modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don’t need them any more.”
David Lodge, Nice Work

"Je n'aime pas procéder à des licenciements" , dit il, "mais nous sommes pris dans une impasse". Si nous ne nous modernisons pas nous perdrons un avantage concurrentiel et nous devrons licencier du personnel.
Et si nous nous modernisons, nous devrons également licencier des personnes parce que nous n'aurons plus besoin d'elles.

The FORCE is by your side, as ever!



Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de mamou3, postée le 15-03-2016 à 08:13:22 (S | E)
Hello Here4u, Hello everybody !

Thank you very much for this new exercise !

I. Into English
1. She was all the more kinder with you as you hadn't known her and will see her anymore.
2. You know she suffers from asthma...I really wish you would stop smoking when she is with you.
3. You may go out, provided you come back home at half past ten p.m. After this hour limit I want to know you are safe at home.
4. We don't mind your going out on Saturdays once in a while but we wouldn't want that you make a habit of it.
5. He meets so much few friends at the moment..He says that he doesn't want to have company. I'm worried that he feels lonely and a little depressed.
6. I suggest we set off at 7 o'clock to be sure to arrive on time whatever the traffic conditions are.
7. He would have wanted to say her how important she was for him but she left without even looking at him, hardly saying goodbye ! What a rudeness !

II. Bonus
1. I wish I hadn't answered so quickly. I didn't cogitate enough and I was wrong.
2. His keeping silent to protest doesn't mean he agrees with you.
3. I wonder if I was right to do what I had been advised to do. Now I wish I hadn't followed that "good piece of advice".

III. en français
« I don’t like making men redundant”, he said, “but we’re caught in a double bind. If we don’t modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don’t need them any more.”
David Lodge, Nice Work

"Je n'aime pas licencier les hommes dit-il mais nous sommes pris dans une impasse. Si nous ne nous modernisons pas, nous perdrons l'avantage concurrentiel et devrons licencier les hommes et si nous nous modernisons nous devrons licencier les hommes parce que nous n'aurons plus besoin d'eux."

Thanks a lot again !



Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de tereda, postée le 15-03-2016 à 11:23:52 (S | E)
hello here4u,
Here is my work
thanks a lot for your correction

I) Translate into English:
1.She was all the more kind with you that you didn't know her before, and probably you will never see her again.
2. You do know that she has asthma. I really would want you to stop smoking when she is with you.
3. You can go out, provided you return at 22.30. After the deadline, I just need to know that you're safe at home.
4. We don't mind if you go out on Saturday, from time to time, but We'd prefer that you don't get into the habit.
5. He sees so few friends currently,.... he claims he doesn't need company. I fear he feel so alone, and a little depressed.
6. I suggest we leave at 7 am to be sure we arrive at time whichever the traffic.
7. He would have liked to tell her how important she was for him, but she went away without even a look to him, nor saying goodbye ! what rudeness !


II) . Bonus :
1) Je regrette d’avoir répondu si vite … Je n’ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
I wish I hadn't answered so rapidly....I didn't think over enough, and I was wrong.
2) Ce n’est pas parce qu’il n’a rien dit pour protester qu’il est d’accord avec toi !
It is not because he said nothing to protest, that he does agree with you !
3) Je me demande si j’ai eu raison de faire ce que l’on m’avait conseillé … Maintenant, je regrette d’avoir écouté ce « bon conseil ».
I wonder if I was right to do what I had been advised (to do)..... Now, I wish I hadn't listened this "good advice"....

III) Translate into French:
« I don’t like making men redundant”, he said, “but we’re caught in a double bind. If we don’t modernize, we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don’t need them any more.”
David Lodge, Nice Work

Licencier des employés n'est pas la solution que je préfère, dit-il, mais nous sommes pris dans une double contrainte. Si l'on ne se modernise pas, nous perdons le côté compétitif que nous avons actuellement, et devons licencier du personnel.... et si nous nous modernisons, là aussi, nous sommes dans l'obligation de licencier, car nous n'avons alors plus besoin de tout ce personnel.

Even if it was a little difficult for me, it was a real pleasure to do this last exercise. Thank you




Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de ronald1955, postée le 15-03-2016 à 15:24:28 (S | E)
Hello here4u,It's OK for me - You can correct it whenever you like


I)Translate into English:

1) Elle a été d’autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
-She was all the more friendly towards/to you/all the nicer/kinder to you as you didn’t know her and won’t see her again anymore.

2) Tu sais qu’elle souffre d’asthme … J’aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu’elle est avec toi.
-You know well that she suffers from/she has asthma, don't you ? ... I do wish you wouldn't smoke/you would stop smoking when she's with you.

3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22h30. Après cette heure limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
-You may/can/are allowed to/ go out, provided (that)/as long as you are back home by 10.30. After this deadline, I want you to be safe at home/I just need to know that you are safe at home/I want to know that you are safe at home.

4) Ça ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas que tu en fasses une habitude.
-We don’t mind your going out/It doesn't matter to us if you go out on Saturdays once in a while but we wouldn't want you to get used to it/to make a habit of it.

5) Il voit tellement peu d’amis en ce moment … Il dit qu’il n’a pas envie d’avoir de la compagnie. J’ai peur qu’il se sente très seul et un peu déprimé.
-He meets/sees so few friends at the moment ... He says he doesn’t want to have/ he doesn't feel like having company. I'm afraid/I fear he might feel very lonely and a little depressed.

6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d’arriver à temps quelles que soient les conditions de circulation.
-I suggest (that) we leave at 7 o’clock to be sure/certain to arrive in time whatever the traffic conditions/the road conditions are/may be.

7) Il aurait voulu lui dire combien elle lui était importante, mais elle partit sans même le regarder, en disant à peine au-revoir ! Quelle grossièreté !
-He would have wanted to tell her how vital/important she was to him, but she left without even looking at him, hardly saying goodbye ! What rudeness !

II) . Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 39 – 40 et 41, traduire les phrases …

1) Je regrette d’avoir répondu si vite … Je n’ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
-I wish/If only I hadn’t answered so quickly ... I didn’t think about it enough and got/was wrong.

2) Ce n’est pas parce qu’il n’a rien dit pour protester qu’il est d’accord avec toi !
-Just because he didn't say anything to protest/say boo doesn't mean that he should agree with you !

3) Je me demande si j’ai eu raison de faire ce que l’on m’avait conseillé … Maintenant, je regrette d’avoir écouté ce « bon conseil ».
-I’m wondering whether I was right to do what I had been advised to (do)... Now I wish/If only I hadn’t taken/followed this so-called ''good piece of advice/piece of good advice''.

III) Translate into French:
« I don’t like making men redundant”, he said, “but we’re caught in a double bind. If we don’t modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don’t need them any more.”
David Lodge, Nice Work

III) Traduisez en français:
-''1)Congédier des employés ne me plaît pas'', dit-il, '' mais nous sommes dans 2)une situation inextricable. Si nous ne nous modernisons pas, nous perdrons notre avantage concurrentiel et devrons certainement licencier du personnel et si nous décidons vraiment de nous moderniser nous devrons également congédier des employés, car nous n'aurons plus besoin 3)d'eux.''
1)Avoir à/Devoir licencier du personnel 2) une double impasse 3)d'en avoir autant.
David Lodge, Nice Work

A Large to Here4u for this new exercise



Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de icare29, postée le 15-03-2016 à 18:39:16 (S | E)
Hello Here4u , and all hardworkers , here is my work.

I) Translate into English:
1) Elle a été d'autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
She was all the more kind with you as you didn't know her and you won't see her anymore
2) Tu sais qu'elle souffre d'asthme ? J'aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu'elle est avec toi.
You know she is suffering from asthma . I would really like you to stop smoking while she is with you
3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22h30. Après cette heure limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
you may go out , provided you come back at home by 22h30, After this deadline ,I want you being safe at home
4) Ça ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas que tu en fasses une habitude.
We doesn't mind your going out on saturday once from time to time but we would want you not to get used to of it
5) Il voit tellement peu d'amis en ce moment ? Il dit qu'il n'a pas envie d'avoir de la compagnie. J'ai peur qu'il se sente très seul et un peu déprimé ...
He meets so few friends at this present time . He says he doesn't feel like having company . I fear he might feel lonely and a little depressed
6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d'arriver à temps quelles que soient les conditions de circulation.
I suggest we leave at 7 o'clock to be sure to arrive in time regardless of traffic conditions
7) Il aurait voulu lui dire combien elle lui était importante, mais elle partit sans même le regarder, en disant à peine au-revoir ! Quelle grossièreté !
He would have told her how beloved she was for him but she went away without even looking at him ,while hardly saying goodbye , What rudeless

II) . Bonus :
1) Je regrette d'avoir répondu si vite ? Je n'ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
I wish I hadn't answered so fast. I didn't think enough about it and I was wrong
2) Ce n'est pas parce qu'il n'a rien dit pour protester qu'il est d'accord avec toi !
His keeping silent with the aim of protesting doesn't mean he agrees with you
3) Je me demande si j'ai eu raison de faire ce que l'on m'avait conseillé ? Maintenant, je regrette d'avoir écouté ce « bon conseil ». .
I wonder whether I was right to do what I had been advised to. Now I wish I hadn't followed this " sound advice "

III) Translate into French:
« I don't like making men redundant?, he said, ?but we're caught in a double bind. If we don't modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don't need them any more.?

" Je n'aime pas licencier le personnel " dit-il , mais nous sommes placés devant une double impasse . Si nous nous modernisons pas , nous perdrons notre niveau de compétitivité et devrons licencier le personnel et, si nous nous modernisons , nous devrons malgré tout licencier les personnes en sureffectif pour la raison que nous n'aurons plus besoin d'eux .
David Lodge, Nice Work

Thank you very for this new interesting exercise



Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de here4u, postée le 15-03-2016 à 19:44:47 (S | E)
Hello !
WOW ! Vous vous êtes déchaînés ... je vaque à mes occupations quelques heures et voilà que j'ai maintenant beaucoup de retard ... Je plaisante ... je vais vite rattraper ce "retard" et je vous remercie de bien étaler vos travaux et de me préserver des "last minutes" sans trop de stress ... je commencerai les envois individuels jeudi soir.
Bon courage à tous ceux qui ont envie de participer !




Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de , postée le 16-03-2016 à 12:06:32 (S | E)
Hi here4u , hi everybody
Here my try delivered not very late Have a nice day.

1) - Translate into English :
1) Elle a été d'autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
- She had been all the more good to you so as you hadn't known her and you won't see her again anymore
2) Tu sais qu'elle souffre d'asthme ? J'aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu'elle est avec toi.
- You know well she's suffering from asthma...I really want you to stop smoking while she's with you.
3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22h30. Après cette heure limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
- You can go out on condition you be back home by 10.30 p.m. Beyond this cut-off time, I'd like knowing you in safety at home.
4) Ça ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas
que tu en fasses une habitude.
- We don't mind you going out on saturday once every now and then, though we wouldn't like you're getting used to the idea.
5) Il voit tellement peu d'amis en ce moment ? Il dit qu'il n'a pas envie d'avoir de la compagnie. J'ai peur qu'il se sente très seul et un peu déprimé ...
- He sees so much less friends at the moment...He says he doesn't feel like having some company. I'm afraid he feels lonely and a little depressed...
6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d'arriver à temps quelles que soient les conditions de circulation.
- I suggest we leave at seven o'clock to ensure we'll be there on time whatever the traffic conditions.
7) Il aurait voulu lui dire combien elle lui était importante, mais elle partit sans même le regarder, en disant à peine au-revoir ! Quelle grossièreté !
- He would have wanted her to know how important she was to him, but she left without even a look at him, and barely said good-bye! How rude she was !


2) - Bonus :
1) Je regrette d'avoir répondu si vite ? Je n'ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
- I wish I hadn't answered so quickly ... I hadn't thought over it enough well and had got the wrong answer.
2) Ce n'est pas parce qu'il n'a rien dit pour protester qu'il est d'accord avec toi !
- His keeping silent and not objecting doesn't mean he's agreeing with you !
3) Je me demande si j'ai eu raison de faire ce que l'on m'avait conseillé ? Maintenant, je regrette d'avoir écouté ce « bon conseil ».
- I'm wondering whether I was right doing what I've been advised ? At this moment, I wish I hadn't listened to that ''good advice''.

3) - Translate into French :
« I don't like making men redundant?, he said, ?but we're caught in a double bind. If we don't modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don't need them any more.?
David Lodge, Nice Work
- ''Je ne souhaite pas mettre le personnel au chômage '', a-t-il dit, '' cependant nous sommes pris en tenaille. Si nous ne nous modernisons pas, nous perdrons notre avantage concurrentiel et il va falloir licencier des hommes, et quand bien même nous nous modernisons, nous les licencierons quand même parceque nous n'aurons plus besoin d'eux'' .
David Lodge, Beau travail.



Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de here4u, postée le 18-03-2016 à 21:25:38 (S | E)
hello !
Quite dejected... An hour ago I lost exercise 71 during the transfer of the draft from my tablet to my computer... It puts me off, as I have no other draft of it... and it had taken me quite a lot of energy to make, as usual. I have to do it all over again and I can't remember what the sentences were precisely dealing with...
I don't think I'll be able to rewrite it tonight...
I have finished posting the individual corrections of the exercises online. Late posters still have 24 hours to enter the "game" ! My suggestions will be posted tomorrow night, probably extremely late.
Le Bonus révision est prêt ainsi que la petite version ... mais le gros du travail est perdu ... et j'avoue que je suis un peu KO. Je hais l'informatique ... J'essaie de le refaire "asap" (as soon as possible) Sorry!



Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de koreen2012, postée le 19-03-2016 à 02:09:40 (S | E)
Hello here4u
Thank you for this new exercise
Excuse me I'm late

I) Translate into English:
1) Elle a été d’autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
She was all the nicer with you that you didn't know her and you won't see her again.
2) Tu sais qu’elle souffre d’asthme … J’aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu’elle est avec toi.
You know she suffer from asthma....I really would like you stop smoking when she is with you.
3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22h30. Après cette heure limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
You can go out provided that you come back home at 10.30 pm. After this deadline, I want to know you in safe at home.
4) Ça ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas que tu en fasses une habitude.
We don't mind your going out on Saturday once in a while, but we would not like it becomes a habit.
5) Il voit tellement peu d’amis en ce moment … Il dit qu’il n’a pas envie d’avoir de la compagnie. J’ai peur qu’il se sente très seul et un peu déprimé ...
He visits so much few friends at the moment....He say he didn't want to have company. I fear he might feel very lonely and quite depressed.
6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d’arriver à temps quelles que soient les conditions de circulation.
Why don't we go at 7 o'clock to make sure to arrive in time whatever the traffic conditions.
7) Il aurait voulu lui dire combien elle lui était importante, mais elle partit sans même le regarder, en disant à peine au-revoir ! Quelle grossièreté !
He would have liked to tell her how important she was to him, however she left him without looking back, hardly saying goodbye! what bad manners / impoliteness!


II) . Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 39 – 40 et 41, traduire les phrases …
1) Je regrette d’avoir répondu si vite … Je n’ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
I wish I hadn't answered so quickly...I didn't think enought and I was wrong.
2) Ce n’est pas parce qu’il n’a rien dit pour protester qu’il est d’accord avec toi !
His saying nothing to protest doesn't mean he agrees with you!
3) Je me demande si j’ai eu raison de faire ce que l’on m’avait conseillé … Maintenant, je regrette d’avoir écouté ce « bon conseil »
I wonder whether I was right to do what I had been advised....Now, I hadn't followed that "good advice"

It's ready for the correction
Have a nice weekend



Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de joe39, postée le 19-03-2016 à 12:57:18 (S | E)
Good morning, dear here4u
Here is my try.

I) Translate into English:
1) Elle a été d’autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
She was especially kind with you, taking into consideration that you unknown to her and she won't meet you again any more.
2) Tu sais qu’elle souffre d’asthme … J’aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu’elle est avec toi.
You know she is suffering from asthma...I really wish you'd abstain from smoking when you meet her.
3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22h30. Après cette heure limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
You can go out, provided you're back home not later than 22.30/10.30 pm. I want to be sure you are safe at home after that established time limit.
4) Ça ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas que tu en fasses une habitude.
No matter that you go out on Saturdays now and then, but we would like you not to get accustomed to.
5) Il voit tellement peu d’amis en ce moment … Il dit qu’il n’a pas envie d’avoir de la compagnie. J’ai peur qu’il se sente très seul et un peu déprimé ...
He meets so few friends now/at the moment....He claims he has no wish to be in company. I'm afraid he feels lonely and depressed.
6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d’arriver à temps quelles que soient les conditions de circulation.
I suggest that we leave at 7:00 o'clock to be sure of arriving on time independently of what the traffic conditions could be
7) Il aurait voulu lui dire combien elle lui était importante, mais elle partit sans même le regarder, en disant à peine au-revoir ! Quelle grossièreté !
He wished to tell her how she was important to him, but she left without even looking at him, hardly saying goodbye! What rudeness/coarseness!



II) . Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 39 – 40 et 41, traduire les phrases
1) Je regrette d’avoir répondu si vite … Je n’ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
I'm very sorry for my quick reply....I haven't thought enough and I was wrong/If only had I thought enough I would have avoided being wrong.
2) Ce n’est pas parce qu’il n’a rien dit pour protester qu’il est d’accord avec toi !
The fact he abstained from protesting, doesn't means he
agree/agreed with you
3) Je me demande si j’ai eu raison de faire ce que l’on m’avait conseillé … Maintenant, je regrette d’avoir écouté ce « bon conseil ».
I'm wondering if I were right doing what I was suggested to do.
Now I regret having followed/listened to this kind of "good advice"
If only I had avoided to follow/to listen to a such kind of "good advice"!

III) Translate into French:
« I don’t like making men redundant”, he said, “but we’re caught in a double bind. If we don’t modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don’t need them any more.”
David Lodge, Nice Work

"Je ne veux pas licencier les hommes/ouvriers", dit-elle, "mais nous sommes pris dans une double contrainte. Si nous nous ne modernisons pas, nous perdrons notre compétitivité et nous aurons personnel excédentaire et si nous nous modernisons, nous l’aurons également, parce qu'il nous ne serait plus nécessaire après la modernisation.

I beg your pardon for being late.
Thanking for your excellent exercise I hope you have a great and sunny weekend.
Yours friendly
Joe39

-------------------
Modifié par joe39 le 22-03-2016 18:40





Réponse : Ex 70/ Let's train, and train again! de here4u, postée le 19-03-2016 à 23:46:10 (S | E)
Hello, dear All!
Ca y est ! Tous vos exercices sont corrigés et postés ! J'espère que vous les avez tous reçus ...
Voici mes suggestions ... Encore beaucoup d'infinitifs manquants après le conditionnel de volonté .Il faut que ça (re)devienne automatique !
(Attention !Je crois bien en avoir encore caché dans le 71 !)

I) Translate into English:
1) Elle a été d’autant plus gentille avec toi que tu ne la connaissais pas et ne la reverras plus.
She’s been all the nicer to you as you didn’t know her and will never see her again.

-“Elle a été gentille” est un bilan d’action. Il doit donc être exprimé avec un present perfect. « She has been »
-D’autant plus que = “all the more + adj long (so) as” => “all the more difficult as …" Si l’adjectif est court, vous devez suivre les règles de la comparaison (comparatifs des adjectifs) = "all the kinder as..."
- Tu ne la connaissais pas = action qui appartient au passé révolu = "you didn’t know her"; le verbe « to know » ne peut pas être à la forme en ing.


2) Tu sais qu’elle souffre d’asthme … J’aimerais vraiment que tu arrêtes de fumer lorsqu’elle est avec toi.
You know she’s suffering from asthma… I’d really like you to stop smoking when she’s with you.

- A mon avis, la forme en –ing était préférable (l’on peut toujours espérer la guérison d’une maladie devenue commune!)
- « j’aimerais vraiment que tu fasses »= "to like" employé au conditionnel : il EXIGE l’infinitif. (Encore beaucoup trop de fautes à ce point pourtant essentiel que je vous mets à chaque exercice ! )
Ici, il s’agissait même, avec « you » qui était mentionné, d’une véritable proposition infinitive après un verbe de volonté. (revoir test : 105 721 d’urgence !)

3) Tu peux sortir, à condition que tu sois rentré pour 22h30. Après cette limite, je veux te savoir en sécurité à la maison.
You may go out, provided/on condition that you’re back by 10.30 pm. After that deadline, I want to know you’re safe at home.

- “Tu peux” = permission = “may” (“can” peut être employé dans la conversation familière et dans un style informel.)
- pour 22h30 = by 10:30 pm./ not later than/ "at" était trop précis.
- pourvu que = provided /provided that + INDICATIF/ on condition that (idem)


4) Ca ne nous dérange pas que tu sortes le samedi une fois de temps en temps, mais nous ne voudrions pas que tu en fasses une habitude.
We don’t mind your going out on Saturdays, once in a while, but wouldn’t like you to make a habit of it.

- “ça ne me dérange pas” = I don’t mind + V + ing (revoir test 106 538)
- « do you mind » suivi d’un pronom … en = + gérondif (my smoking / his not obeying …) en = pronom personnel complément = “me smoking”, him not obeying (à éviter un jour d’examen en Europe)
- « le samedi » = les samedis = tous les samedis … Attention : en anglais, majuscule obligatoire aux jours de la semaine.
- de temps en temps : from time to time/ once in a while/ every now and then
- “nous ne voudrions pas que tu en fasses “= encore cet infinitif INDISPENSABLE après le conditionnel de “like”.
- faire une habitude = to make a habit of it. /to get into the habit of it


5) Il voit tellement peu d’amis en ce moment … Il dit qu’il n’a pas envie d’avoir de la compagnie. J’ai peur qu’il se sente très seul et un peu déprimé.
He’s meeting so few friends at the moment/just now/ presently. He says he doesn’t feel like having company. I’m afraid he might feel lonely and a little/somewhat depressed.

- “il voit” signifiait ici “il rencontre”= to meet
- peu d’amis = trop petite quantité de ; « amis » = dénombrable pluriel = Il faut donc employer « so few friends »
- at the moment/just now/ presently
- “avoir envie de faire” = to feel like + V + ing
- j’ai peur qu’il se sente = I’m afraid he might feel; en fonction du sens, derrière la peur un modal sera interchangeable: « I’m afraid I can’t live with you »: marquera l’incapacité à supporter la personne, ou à réaliser un souhait. J’ai peur que tu tombes »= I fear you might fall…
- se sentir seul = on insiste bien sur le sentiment de solitude et non pas sur la solitude physique = to feel lonely


6) Je suggère que nous partions à 7 heures pour être certains d’arriver à l’heure quelles que soient les conditions de circulation.
I suggest we leave at 7 o’clock in order to make sure we get there in time whatever the traffic conditions (are).

- I suggest we leave= subjonctif derrière suggest/ un modal est possible, mais plus formel : I suggest we should leave.
- pour être certains = to be sure/to make sure/in order to be sure/ so as to be sure …
- arriver à l’heure = to arrive in time/ to get there in time = notion d’heure limite à ne pas dépasser. (test N° 110 747)


7) Il aurait voulu lui dire combien elle était importante pour lui, mais elle est partie sans même le regarder, en disant à peine au-revoir ! Quelle grossièreté !
He would have liked to tell her how important she was to him, but she left without even looking at him, and hardly saying good bye. What rudeness !

- il aurait voulu lui dire = irréel du passé : conditionnel passé = would + have + participe passé + infinitif obligatoire. = would have liked to tell him.
- « lui dire » : l’interlocuteur est connu et mentionné = « say » est impossible => « to tell him ».
- sans faire = without + V + ing
- disant à peine au-revoir : dire au-revoir = to say bood-bye; « hardly »/scarcely/barely/ sont semi négatifs = pas de négation possible sur le verbe (sinon = double négation = gravissime !).
- la grossièreté = rudeness= nom abstrait, indénombrable = pas d’article. "How rude of her!" était excellent.


II) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 39 – 40 et 41, traduire les phrases …
1) Je regrette d’avoir répondu si vite … Je n’ai pas réfléchi assez et ai eu faux.
I wish I hadn’t answered so quickly … I didn’t think enough and had it wrong.

-Je regrette d’avoir = je souhaiterais ne pas avoir = If only I hadn’t answered.../= I wish I hadn’t answered… =

2) Ce n’est pas parce qu’il n’a rien dit pour protester qu’il est d’accord avec toi !
His not saying anything in order to protest doesn’t prove he agrees with you!

- Le “It isn’t because” de Renaud, qui me poursuit partout (soupir !)… est revenu une fois … Merci d’avoir utilisé le gérondif = le fait de ne pas avoir dit.
- to agree with someone et non pas to be agree.


3) Je me demande si j’ai eu raison de faire ce que l’on m’avait conseillé … maintenant, je regrette d’avoir écouté ce « bon conseil ».
I wonder whether I was right to do what I had been advised to… Now, I wish I hadn’t listened to that good piece of advice.

- on m’a conseillé de = I was adviSed TO = PASSIF. (le verbe prend un S et il a ici besoin d’être au passif = j’ai été conseillé de).
- Attention ! ADVICE = des conseils = indénombrable au singulier = Tes conseils sont bons = Your advice is good. Un conseil = a piece of advice.


III) Translate into French:
« I don’t like making men redundant”, he said, “but we’re caught in a double bind. If we don’t modernize we lose competitive edge and have to make men redundant and if we do modernize we have to make men redundant because we don’t need them any more.”
David Lodge, Nice Work

“Je n’aime pas mettre les ouvriers (1) au chômage, » dit-il, mais on est pris dans un dilemme. Faute de moderniser on perd sa force de concurrence (2) et il faut licencier et, si l’on modernise, il faut licencier parce que l’on n’a plus besoin des ouvriers. »

(1) « men » = working men = ouvriers.
- Etre au chômage = to be dismissed/ to be fired (informel)/ to be made redundant /to be on the dole (= être indemnisé)
- “caught in a double bind”= être dans une impasse, être coincés, être devant un dilemme, être dans une situation inextricable.
- Je n’ai pas trop aimé lorsque « on » (indéfini 3è personne du singulier) était mélangé à « nous », pronom personnel, défini, et 1ère personne pluriel. J’ai choisi d’utiliser « on », parce qu’indéfini, il garantissait mieux l’universalité en même temps que l’anonymat.
(2)"lose competitive edge"= perdre sa force de concurrence/son = avantage concurrentiel

Merci de votre bon travail, de vos gentils messages et de votre fidélité ! Bravo à tous pour vos efforts et ces bons résultats !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux