[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de soniaannick posté le 17-02-2016 à 17:13:48 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Pourriez- vous me donneer quelques indications pour cette traduction, s'il vous plaît ?
Je vous remercie d'avance.
Correspondencia.
Ya, habiendo tenido una correspondencia franco-italiana, quiero haceros compatir la experiencia que viví durante nuestros intercambios, y de lo que pueden llevarnos (traer) mutuamente.
De echo,simultáneamente, tenía dos correspondientes. Por un intercambio escrito, para e mail, a un ritmo de uno a la semana,correspondía con una mujer. Lo mismo, en lo que concierne a la seconda correspondencia, nuestros intercambios estaban semanarios. Por esta seconda correspondencia, mi interlocutor era un hombre.
En primero, querría recalcar (subrayar) la voluntad y el trabajo que eso suscita, pero el resultado está ahi. Sin embargo hay que creer a pie juntillas y una grande motivación es necesaria, sino los intercambios seran efímeros. Habiendo enteramente integrado estos elementos, (condiciones), el intercambio es seguramente prometedor, pero eso no basta. Además, hay que medir el riesgo de mala interpretación de nuestros escritos. De echo se trata de apreciar, de anticipar la significación verbal (para el lector extranjero)de tal palabra, de tal expresión que utilizamos.
En una correspondencia, la difficultad es de encontrar las palabras cuya la función es de exhibir el fondo del pensiamento. Quedamos lo que somos, y relativamente a las palabras y sus significaciones, hay que examinar y examinar, escribir, borrar y escribir de nuevo. Nuestro interlocutor tendrá las mismas dudas que nosotros y hará los mismos esfuerzos que nosotros.
Por favor,no utilizamos el diccionario de bolsillo!
Hay que mucho ánimo, los inicios están fastidiosos, pero es necesario para conseguir a un intercambio oral muy interesante(por skipe por ejemplo), y luego a lo mejor a un encuentro, a unos encuentros en el momento de los viajes. Así, lejos del desánimo, nace el deseo, la envidia intensa de abierta sobre el mundo. Es todo eso reunido que nos motiva.
Un inicio de correspondencia no le compromete a usted a nada, pero somos dispuestos a tardar tanto tiempo para llevar a bien una correspondencia ? De echo, explicando todo lo que precede, es una perogrullada para quien (el que)enseña las idiomas. Pero como estudiante de lenguas, he probado contar de la mejora manera que he escogido para lograr. Cierto,eso lleva esfuerzos, pero este intercambio da tanto placer: de echo juntamos el útil al agradable. Por el séquito dependerá afficiones.
Estáis listos ? Vamos ! Benvenido a todos !
-------------------
Modifié par bridg le 18-02-2016 03:35
Merci, après avoir reçu les conseils des membres, de poster à la suite votre texte corrigé pour vérification et ce, autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation du travail.
Rappel : Nous sommes un site d'apprentissage et l'utilisation du traducteur électronique ne fait pas partie de notre démarche de travail.
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 17-02-2016 à 19:46:09 (S | E)
Bonsoir!
De echo erreur orthog. ,simultáneamente, tenía dos correspondientes. Por un intercambio escrito, para autre préposition e mail ensemble , a un ritmo de uno a la semana,
En primero En primer lugar , querría recalcar (subrayar) la voluntad y el trabajo que eso suscita, pero el resultado está ahi accent . Sin embargo virgule hay que creer a pie juntillas y una grande erreur motivación es necesaria, sino los intercambios seran accent efímeros. Habiendo integrado enteramente
En una correspondencia, la difficultad erreur orthog, double F es de encontrar las palabras cuya la à enlever función es de exhibir manifestar el fondo del pensiamento erreur orthog. . Quedamos en : quedamos en lo que somos lo que somos, y relativamente a autre préposition las palabras y sus significaciones, hay que examinar y examinar, escribir, borrar y escribir ou: reescribir de nuevo. Nuestro interlocutor tendrá las mismas dudas que nosotros y hará los mismos esfuerzos que nosotros.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Traduction de soniaannick, postée le 18-02-2016 à 21:46:29 (S | E)
Espagol traduction
Bonsoir! remerciements à Sigmarie.Suivant les indications, j'ai essayé de rendre mon texte plus lisible.S'il vous plaît, pouvez vous revoir ce texte, je vous remercie d'avance.
Habiendo tenido ya una correspondencia franco-italiana, quiero haceros compatir la experiencia que viví durante nuestros intercambios de lo que pueden aportarnos mutuamente.
De hecho,simultáneamente, tenía dos correspondientes. Por un intercambio escrito, por email, a un ritmo de uno a la semana, tenía correspondencia con una mujer. Lo mismo, en lo que concierne a la segunda correspondencia, nuestros intercambios fueron semanales. Para esta segunda correspondencia, mi interlocutor era un hombre.
En primer lugar, querría recalcar la voluntad y el trabajo que eso suscita, pero el resultado está ahí. Sin embargo, hay que creer a pie juntillas y una fuerte motivación es necesaria, sino los intercambios serán efímeros. Habiendo integrado enteramente estos elementos, el intercambio es seguramente prometedor, pero eso no basta. Además, hay que medir el riesgo de la interpretación de nuestros escritos. De hecho, se trata de apreciar, de anticipar la significación verbal (para el lector extranjero) de tal palabra, de tal expresión que utilizamos.
En una correspondencia, la dificultad es de encontrar las palabras cuya función es de manifestar el fondo del pensiamiento. Quedamos en lo que somos lo que somos, y relativamente sobre las palabras y sus significaciones, hay que examinar y examinar, escribir, borrar y reescribir.Nuestro interlocutor tendrá las mismas dudas que nosotros y hará los mismos esfuerzos que nosotros.
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 19-02-2016 à 16:45:46 (S | E)
Bonjour!
Habiendo tenido ya una correspondencia franco-italiana, quiero haceros compatir la experiencia que viví durante nuestros intercambios y de lo que pueden aportarnos mutuamente.
En una correspondencia, la dificultad es de encontrar las palabras cuya función es de à enlever,vous avez utilisé déjà la préposition de manifestar el fondo del pensiamiento pensamiento . Quedamos en lo que somos
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Traduction de soniaannick, postée le 19-02-2016 à 20:09:13 (S | E)
Espagnol:traduction.
Bonsoir,remerciements à Sigmarie.Suivant les
indications, j'ai essayé de rendre mon texte plus lisible.S'il vous plaît,
pouvez vous revoir ce texte, je vous remercie d'avance.
Habiendo tenido ya
una correspondencia franco-italiana, quiero haceros compatir la experiencia que
viví durante nuestros intercambios y de lo que pueden aportarnos mutuamente. En una
correspondencia,la dificultad es de encontrar las palabras las mejoras( las más) apropiadas para manifestar el fondo del pensamiento. Quedamos en lo que somos, y
relativamente sobre las palabras y sus significaciones, hay que examinar y
examinar, escribir, borrar y reescribir. Nuestro interlocutor tendrá las mismas
dudas que nosotros y hará los mismos esfuerzos que nosotros.
iMuchas gracias!
Réponse: [Espagnol]Traduction de soniaannick, postée le 19-02-2016 à 20:20:36 (S | E)
Espagnol traduction
Bonsoir!excusez-moi,je ne sais pas ce qui s'est passé : je me suis aperçu que la présentation de mon texte n'était pas celle que j'avais effectuée. remerciements à Sigmarie. Suivant les indications, j'ai essayé de rendre mon texte plus lisible.S'il vous plaît, pouvez vous revoir ce texte, je vous remercie d'avance.
Habiendo tenido ya una correspondencia franco-italiana, quiero haceros compatir la experiencia que viví durante nuestros intercambios y de lo que pueden aportarnos mutuamente.
En una correspondencia,la dificultad es de encontrar las palabras las mejoras( las más) apropiadas para manifestar el fondo del pensamiento.Quedamos en lo que somos, y relativamente sobre las palabras y sus significaciones, hay que examinar y examinar, escribir, borrar y reescribir.Nuestro interlocutor tendrá las mismas dudas que nosotros y hará los mismos esfuerzos que nosotros.
muchas gracias.
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 19-02-2016 à 20:30:19 (S | E)
Bonsoir!
Habiendo tenido ya
una correspondencia franco-italiana, quiero haceros compatir la experiencia que
viví durante nuestros intercambios y de lo que pueden aportarnos mutuamente. En una
correspondencia,la dificultad es de encontrar las palabras
relativamente sobre las palabras y sus significaciones, hay que examinar y
examinar, escribir, borrar y reescribir. Nuestro interlocutor tendrá las mismas
dudas que nosotros y hará los mismos esfuerzos que nosotros.
Il y a seulement un petit erreur. Voici la différence:
Las palabras mejores / las mejores palabras( le millieurs mots entre des autres mots).
Las mejoras de una casa ( les améliorations d'une maison).
Las palabras más ( adverbio comparativo) apropiadas, c'est la bonne phrase de votre texte.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Traduction de soniaannick, postée le 19-02-2016 à 21:41:01 (S | E)
Bonsoir
Merci beaucoup sigmarie et bonne soirée.
Soniaannick.
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 20-02-2016 à 16:31:17 (S | E)
Merci à vous Soniaannick! Bon weekend!
Sigmarie
Réponse: [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 21-02-2016 à 06:29:32 (S | E)
Bonjour à tous.
Sonniannick, corrigez, s'il vous plaît, les notes suivantes:
1. ... quiero haceros compatircompartir la experiencia que ...
2. ... y deenlevez, cette préposition n'est pas nécessaire lo que pueden aportarnos mutuamente.
3. ... la dificultad es deenlevez encontrar las palabras ...
4. ... y relativamente sobreenlevez; traduisez l'expression "en ce qui concerne"+ préposition "a" las palabras y sus significaciones, hay que examinar ...
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Traduction de soniaannick, postée le 22-02-2016 à 09:39:42 (S | E)
Bonjour à tous
Leserin, je vous remercie , sans oublier Sigmarie qui a beaucoup participé à rendre ce texte un peu plus lisible.
1. ... quiero haceros compartir la experiencia que ...
2. ... y lo que pueden aportarnos mutuamente.
3. ... la dificultad es encontrar las palabras ...
4. ... y en lo que concierne a ( en lo que se refiere a )las palabras y sus significaciones, hay que examinar ...
Bonne journée à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol