[Espagnol]Temps passé
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de adup33 posté le 22-02-2016 à 18:24:30 (S | E | F)
Bonjour.
Pouvez-vous, s'il vous plaît, vérifier ma traduction en espagnol ? Je dois mettre les verbes avec les temps du passé.
Merci pour votre aide.
Quando tuvimos doce años joaquin y yo visitamos una casa abandonada que estaba en las afueras de nuestro pueblo todo el mundo decía que en aquella casa se escucharon los ruidos extraños y que en el jardín erró un viejo fantomas que vivió en el siglo pasado .todo sucedió una noche del 28 de diciembre.
Quand nous eûmes douze ans joaquin et moi nous visitâmes une maison abandonnée qui était aux alentours de notre village tout le monde disait que dans cette maison se escucharon!!! les bruits étranges et que dans le jardin errait un vieux fantôme qui vécu au siècle passé .Tout arriva une nuit du 28 décembre.
-------------------
Modifié par bridg le 23-02-2016 01:09
Merci d'utiliser les majuscules et la ponctuation.
Réponse: [Espagnol]Temps passé de sigmarie, postée le 22-02-2016 à 20:32:55 (S | E)
Bonsoir!
quando erreur orthog. et majuscule tuvimos autre temps verbal doce años joaquin majuscule! y yo visitamos una casa abandonada que estaba en las afueras de nuestro pueblo virgule todo el mundo decía que en aquella casa se escucharon autre temps verbal los à enlever ruidos extraños y que en el jardín erró autre temps verbal un viejo fantomas fantasma que vivió en el siglo pasado .todo majuscule après un point sucedió una noche del 28 de diciembre point
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Temps passé de adup33, postée le 23-02-2016 à 14:10:47 (S | E)
Cuando teníamos doce años Joaquin y yo visitamos una casa abandonada que estaba en las afueras de nuestro pueblo ,todo el mundo decía que en aquella casa se escuchaban ruidos extraños y que en el jardín vagaba un viejo fantasma que vivió en el siglo pasado.Todo sucedió una noche del 28 de diciembre.
cordialement
Réponse: [Espagnol]Temps passé de adup33, postée le 23-02-2016 à 14:29:02 (S | E)
Cuando teníamos doce años Joaquin y yo visitamos una casa abandonada que estaba en las afueras de nuestro pueblo ,todo el mundo decía que en aquella casa se escuchaban ruidos extraños y que en el jardín vagaba un viejo fantasma que vivió en el siglo pasado.Todo sucedió una noche del 28 de diciembre.
cordialement
Réponse: [Espagnol]Temps passé de adup33, postée le 23-02-2016 à 14:29:52 (S | E)
Cuando teníamos doce años Joaquin y yo visitamos una casa abandonada que estaba en las afueras de nuestro pueblo ,todo el mundo decía que en aquella casa se escuchaban ruidos extraños y que en el jardín vagaba un viejo fantasma que vivió en el siglo pasado.Todo sucedió una noche del 28 de diciembre.
cordialement
Réponse: [Espagnol]Temps passé de sigmarie, postée le 23-02-2016 à 14:54:28 (S | E)
Bonjour!
Cuando teníamos doce años virgule Joaquin y yo visitamos una casa abandonada que estaba en las afueras de nuestro pueblo , mieux point todo el mundo decía que en aquella casa se escuchaban ruidos extraños y que en el jardín vagaba un viejo fantasma que vivió en el siglo pasado. Todo sucedió una noche del 28 de diciembre.
¡saludos!
Réponse: [Espagnol]Temps passé de andre40, postée le 23-02-2016 à 21:08:37 (S | E)
Bonsoir Adup33
Cuando teníamos doce años Joaquin y yo visitamos una casa abandonada que estaba en las afueras ce n'est pas la bonne traduction de "aux alentours" s'agissant d'un village de nuestro pueblo ,espace todo el mundo decía que en aquella casa se escuchaban ruidos extraños y que en el jardín vagaba un viejo fantasma que vivió à l'imparfait de l'indicatif, dans votre phrase en français vous auriez également dû l'employer (vivait au lieu de vécut) en el siglo pasado.espace Todo sucedió una noche del 28 de diciembre.
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Temps passé de sigmarie, postée le 24-02-2016 à 16:28:21 (S | E)
Bonjour!
- a las afueras de--> loc. adverbial.Indica dirección
- en las afueras ---> loc. adverbial. Indica situación
- Las afueras de una ciudad/ un pueblo.
C'est la bonne locution.
- Él vivió ( Préterito Perfecto Simple de Indicativo).
Ex: Leonardo da Vinci vivió durante algún tiempo en Milán. ( c'est un fait passé).
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Temps passé de andre40, postée le 24-02-2016 à 17:01:04 (S | E)
Bonjour Sigmarie.
Permettez moi de ne pas être d'accord avec vous.
On va considérer la phrase en français à traduire en espagnol, dans le contexte présenté: une maison abandonnée qui était aux alentours de notre village..., il est plus judicieux de traduire par: una casa abandonada que estaba en los alrededores de nuestro pueblo...
Ensuite considérons la conjugaison du verbe vivre. tout le monde disait que dans cette maison se escucharon!!! les bruits étranges et que dans le jardin errait un vieux fantôme qui vécu au siècle passé.
Cette phrase est à l'imparfait avec les verbes "disait", "errait", puis le verbe "vécu" au passé simple (avec une faute, "vécut"), mais ce verbe doit aussi être à l'imparfait de l'indicatif comme les deux précédents pour respecter la concordance des temps. Donc ce sera "vivait".
En espagnol je ne vois pas pourquoi il n'en serait pas de même: todo el mundo decía que en aquella casa se escuchaban ruidos extraños y que en el jardín vagaba un viejo fantasma que vivía en el siglo pasado.
J'entends bien votre exemple avec Léonard de Vinci, mais il ne peut servir d'exemple dans le cas présent.
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]Temps passé de hidalgo, postée le 24-02-2016 à 17:31:38 (S | E)
Bonsoir,
Le narrateur, s'il emploie l'imparfait, décrit des faits appartenant au passé de façon à nous mettre au coeur de l'histoire.
Le fantôme, lui, est déjà mort au moment où ces faits passés sont décrits et donc je privilégierais l'emploi du plus-que-parfait pour conjuguer le verbe "vivre" se rapportant à son existence.
C'est un fait passé mais antérieur aux autres faits appartenant également au passé.
Pour avoir une certaine chronologie dans le déroulement des faits, je dirais donc : un viejo fantasma que había vivido en el siglo pasado.
Maintenant, je sais qu'en espagnol, le pretérito indefinido est parfois employé là où nous ne l'emploierions pas aussi naturellement en français.
Donc, cette possibilité n'est pas à exclure complètement.
Ce vieux fantôme qui errait serait la réincarnation d'une personne qui a vécu (vivió) ou avait vécu (había vivido) en el siglo pasado.
D'autre part, le verbe "escuchar" n'est pas forcément celui qui est le plus approprié.
On entend des bruits étranges, on ne les écoute pas dans la mesure où on ne s'y attend pas.
Certes on peut les écouter mais dans un premier temps on les entend et c'est ce qui doit se passer ici.
On reste passifs. Ce n'est pas comme une radio que l'on allume et que l'on écoute, auquel cas je comprendrais l'emploi de "escuchar".
Il y a donc un autre verbe pour ça.
J'avais déjà constaté cet emploi de escuchar dans le sens de "entendre un bruit" et apparemment ce serait une erreur assez fréquente.
Comme dans la phrase relevée dans un manuel de grammaire publié en Espagne et écrit par des Espagnols qui doivent avoir un niveau plus que correct je suppose : cuando cruzaba la calle, escuché una voz que me llamaba (alors qu'on ne prête pas attention et que c'est une voix qui nous parvient indépendamment de notre volonté puisque c'est quelque chose que l'on ne pouvait pas prévoir.)et pourtant le verbe "escuchar" a été employé.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Temps passé de sigmarie, postée le 24-02-2016 à 17:33:25 (S | E)
Bonjour!
En los alrededores, non pas! En las afueras:
... visitamos una casa abandonada que estaba en las afueras de nuestro pueblo . C'est juste.
En ce qui concerne au temps verbal:
...todo el mundo decía que en aquella casa se escuchaban ruidos extraños y que en el jardín vagaba un viejo fantasma que vivía que vivía , non pas, pour pouvoir utiliser vivía, vous avez de dire. que vivía allí/ que vivía en esa casa en el siglo pasado.
Alors:
... todo el mundo decía que en aquella casa se escuchaban ruidos extraños y que en el jardín vagaba un viejo fantasma que vivó en el siglo pasado.
Pretérito Perfecto: Vivió. Le Pretérito Perfecto est un temps verbal d'une action finie et non pas, nécessariament, relationée avec un état de faits de la situation actuelle.
Pretérito Imperfecto: Vivía. Le Pretérito Imperfecto, exprime des actions ou états du passé inachevés. Par exemple: Al mediodía, llovía.
Alors.:El fantasma vivió en el siglo pasado. Es decir: su existencia terrenal fue en el siglo pasado. ¡Murió!,¡Efectivamente!
Usted piensa en francés, yo no (lo intento cuando me comunico con ustedes), así que usted intente aquí, en este escrito, pensar en español.
¡Saludos!
-------------------
Modifié par sigmarie le 25-02-2016 15:29
Réponse: [Espagnol]Temps passé de andre40, postée le 24-02-2016 à 19:06:38 (S | E)
Pour la traduction de aux alentours de, je me réfère au dictionnaire Larousse .
alentours nmpl alrededores mpl/ il doit être dans les alentours debe de estar por los alrededores.
EXPR aux alentours de a)(près de) en los alrededores de/il y a beaucoup de forêts aux alentours de Paris hay muchos bosques en los alrededores de Paris b)(environ)alrededor de/aux alentours de midi/500 euros alrededor de las doce/ 500 euros.
Et qu'on ne vienne pas me dire: En los alrededores, non pas! En las afueras. Ce serait nier l'évidence.
Bonsoir.
Réponse: [Espagnol]Temps passé de adup33, postée le 24-02-2016 à 19:52:02 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide,
cet échange m'a réellement beaucoup apporté.
Réponse: [Espagnol]Temps passé de sigmarie, postée le 25-02-2016 à 15:28:33 (S | E)
Bonjour Hidalgo!
Le Pluscuamperfecto de Indicativo:
Exprime une action finie et précédent à autre déjà pasée, une action pasée avec les mêmes caractéristiques que l'imperfait.
...Un fantasma que había vivido en el siglo XIX,... Je ne le vois pas clair. Je préfére le Pretérito Perfecto, c'est un temps absolut dans une action finie et il y a long temps.
Escuchar / Oir, très bonne question. Selon la RAE et un peu resumé:
Escuchar:
1. tr. Prestar atención a lo que se oye.
2. tr. Dar oídos, atender a un aviso, consejo o sugerencia.
3. intr. Aplicar el oído para oír algo.
4. prnl. Hablar o recitar con pausas afectadas.
Alors, c'est évident: Vous devez faire attention.
Escuchar la radio/ Escuchar una conversación detrás de la puerta...
Oir:
!. tr. Percibir con el oído los sonidos. (Le sens)
2. tr. Dicho de una persona: Atender los ruegos, súplicas o avisos de alguien, o a alguien.
C'est à dire: Escucho tus ruegos/ Tus propuestas / Tus recomendaciones. Vous devez, plus ou moins, faire attention.
3. tr. Hacerse cargo, o darse por enterado, de aquello de que le hablan. (Un peu subjective)
4. tr. Asistir a la explicación que el maestro hace de una facultad para aprenderla. Oyó teología. Oyó al catedrático. ( Les élèves doivent faire attention )
5. tr. Der. Dicho de la autoridad: Tomar en consideración las alegaciones de las partes antes de resolver la cuestión debatida. ( Habiendo escuchado las alegaciones de la parte afectada...)
Alors, la différenciation n'est pas aussi radicale comme en français.
Bonjour Andre40!
En ce qui concerne a : alrededor qui devient en : los alrededores, ce qui dir la RAE:
Lien internet
Afueras:
Lien internet
,
L'auteur a préféré choisir: en las afueras, c'est très bien.
C'est ennuyeux répéter et répéter ce qui est évident : No es lo mismo en los alrededores que en las afueras, encore qui on peut donner de petites confusions dans l'oral.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Temps passé de hidalgo, postée le 25-02-2016 à 16:08:54 (S | E)
Bonjour Sigmarie,
"Le plus-que-parfait exprime une action finie et précédent une autre déjà passée, une action passée avec les mêmes caractéristiques que l'imparfait".
La grande différence avec l'imparfait est que l'action est FINIE au moment où on la relate avec ce temps alors qu'avec l'imparfait NON. Avec l'imparfait, on ne nous indique pas clairement quand commence l'action ni quand elle finit alors que le plus-que-parfait a pour limite le fait qu'il précède dans le passé des actions elles aussi passées. Donc les actions rapportées au plus-que-parfait sont bien finies et l'intérêt qu'il a par rapport au pretérito indefinido, c'est qu'il permet de bien séparer dans le temps deux actions en montrant de plus que la vie antérieure du fantôme et donc de la personne décédée a eu une certaine durée dans le temps et c'est en ce point que le plus-que-parfait se rapproche de l'imparfait.
Il nous plonge dans deux niveaux temporelles : l'existence antérieure du fantôme donc l'existence de la personne décédée et ultérieurement la vision interprétée comme la manifestation surnaturelle de la personne décédée.
Quand on dit "avait vécu", son existence a duré dans le passé mais sur une période de temps révolue par rapport au reste du récit relaté à l'imparfait.
C'est pourquoi on peut l'employer à mon avis dans ce contexte.
En réalité, il faut bien comprendre que ce n'est pas le fantôme qui avait vécu dans le passé mais plutôt la personne dont il est la manifestation surnaturelle.
Si j'ai employé ce temps = le plus-que-parfait de l'indicatif, c'est parce qu'il s'accorde avec l'imparfait ici.
Le fantôme ou plutôt la personne décédée a vécu dans le passé.
Si on présente cette action toute seule, c'est OK mais dès lors qu'on l'insère dans un récit à l'imparfait, il est préférable d'établir une chronologie des faits et seul le plus-que-parfait est à même de le faire.
Maintenant, je n'ai pas été catégorique.
On a chacun ses préférences.
Quant à Oír/escuchar, c'est regrettable qu'il n'y ait pas une plus grande différenciation dans la pratique car d'après les définitions de ces mots dans la langue espagnole, l'usage qu'il en est fait ne serait pas correct, notamment dans le petit texte où il est dit : se escucharon ruidos / verbe qui devrait être remplacé par oír si on s'en tient aux vrais sens de ces mots : prestar atención (escuchar) et oír (percibir una cosa por el medio del sentido del oído).
Un exemple pour illustrer cette erreur :
"No te oigo" significa "no soy capaz de captar lo que dices" mientras que "no te escucho" significa que, deliberadamente "no presto atención a lo que me dices". Et pourtant ...
Tous les jours, j'entends quelqu'un qui parle dans son portable et dit en criant à son interlocuteur : je ne t'écoute pas !
Todos los días oigo a alguien hablando por el móvil y que dice a gritos "No te escucho!"
Il aurait bien évidemment fallu employer ici le verbe oír.
Por ejemplo, yo te puedo estar oyendo, pero si no te pongo atención no voy a entender lo que me estás diciendo, por lo tanto, te oí pero no te escuché.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Temps passé de andre40, postée le 25-02-2016 à 17:13:05 (S | E)
Merci Sigmarie, le dictionnaire de la RAE fait partie de ma barre d'outils sur Mozilla Firefox et je le consulte régulièrement. Ce que je ne comprends pas c'est que vous persistiez à affirmer que l'on ne puisse pas traduire "aux alentours de notre village", par "en los alrededores de nuestro pueblo". Je vous rappelle qu'un village (pueblo) ce n'est pas une ville (ciudad), du moins en France. D'après vous seulement "en las afueras" est valable. Je vais quand même vous joindre trois liens.
Lien internet
.
On peut lire les passages suivants:tienen una esplendida oportunidad para visitar los pueblos que se encuentran en los alrededores durante sus vacaciones en de San Sebastián. Por la elevada altitud del municipio, puede disfrutar de magnificas vistas del casco urbano y de los alrededores.
Lien internet
Passages avec los alrededores: y continuar por el paseo de la Cantera, desde donde podrás ver algunos pueblos de los alrededores y el puente de San Miguel, construido en la Baja Edad Media.
Lien internet
Autre passage avec "alrededores": La mejor manera para descubrir todas las bellezas que hay que ver en Perpignan y en sus alrededores es viajar en libertad total en coche.
Vous avez là des exemples avec l'emploi de "alrededores", par contre je n'ai pas vu une seule fois "afueras". Ne venez pas me dire que ces exemples ne correspondent pas à notre sujet de discussion.
Bonne continuation.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol