[Espagnol]Synthèse écologie
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nate128 posté le 09-02-2016 à 22:11:17 (S | E | F)
Bonsoir !
J'ai un devoir à faire en espagnol, et je pense avoir fait des fautes. Pouvez-vous m'aider à me corriger s'il-vous-plaît ?
En vous remerciant d'avance, bonne soirée
Voici mon devoir :
A veces, para alcanzar niveles altos de desarrollo económico, el entorno natural debe ser destruido. Podemos decir que se da prioridad al desarrollo económico sobre la naturaliza, y pienso que es una catástrofe y ello por varias razones.
Por un lado, el capital natural es irreemplazable. Por ejemplo, cuando devastamos bosques enteros para construir carreteras, destruimos definidamente la naturaleza. Este modelo de desarrollo no es sostenible a largo plazo. ¿Qué haremos, sin embargo, cuando ya no quede bosques a destruir o espacios naturales a conquistar? Pero sobre todo, pienso que el hombre es lloque se tiene que adaptar a la naturaleza y no al revés. Tal como lo señala el presidente Boliviano Evo Morales, « los derechos de la tierra son más importantes que los derechos del hombre ».
Por otro lado, en la mayoría de los casos, cuando destruimos el entorno natural para realizar acciones a favor del desarrollo económico, no solo destruimos la naturaleza, pero también destruimos la habitación de las personas et de los especies animales que viven en estas zonas. Pues todo el mundo no se beneficie equitativamente de los frutos del desarrollo, y más importante aún, pues muchos sufren las consecuencias, tenemos que preservar el medio ambiente.
Para concluir, se tiene la impresión de que existe una dicotomía fundamental entre el desarrollo económico de un país y su entorno natural. Pero pienso que estas dos nociones pueden ser muy compatibles, y por eso que no debemos privilegiar una en vez de la otra. Al contrario, creo que se debe intentar soluciones para aunar el desarrollo económico y la preservación del medioambiente, y eso por el bienestar de todos.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de andre40, postée le 10-02-2016 à 10:58:51 (S | E)
Bonjour Nate.
A veces, para alcanzar niveles altos de desarrollo económico, el entorno natural debe ser destruido. Podemos decir que se da erreur prioridad al desarrollo económico sobre au dépens de la naturaliza erreur, y pienso que es una catástrofe y ello enlevez por varias razones.
Por un lado, el capital natural es irreemplazable. Por ejemplo, cuando devastamos bosques enteros para construir carreteras, destruimos definidamente erreur la naturaleza. Este modelo de desarrollo no es sostenible a largo plazo. ¿Qué haremos, sin embargo, cuando ya no quede plus bosques a autre préposition destruir o espacios naturales a conquistar? Pero sobre todo, pienso que el hombre es lloque erreur se tiene que adaptar mal dit a la naturaleza y no al revés. Tal como lo señala el presidente Boliviano Evo Morales, « los derechos de la tierra son más importantes que los derechos del hombre ».
Por otro lado, en la mayoría de los casos, cuando destruimos el entorno natural para realizar acciones a favor del desarrollo económico, no solo destruimos la naturaleza, pero también destruimos la habitación de las personas et de los féminin especies animales que viven en estas zonas. Pues todo el mundo no se beneficie equitativamente de los frutos del desarrollo, y más importante aún, pues muchos sufren las consecuencias, tenemos que preservar el medio ambiente.
Para concluir, se tiene nous avons la impresión de que existe una dicotomía fundamental entre el desarrollo económico de un país y su entorno natural. Pero pienso que estas dos nociones pueden ser muy compatibles, y por eso que enlevez no debemos privilegiar una en vez de la otra. Al contrario, creo que se debe intentar soluciones para aunar el desarrollo económico y remplacer par une virgule la preservación del medioambiente en deux mots, y eso por el bienestar de todos.
Bonne correction.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de nate128, postée le 10-02-2016 à 14:03:10 (S | E)
Bonjour ! merci beaucoup pour votre aide !
Est-ce que c'est correct maintenant ?
A veces, para alcanzar niveles altos de desarrollo económico, el entorno natural debe ser destruido. Podemos decir que se dé prioridad al desarrollo económico a expensas de la naturaleza , y pienso que es una catástrofe por varias razones.
Por un lado, el capital natural es irreemplazable. Por ejemplo, cuando devastamos bosques enteros para construir carreteras, destruimos definitivamente la naturaleza. Este modelo de desarrollo no es sostenible a largo plazo. ¿Qué haremos, sin embargo, cuando ya no quede más bosques por destruir o espacios naturales a conquistar? Pero sobre todo, pienso que el hombre es el que debe adaptarse a la naturaleza y no al revés. Tal como lo señala el presidente Boliviano Evo Morales, « los derechos de la tierra son más importantes que los derechos del hombre ».
Por otro lado, en la mayoría de los casos, cuando destruimos el entorno natural para realizar acciones a favor del desarrollo económico, no solo destruimos la naturaleza, pero también destruimos la habitación de las personas et de las especies animales que viven en estas zonas. Pues todo el mundo no se beneficie equitativamente de los frutos del desarrollo, y más importante aún, pues muchos sufren las consecuencias, tenemos que preservar el medio ambiente.
Para concluir, tenemos la impresión de que existe una dicotomía fundamental entre el desarrollo económico de un país y su entorno natural. Pero pienso que estas dos nociones pueden ser muy compatibles, y por eso no debemos privilegiar una en vez de la otra. Al contrario, creo que se debe intentar soluciones para aunar el desarrollo económico, la preservación del medio ambiente , y eso por el bienestar de todos.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de andre40, postée le 10-02-2016 à 14:38:06 (S | E)
A veces, para alcanzar niveles altos de desarrollo económico, el entorno natural debe ser destruido. Podemos decir que
Por un lado, el capital natural es irreemplazable. Por ejemplo, cuando devastamos bosques enteros para construir carreteras, destruimos definitivamente la naturaleza. Este modelo de desarrollo no es sostenible a largo plazo. ¿Qué haremos, sin embargo, cuando ya no quede más bosques
Por otro lado, en la mayoría de los casos, cuando destruimos el entorno natural para realizar acciones a favor del desarrollo económico, no solo destruimos la naturaleza, pero también destruimos la habitación je mettrais au pluriel de las personas et de las especies animales que viven en estas zonas. Pues todo el mundo no se beneficie equitativamente de los frutos del desarrollo, y más importante aún, pues muchos sufren las consecuencias, tenemos que preservar el medio ambiente.
Para concluir, tenemos la impresión de que existe una dicotomía fundamental entre el desarrollo económico de un país y su entorno natural. Pero pienso que estas dos nociones pueden ser muy compatibles, y por eso no debemos privilegiar una en vez de la otra. Al contrario, creo que se debe intentar soluciones para aunar el desarrollo económico, la preservación del medio ambiente , y eso por el bienestar de todos.
Deux ou trois points à revoir.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de nate128, postée le 10-02-2016 à 14:40:08 (S | E)
c'est juste ?
A veces, para alcanzar niveles altos de desarrollo económico, el entorno natural debe ser destruido. Podemos decir que demos prioridad al desarrollo económico a expensas de la naturaleza , y pienso que es una catástrofe por varias razones.
Por un lado, el capital natural es irreemplazable. Por ejemplo, cuando devastamos bosques enteros para construir carreteras, destruimos definitivamente la naturaleza. Este modelo de desarrollo no es sostenible a largo plazo. ¿Qué haremos, sin embargo, cuando ya no quede más bosques en destruir o espacios naturales a conquistar? Pero sobre todo, pienso que el hombre es el que debe adaptarse a la naturaleza y no al revés. Tal como lo señala el presidente Boliviano Evo Morales, « los derechos de la tierra son más importantes que los derechos del hombre ».
Por otro lado, en la mayoría de los casos, cuando destruimos el entorno natural para realizar acciones a favor del desarrollo económico, no solo destruimos la naturaleza, pero también destruimos las habitaciones de las personas et de las especies animales que viven en estas zonas. Pues todo el mundo no se beneficie equitativamente de los frutos del desarrollo, y más importante aún, pues muchos sufren las consecuencias, tenemos que preservar el medio ambiente.
Para concluir, tenemos la impresión de que existe una dicotomía fundamental entre el desarrollo económico de un país y su entorno natural. Pero pienso que estas dos nociones pueden ser muy compatibles, y por eso no debemos privilegiar una en vez de la otra. Al contrario, creo que se debe intentar soluciones para aunar el desarrollo económico, la preservación del medio ambiente , y eso por el bienestar de todos.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de sigmarie, postée le 10-02-2016 à 15:47:01 (S | E)
jBonjour!
A veces, para alcanzar niveles altos de desarrollo económico, el entorno natural debe ser destruido. Podemos decir que demos Presente de Indicativo prioridad al desarrollo económico a expensas de la naturaleza , mieux enlever la virgule y pienso que es una catástrofe por varias razones.
Por un lado, el capital natural es irreemplazable. Por ejemplo, cuando devastamos bosques enteros para construir carreteras, destruimos definitivamente la naturaleza. Este modelo de desarrollo no es sostenible a largo plazo. ¿Qué haremos, sin embargo, cuando ya no quede accord en nombre avec bosques más bosques en autre préposition destruir o espacios naturales a autre préposition, ici la préposition a est une utilisation française conquistar?
Por otro lado, en la mayoría de los casos, cuando destruimos el entorno natural para realizar acciones a favor del desarrollo económico, no solo destruimos la naturaleza, pero si no también destruimos
Para concluir, tenemos la impresión de que existe una dicotomía fundamental entre el desarrollo económico de un país y su entorno natural. Pero pienso que estas dos nociones pueden ser muy compatibles, y por eso no debemos privilegiar
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de nate128, postée le 10-02-2016 à 16:18:02 (S | E)
Bonjour ! Un énorme merci !
C'est correct ?
A veces, para alcanzar niveles altos de desarrollo económico, el entorno natural debe ser destruido. Podemos decir que damos prioridad al desarrollo económico a expensas de la naturaleza y pienso que es una catástrofe por varias razones.
Por un lado, el capital natural es irreemplazable. Por ejemplo, cuando devastamos bosques enteros para construir carreteras, destruimos definitivamente la naturaleza. Este modelo de desarrollo no es sostenible a largo plazo. ¿Qué haremos, sin embargo, cuando ya no queden más bosques por destruir o espacios naturales para conquistar?
Por otro lado, en la mayoría de los casos, cuando destruimos el entorno natural para realizar acciones a favor del desarrollo económico, no solo destruimos la naturaleza, si no también destruimos los habitats de las personas y de las especies animales que viven en estas zonas. Pues todo el mundo no se beneficia equitativamente de los frutos del desarrollo, y más importante aún, pues es el hecho que muchos sufren las consecuencias, así pues tenemos que preservar el medio ambiente.
Para concluir, tenemos la impresión de que existe una dicotomía fundamental entre el desarrollo económico de un país y su entorno natural. Pero pienso que estas dos nociones pueden ser muy compatibles, y por eso no debemos privilegiar una más que la otra. Al contrario, creo que se deben intentar soluciones para aunar el desarrollo económico, la preservación del medio ambiente , y todo esto por el bienestar de todos.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de leserin, postée le 10-02-2016 à 16:43:53 (S | E)
Bonjour à tous.
.....
Por otro lado, en la mayoría de los casos, cuando destruimos el entorno natural para realizar acciones a favor del desarrollo económico, no solo destruimos la naturaleza, si no sino que también destruimos los habitats accent de las personas y de las especies animales que viven en estas zonas. Pues enlevez todomajuscule el mundo no se beneficia equitativamente de los frutos del desarrollo,enlevez la virg. yvirgule más importante aún , pues enlevez es el hecho ajoutez une préposition que muchos sufren las consecuencias. Así puesvirgule tenemos que preservar el medio ambiente.
Para concluir, tenemos la impresión de que existe una dicotomía fundamental entre el desarrollo económico de un país y su entorno natural. Pero pienso que estas dos nociones pueden ser muy compatibles,enlevez la virg. y por eso no debemos privilegiar una más que la otra. Al contrarioPor el contrario, creo que se deben intentar soluciones para aunar el desarrollo económico,enlevez la virg., ajoutez "et" la preservación del medio ambiente , y todo estoello por el bienestar de todos.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de nate128, postée le 10-02-2016 à 16:56:08 (S | E)
Bonjour leserin !
Merci pour vos indications!
Est-ce juste ?
Por otro lado, en la mayoría de los casos, cuando destruimos el entorno natural para realizar acciones a favor del desarrollo económico, no solo destruimos la naturaleza, sino que también destruimos los hábitats de las personas y de las especies animales que viven en estas zonas. Todo el mundo no se beneficia equitativamente de los frutos del desarrollo y, más importante aún , es el hecho de que muchos sufren las consecuencias. Así pues, tenemos que preservar el medio ambiente.
Para concluir, tenemos la impresión de que existe una dicotomía fundamental entre el desarrollo económico de un país y su entorno natural. Pero pienso que estas dos nociones pueden ser muy compatibles y por eso no debemos privilegiar una más que la otra. Por el contrario, creo que se deben intentar soluciones para aunar el desarrollo económico y la preservación del medio ambiente , y todo ello por el bienestar de todos.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de andre40, postée le 10-02-2016 à 18:25:58 (S | E)
Bonjour Leserin.
Pourriez-vous m'expliquer, s'il vous pait, pourquoi vous préconisez de changer "al contrario" par "poro el contrario"(traduction de "au contraire"). Également pourquoi changer "todo esto" par "todo ello"(traduction de tout cela/ça). Pour information, je m'appuie sur le dictionnaire Larousse espagnol/ français et sur le Word Référence. Moi je veux bien croire que je puisse avoir un avis approximatif étant donné que j'apprends l'espagnol, mais là , vous venez corriger après Sigmarie, pour qui, je présume l'espagnol est sa langue maternelle et qu'elle doit la maîtriser aussi bien que vous. Alors, dans le cas présent si je me réfère à vos corrections, "al contrario" (au contraire) serait incorrect, ainsi que "todo esto"(tout cela/ça). J'attends votre confirmation, et si d'autres membres pouvait donner leur avis cela serait intéressant.
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de alienor64, postée le 10-02-2016 à 19:14:40 (S | E)
Bonsoir leserin
La remarque d'André40 et ses interrogations ont attiré mon attention, c'est pourquoi je vous pose, à mon tour, les deux mêmes questions :1) pourquoi changer ' todo esto' par 'todo ello', sachant que le pronom neutre 'ello' s'emploie après une préposition ? Or 'todo' n'est pas une préposition ! Employé comme sujet, 'ello' n'est pas fréquent et est le plus souvent remplacé par les pronoms démonstratifs neutres : eso/ esto/ aquello. (cf: Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain)
2) pourquoi changer ' al contrario ' par 'por el contrario' sachant que l'un et l'autre veulent dire la même chose, qu'ils soient ou non en apposition ? 'Al contrario' o 'por el contrario' : De forma totalmente distinta u opuesta ' (cf : Diccionario general de la lengua española).
La RAE vient le confirmer :
Lien internet
Une réponse éclairante serait la bienvenue.
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de leserin, postée le 10-02-2016 à 23:06:55 (S | E)
Bonsoir à tous.
Por el contrario, creo que se deben intentar soluciones para aunar el desarrollo económico y la preservación del medio ambiente, y todo ello por el bienestar de todos.
1. "Al contrario" / "Por el contrario" : ces deux expressions ont la même valeur adversative, mais leur concrétion syntaxique présente des différences.
a) Al contrario : L'expression de référence peut être introduite par "de" ou "que". Ex.: Al contrario de ellos, Juan trabajaba más horas; Al contrario que en verano, en invierno no viajo en absoluto.
b) L'expression Por el contrario est employée pour exprimer quelque chose opposé à quelque chose déjà dit; il n'y a aucune référence. Ex.: Por el contrario, ellos defienden lo indefendible.
2. Todo ello: cette expression constitue une phrase sujet d'une autre phrase. Todo ello équivaut à todo eso, mais cette dernière expression a une valeur déictique. Ex.: ... y todo ello (verbe élidé : es/será, etc.) por el bienestar de todos; Todo ello es un gran error.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de andre40, postée le 10-02-2016 à 23:24:09 (S | E)
Madame Leserin , vous n'avez pas répondu à ma question dans ce cas présent: Al contrario, creo que se deben intentar..., c'est correct ou pas?
y todo esto por el bienestar de todos. c'est correct ou pas?
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de nate128, postée le 10-02-2016 à 23:43:43 (S | E)
Bonsoir, du coup ça c'est correct ?
A veces, para alcanzar niveles altos de desarrollo económico, el entorno natural debe ser destruido. Podemos decir que damos prioridad al desarrollo económico a expensas de la naturaleza y pienso que es una catástrofe por varias razones.
Por un lado, el capital natural es irreemplazable. Por ejemplo, cuando devastamos bosques enteros para construir carreteras, destruimos definitivamente la naturaleza. Este modelo de desarrollo no es sostenible a largo plazo. ¿Qué haremos, sin embargo, cuando ya no queden más bosques por destruir o espacios naturales para conquistar?
Por otro lado, en la mayoría de los casos, cuando destruimos el entorno natural para realizar acciones a favor del desarrollo económico, no solo destruimos la naturaleza, si no también destruimos los hábitats de las personas y de las especies animales que viven en estas zonas. Pues todo el mundo no se beneficia equitativamente de los frutos del desarrollo, y más importante aún, pues es el hecho que muchos sufren las consecuencias, así pues tenemos que preservar el medio ambiente.
Para concluir, tenemos la impresión de que existe una dicotomía fundamental entre el desarrollo económico de un país y su entorno natural. Pero pienso que estas dos nociones pueden ser muy compatibles, y por eso no debemos privilegiar una más que la otra. Por el contrario, creo que se deben intentar soluciones para aunar el desarrollo económico, la preservación del medio ambiente , y todo esto por el bienestar de todos.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de leserin, postée le 11-02-2016 à 00:06:20 (S | E)
Bonsoir, nate128.
Pour moi c'est parfait. Votre niveau de langue écrite est bon.
..................
Por otro lado, en la mayoría de los casos, cuando destruimos el entorno natural para realizar acciones a favor del desarrollo económico, no solo destruimos la naturaleza, sino que también destruimos los hábitats de las personas y de las especies animales que viven en estas zonas. Todo el mundo no se beneficia equitativamente de los frutos del desarrollo y, más importante aún, es el hecho de que muchos sufren las consecuencias. Así pues, tenemos que preservar el medio ambiente.
Para concluir, tenemos la impresión de que existe una dicotomía fundamental entre el desarrollo económico de un país y su entorno natural. Pero pienso que estas dos nociones pueden ser muy compatibles y por eso no debemos privilegiar una más que la otra. Por el contrario, creo que se deben intentar soluciones para aunar el desarrollo económico y la preservación del medio ambiente, y todo ello por el bienestar de todos.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de alienor64, postée le 11-02-2016 à 00:53:00 (S | E)
Bonsoir leserin
Merci d'avoir répondu.
Cependant, je ne suis guère convaincue par vos arguments.
'Todo ello: cette expression constitue une phrase sujet d'une autre phrase. ça ne m'avait quand même pas échappé ! C'est pourquoi j'avais évoqué sa fonction sujet dans ma précédente remarque. Todo ello équivaut à todo eso, mais cette dernière expression a une valeur déictique. Ex.: ... y todo ello (verbe élidé verbe élidé ??? Pour le coup, je ne comprends pas ! Comment faites-vous l'élision d'un verbe ? Le supprimez-vous ? En français, on n'emploie pas 'élidé' dans ce cas, mais 'sous-entendu', l'élision d'un mot étant bien différente d'un mot sous-entendu. : es/será, etc.) por el bienestar de todos; Todo ello es un gran error'
---J'avais, disais-je, bien compris que 'todo esto'( pour reprendre la phrase initiale) était le sujet d'un verbe sous-entendu. Puisque ' todo esto ' est correct et équivaut à 'todo ello' , pourquoi l'avoir remplacé par ce 'todo ello' quand on sait que le pronom neutre 'ello' est rarement employé en tant que sujet' et que, malgré la 'valeur déictique' que vous lui attribuez, il est le plus souvent remplacé par les pronoms démonstratifs neutres eso/ esto/ aquello ?
Un peu de simplicité serait bien plus appréciée que ces expressions linguistiques ampoulées dans le cadre d'un site d'apprentissage et n'enlèverait rien à votre 'talent ', bien au contraire ! Vous connaissez N.Boileau, un esprit éclairé et...inspirant :
'Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement
Et les mots pour le dire arrivent aisément'.
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de leserin, postée le 11-02-2016 à 03:01:39 (S | E)
Bonsoir.
Quelques expressions avec "Todo ello" qui peuvent être utilisées actuellement aussi bien dans la langue écrite que dans la langue parlée :
Todo ello demuestra que ...; Todo ello prueba que ...; Todo ello supone que ...; Todo ello hace que ...; Todo ello es ...; Mientras todo ello sucede, ...; Todo ello se consigue con ..., Todo ello escrito en ..., Todo ello aderezado con ..., etc., etc, etc. Par contre, le pronom "Ello" est rarement utilisé.
Cette expression, Todo ello, a une valeur anaphorique ( indiquant une idée déjà dite). Esto, eso, aquello ont une valeur déictique (indiquant la situation dans l'espace).
(Ce que j'avais dit : 1.Todo ello équivaut à todo eso, mais cette dernière expression a une valeur déictique). 2. La phrase de Nate :
... y todo ello por el bienestar de todos. Cette phrase n'a aucun verbe, il est
Bonne nuit.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de alienor64, postée le 11-02-2016 à 10:03:30 (S | E)
Bonjour leserin
'Cette expression, Todo ello, a une valeur anaphorique ( indiquant une idée déjà dite). Esto, eso, aquello ont une valeur déictique (indiquant la situation dans l'espace). ' On comprend bien le sens des mots ! Mais l'utilité d'un changement dans la phrase est loin d'être indispensable et pour tout dire, anecdotique ! Merci Boileau !
--- Ici, votre explication est fausse :
'Cette phrase n'a aucun verbe, il est élidé, supprimé, et la phrase signifie : ... y todo ello (es/será) por el bien de todos).'
--- Vous persistez dans l'erreur ! Il faut être précis avec le sens des mots, leur traduction et ne pas dire n'importe quoi ... il existe de faux amis comme le mot que vous employez à tort : 'élidé' ! Si en espagnol, ' elidir', signifie, en plus de la définition française que je cite plus loin, Omitir una o más palabras de una oración cuyo significado se sobreentiende '' , cette dernière définition ne s'applique pas en français. C'est donc une erreur de dire ou d'écrire : 'verbe élidé' . Consultez donc un dictionnaire français et vous verrez que ' élider' ne signifie pas ' supprimer un mot' mais 'supprimer la voyelle finale d'un mot devant un autre mot commençant par une voyelle ou un ' h' muet' ; l'élision se marque par l'apostrophe'.. Entre l'omission d'un mot et la suppression d'une voyelle que l'on remplace par une apostrophe, il y a une différence ! C'est dans l'exactitude d'une traduction que se dévoile le 'talent' du traducteur !
En français, on ne parlera pas d'un 'verbe élidé' mais d'un 'verbe sous-entendu' ou, si vous préférez, d'une 'ellipse du verbe'. Cette précision pourra, à l'avenir, vous être utile...peut-être !
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de sigmarie, postée le 11-02-2016 à 14:23:38 (S | E)
Bonjour!
Al contrario (adv.).
Sinónimos: A la inversa, al revés, en cambio, por el contrario.
Por todo esto creo...(lo que acabo de decir o las razones dichas y expuestas).
Sin más que decir.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de leserin, postée le 12-02-2016 à 13:28:32 (S | E)
Bonjour à tous.
Al contrario / Por el contrario.
Nous ne devons pas toujours être satisfaits des définitions des locutions discursives qu'offrent les dictionnaires généraux de l'espagnol. Parfois, on doit éviter ces définitions, car elles sont incomplètes.
Bien sûr, quelques fois on peut substituer "al contrario" par "por el contrario". D'autres fois, les deux locutions ne sont pas interchangeables, comme, à mon avis, c'est le cas dans l'exemple de Nate128 :
"Para concluir, tenemos la impresión de que existe una dicotomía fundamental en el desarrollo económico de un país y su entorno natural. Pero pienso que estas dos nociones pueden ser muy compatibles y por eso no debemos privilegiar una más que la otra. Por el contrario (= antes bien), creo que se deben intentar soluciones para aunar el desarrollo económico."
1ère phrase : On nie un argument. 2ème phrase : l'argument antérieur n'est pas nié, mais rectifié.
Ici vous avez un lien intéressant.
Lien internet
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de sigmarie, postée le 12-02-2016 à 14:51:12 (S | E)
Bonjour!
"Nous ne devons pas toujours être satisfaits des définitions des locutions discursives qu'offrent les dictionnaire générals de l'espagnol. Parfois, on doit éviter ces définitions, car elles sont incomplètes."
Madame Leserin, seulement ses conclusions sont bonnes aussi comme vos liens."No sé como osamos intervenir el resto de los mortales".
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de andre40, postée le 12-02-2016 à 17:23:47 (S | E)
Bonsoir Leserin.
Vous n'avez toujours pas répondu à ma question que je reitère: Al contrario, creo que se deben intentar..., c'est correct ou pas?
y todo esto por el bienestar de todos. c'est correct ou pas?
Votre dernier lien est intéressant, mais ça ne démontre pas, dans le cas présent, de manière incontestable que l'on doive employer por el contrario et non al contrario. Cela dépend de l'interprétation que l'on a de ces règles.
Vous dites (je vous cite): Nous ne devons pas toujours être satisfaits des définitions des locutions discursives qu'offrent les dictionnaire générals de l'espagnol. Parfois, on doit éviter ces définitions, car elles sont incomplètes.
Ceci est tout de même surprenant, je pense que les auteurs et les éditeurs apprécieront. J'en profite pour corriger vos propos.
les dictionnaires généraux d'espagnol
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de leserin, postée le 13-02-2016 à 13:10:43 (S | E)
Bonjour à tous.
Merci de votre correction André40, Dictionnaires généraux de l'espagnol.
Merci de votre correction Alienor64, verbe sous-entendu.(En espagnol on peut utiliser le verbe "elidir" (suppression d'un son) en faisant référence à "elipsis" (suppression d'un élément de la phrase sans changer le sens), car le mot "elipsis" n'a aucun verbe. En conséquence, le mot "elisión" peut être utilisé comme synonyme de "elipsis").
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Synthèse écologie de alienor64, postée le 13-02-2016 à 19:40:07 (S | E)
Bonsoir Leserin
Votre remarque précise bien : 'en espagnol' ! : '(En espagnol on peut utiliser le verbe "elidir" '.
Or, c'est en français que vous avez traduit votre idée et, comme je vous l'ai souligné, écrit et, bien entendu, après vérifications sur des dictionnaires et des grammaires (le Grevisse et la 'Grammaire méthodique du français'), une élision en français n'est pas une élision en espagnol. Je sais bien le sens de 'elidir ', en espagnol, puisque j'ai pu vous indiquer la différence entre le français et l'espagnol. Là aussi, je n'avance rien sans, au préalable, avoir vérifié ce que je dis. Faut-il le répéter ? C'est la suppression de la voyelle finale d'un mot devant un mot commençant par une voyelle. Quand vous, vous parliez d'un 'verbe 'élidé ', vous parliez de la suppression d'un mot, le verbe, et en français, ce n'est pas une élision. En espagnol, employez : 'verbo elidido', 'elidir el verbo' 'elisión del verbo ', mais pas en français !
Est-ce, pour vous, suffisamment clair ? En tout cas, pour moi, le propos est clos.
Bonne soirée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol