Possessif/ Ville
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de cla1re posté le 29-01-2016 à 23:28:59 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais connaitre la traduction de la phrase "La chanson de Paris!" (voire "La Chanson de Paris!") dans ce contexte précis : une chanteuse illustre est présentée à une personne qui s'exclame en la voyant "La chanson de Paris!", pour dire que cette chanteuse incarne à elle seule l'univers musical de Paris.
J'aurais traduit "The song of Paris!" ou "The song of Paris altogether!" (ou "The Song of Paris!" ou "The Song of Paris altogether!") mais, en recherchant sur internet, j'ai l'impression que les termes "Paris's song" ou "Paris' song" (qui me semblent inappropriés au regard des règles du possessif en anglais) sont plus répandus.
Ce qui donnerait "(The) Paris's song (altogether)!" ou "(The) Paris' song (altogether)! (ou "(The) Paris's Song (altogether)!" ou "(The) Paris' Song (altogether)!)
Je suis un peu perdue entre toutes ces possibilités. Peut-être que plusieurs d'entre elles correspondent au contexte précis dont j'ai fait part.
Merci pour vos réponses!
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-01-2016 23:33
Réponse: Possessif/ Ville de lucile83, postée le 29-01-2016 à 23:47:16 (S | E)
Hello
Le cas possessif est possible avec les noms de ville, pays etc.
Voir ici:
London's parks and gardens
dans ce test avec cours:
Lien internet
Hope it helps.
Réponse: Possessif/ Ville de cla1re, postée le 30-01-2016 à 00:23:25 (S | E)
"Paris' song altogether!" me parait la plus appropriée. (J'ai pris exemple sur les "Mercedes’, Ramses’, Sophocles’, Socrates’, Achilles’, Diomedes’" pour ne pas mettre "Paris's")
Merci lucile
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais