Précisions/Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de david977 posté le 17-01-2016 à 19:00:50 (S | E | F)
Bonjour,
Je me suis entrainé un peu à faire du thème, mais il y a deux trois trucs qui me chiffonnent et sur lesquels j'hésite.
J'ai écrit les traductions que je propose sur les phrases qui me bloquent.
Il m’appellera quand je serai de retour.
He will call me when i'm back.
Vous auriez du me prévenir quand vous avez vu ma voiture.
You should have warn me when you saw my car.
Un débat déjà ancien.
An already old debate.
J'ai été très heureux d'être là à son mariage.
I was very happy to have been there at his wedding.
La prépositin "at" est correcte ici ?
She had a nagging pain at the stomach.
Il y a un s à count ici ?
It is the outcome of the game that countS ?
Merci d'avance !
bonne soirée
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-01-2016 20:57
Réponse: Précisions/Traduction de gerondif, postée le 17-01-2016 à 19:47:56 (S | E)
Bonsoir,
erreurs en bleu, corrections en vert
Il m’appellera quand je serai de retour.
He will call me when I'm back. ok
Vous auriez du me prévenir quand vous avez vu ma voiture.
You should have warn(participe passé) me when you saw my car.
Un débat déjà ancien.(peut-être utiliser old fashioned, outdated, bygone, outmoded.....)
An already old debate. //A debate that already dates back some years....
J'ai été très heureux d'être là à son mariage.
I was very happy to have been(infinitif simple) there at his wedding.(vous connaissez le verbe to attend, transitif, assister à ?)
La préposition "at" est correcte ici ? non
She had a nagging pain at the stomach.
expression: You are a pain in the neck! (certains la situent nettement plus bas...)
Il y a un s à count ici ?
It is the outcome of the game that countS ? oui, présent simple, 3ème personne.
Réponse: Précisions/Traduction de david977, postée le 18-01-2016 à 14:00:25 (S | E)
Merci beaucoup
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais