[Espagnol]Face à face
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nini55 posté le 05-01-2016 à 18:07:03 (S | E | F)
Buenas tardes a todos,
Pourriez-vous me dire si cette phrase est correcte.
Je vous remercie d'avance.
Nini.
Parfois,on a envie de tout quitter pour se retrouver dans un vrai face à face avec la nature loin de la fureur des hommes du monde moderne.
A veces, tenemos ganas de dejar todo para encontrarse en un verdadero cara a cara con la naturaleza lejos del furor de los hombres del mundo moderno.
Réponse: [Espagnol]Face à face de andre40, postée le 05-01-2016 à 18:37:20 (S | E)
Bonsoir Nini.
A veces, tenemos ganas de dejar todo para encontrarse en un verdadero cara a cara con la naturaleza, lejos del furor de los hombres del mundo moderno.
Malgré que ce soit une traduction littérale, cette phrase est correcte, il faut juste mettre une virgule après"naturaleza". Il est possible que l'on puisse la traduire différemment, mais cette version colle bien à la phrase en français.
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Face à face de nini55, postée le 05-01-2016 à 18:53:00 (S | E)
Merci beaucoup André,
Le problème dans cette phrase est bien évidemment "FACE-à-FACE".
Je dois avouer que je n'ai même pas pris la peine de regarder dans le dictionnaire.
Nini
Réponse: [Espagnol]Face à face de andre40, postée le 05-01-2016 à 19:00:09 (S | E)
Effectivement, réflexion faite, je pense qu'il soit préférable, dans le cas présent, de traduire "face à face " par "frente a frente".
Réponse: [Espagnol]Face à face de leserin, postée le 05-01-2016 à 21:51:43 (S | E)
Bonsoir, Nini.
Quelques corrections à faire :
A veces,enlevez la virgule tenemos ganas de dejarajoutez au verbe le pronom "lo" en enclise todo para encontrarseenlevez le pronom "se" et ajoutez le pronom personnel 1ère personne pluriel, en enclise aussi en un verdadero cara a cara con la naturaleza, lejos del furormot correct (1) de los hombres del mundo moderno.
1. Furor : Mot savant (palabra culta, cultismo); d'autres acceptions plus utilisées : ira, cólera, furia, ímpetu, rabia, etc.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Face à face de yanhel, postée le 05-01-2016 à 22:27:54 (S | E)
bonsoir,
face à face c'est bien cara a cara, ou alors un enfrentamiento con la naturaleza.
Réponse: [Espagnol]Face à face de alienor64, postée le 06-01-2016 à 00:29:37 (S | E)
Bonsoir Leserin
Vous avez écrit :
1. Furor : Mot culte; d'autres acceptions plus utilisées : ira, cólera, furia, ímpetu, rabia, etc.
---' Furor ': Mot culte' : c'est inexact. Ne pas confondre 'mot-culte' et 'langue soutenue'. Le mot espagnol 'culto' ne se traduit pas en français par 'culte' de façon systématique ! Vous avez déjà fait cette erreur. ' Furor' n'est pas un mot-culte, et vous-même le démontrez dans votre phrase avec : 'd'autres acceptions plus utilisées : ira, cólera....', mais c'est 'una palabra culta' c'est-à-dire un mot appartenant au langage soutenu, littéraire. Il convient d'être précis avec le sens des mots.
En français, le mot ' culte' signifie, entre autres définitions : 'qui suscite un grand engouement'. On parlera d'un film-culte ( le film-culte d'une génération : 'La fureur de vivre' est un film-culte, par exemple), de séries-cultes... mais pas d'un mot-culte !
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Face à face de nini55, postée le 06-01-2016 à 08:52:40 (S | E)
Bonjour tout le monde.
Un tout grand merci.
Je comprends parfaitement toutes les corrections apportées dans cette phrase, excepté le pronom en enclise(DEJARLO).
A veces tenemos ganas de dejarlo todo para encontrarnos en un verdadero enfrentamiento con la naturaleza, lejos de la furia de los hombres del mundo moderno.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Face à face de alienor64, postée le 06-01-2016 à 10:50:53 (S | E)
Bonjour Nini55
A veces tenemos ganas de dejarlo todo para encontrarnos en un verdadero.....
En espagnol : -' dejarlo ' = laisser tomber. Exemple : ¡ Déjalo ! = laisse tomber !
Voilà l'explication !
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Face à face de nini55, postée le 06-01-2016 à 11:38:19 (S | E)
Bonjour Alienor,
Voilà, maintenant j'ai compris.
Un tout grand merci.
Cordialement Nini
Réponse: [Espagnol]Face à face de juldan, postée le 06-01-2016 à 12:20:31 (S | E)
Bonjour Nini, J'ai trouvé ceci qui peut t'aider à mieux comprendre (nombreux exemples).
Lo redundante: el pronombre átono lo anticipa el complemento directo todo cuando éste va después del verbo o cuando es el predicado nominal de una oración copulativa:
Lo sabe todo.
El oro lo puede todo.
Para mí lo eres todo.
Este niño todo lo destroza.
Este niño lo destroza todo.
Lo miró todo, lo curiosó todo.
Quiero saberlo todo.
Lo sé ya todo.
Lo había leído todo ya.
El dinero lo era todo para él.
Están siempre criticándolo todo.
Para él todo era materia y la materia lo era todo.
Cuando el objeto directo todo va antepuesto al verbo, se reduplica con lo ante el verbo:
Aquí todo lo manda el dinero.
Si ça t'intéresse, plus ici : Lien internet
Réponse: [Espagnol]Face à face de nini55, postée le 06-01-2016 à 13:26:32 (S | E)
Merci Juldan,
Je viens de lire ton lien c'est très intéressant.
Voy a intentarlo en práctica.
Cordialement Nini
Réponse: [Espagnol]Face à face de puente17, postée le 06-01-2016 à 14:18:00 (S | E)
Coucou Nini,
Juste une question qui n'a rien à voir avec la traduction. La phrase : Parfois, on a envie de tout quitter pour se retrouver dans un vrai face à face avec la nature loin de la fureur des hommes du monde moderne. la fin de la phrase me rappelle celle-ci : Parfois,on a envie de tout quitter pour se retrouver dans un vrai face à face avec la nature loin de la fureur des hommes et du monde moderne. Qui n'a pas tout à fait le même sens, il me semble. Ici il y a à la fois un rejet de la foule et un rejet du modernisme ce qui a un sens plus large que la première phrase.
signé : un prof de math tordu.
Réponse: [Espagnol]Face à face de nini55, postée le 06-01-2016 à 17:43:52 (S | E)
Bonjour Puente,
Oui effectivement un petit mot peut changer complètement le sens d'une phrase.
Cordialement Nini
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol