Par rapport à/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de funnix posté le 27-12-2015 à 10:53:43 (S | E | F)
Comment dire en anglais s'il vous plait :
"l'inclinaison de la cuisse doit être de 15 degrés de plus que les 90 degrés de référence, lorsque l'on est assis"
The tilt of the thigh should be 15 degrees more than the usual 90 degrees of reference, as we usually sit down
Est-ce que la traduction peut être considérée comme valable ?
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-12-2015 21:47
Réponse: Par rapport à/aide de funnix, postée le 27-12-2015 à 10:55:28 (S | E)
Erratum : "de référence" est utilisé ici au sens de "par rapport à" aux 90 degrés. (D'ou le titre de ce message)
Réponse: Par rapport à/aide de funnix, postée le 27-12-2015 à 10:57:43 (S | E)
peut-on aussi dire "related to the 90 degrees" pour coller au plus proche du terme "par rapport à"?
Merci
Réponse: Par rapport à/aide de gerondif, postée le 28-12-2015 à 20:11:57 (S | E)
Bonjour,
Comment dire en anglais : "l'inclinaison de la cuisse doit être de 15 degrés de plus que les 90 degrés de référence, lorsque l'on est assis"
The tilt of the thigh should be 15 degrees more than the usual 90 degrees of reference, as we usually sit down
J'aurais dit:
the thigh must be tilted 15 degrees more than the usual/regular 90 degrees when you are sitting.
Réponse: Par rapport à/aide de funnix, postée le 29-12-2015 à 16:22:38 (S | E)
okay merci gérondif !
L'anglais semble être plus direct dans ce cas.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais