The/ usage
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de cla1re posté le 20-01-2016 à 03:22:39 (S | E | F)
Bonjour,
"La vie berlinoise" (c'est à dire "la vie à la berlinoise" ou encore "le mode de vie des Berlinois") peut se traduire par "Berlin life" (donc sans "the").
J'aimerais alors savoir si cette traduction est correcte.
"Vive l'amour et la vie berlinoise" = "Long live love and the Berlin life" ?
Et si "La Vie Berlinoise" était le nom par exemple d'une pièce de théâtre ?
"Vive l'amour et "La Vie Berlinoise"" = "Long live love and "Berlin Life" ?
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-01-2016 08:16
Mise en forme standard
Réponse: The/ usage de gerondif, postée le 21-01-2016 à 11:28:52 (S | E)
Hello,
je dirais plutôt life in Berlin ou living in Berlin. Si on tape "Berlin life" sous google les articles qui apparaissent reprennent plutôt cela:
Life in Berlin. Some call it wild, colorful, and full of surprises, while others find it a little too hectic and gruff. Berlin is intriguing because it is so versatile and so ...
international relocation guide to living in Berlin, Germany. Find out about life as an expat from local accommodation, healthcare, transport, education and a ...
J'ai bien aimé celui-là:
Lien internet
Sinon:
"Long live love and the Berlin life" ? indique une vie précise, ciblée, définie par the
"Long live love and Berlin life ? Berlin life serait construit come une généralité, comme "city-life"
"Long live love and "Berlin life" ? Oui, là, vous citez un titre.
Réponse: The/ usage de cla1re, postée le 22-01-2016 à 23:40:53 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse, gerondif.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais