[Espagnol]Conjugaison
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de kimi222 posté le 23-12-2015 à 19:40:46 (S | E | F)
Bonsoir,
je ne sais pas quel temps je dois utiliser en espagnol pour dire :
"Peut-être qu'il aurait du savoir"
Je pensais à : Tal vez deba(subjonctif après tal vez) saber.
est-ce correct?
Est-ce que l'ensemble des deux verbes forme du future proche(deber +infinitif) ?
merci de votre aide
Réponse: [Espagnol]Conjugaison de puente17, postée le 23-12-2015 à 21:11:22 (S | E)
Bonjour,
Poder et deber à l'imparfait + infinitif passé correspondent au conditionnel passé français + infinitif.
Podías haber venido antes = tu aurais pu venir avant.
Il semblerait, et je l'ai souvent rencontré dans mes lectures, que l'on puisse aussi utiliser l'indicatif après tal vez, quizás etc. quoiqu'en disent les grammaires espagnoles rencontrées dans les manuels scolaires. Dans le doute on a la possibilité de reporter tal vez... en fin de proposition: podías haber venido antes tal vez.
Saludos.
Réponse: [Espagnol]Conjugaison de kimi222, postée le 23-12-2015 à 22:13:33 (S | E)
ok super!
un grand merci à toi :D
et bonnes fêtes de noël ;)
Réponse: [Espagnol]Conjugaison de leserin, postée le 25-12-2015 à 02:33:04 (S | E)
Bonsoir, kimi222.
Peut-être qu'il aurait dû savoir ... /Quizás él habría debido saber ...
él habría debido : c'est le "condicional perfecto". En plus, le verbe "deber" exige un infinif (saber). Ici ce temps verbal, habría debido saber, indique "une supposition" dans le passé.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Conjugaison de alienor64, postée le 25-12-2015 à 20:06:16 (S | E)
Bonsoir Puente17, kimi222 et leserin
'... que l'on puisse aussi utiliser l'indicatif après tal vez, quizás etc. quoiqu'en disent les grammaires espagnoles rencontrées dans les manuels scolaires...'
---Pas dans tous les manuels ! 'Placés devant le verbe, les adverbes quizá, quizás, tal vez et acaso peuvent être suivis de l'indicatif, du subjonctif ou du conditionnel.
-L'indicatif atténue la valeur dubitative : 'Quizá sólo viene por pasar el rato' = Peut-être ne vient-il que pour passer le temps.
-Le subjonctif renforce la valeur dubitative : 'Quizá sea una tonta pero no lo puedo remediar' = Je suis peut-être une sotte mais je n'y peux rien.
-Le conditionnel renforce, lui aussi, la valeur dubitative en la situant souvent, mais pas nécessairement, dans le passé :
'Había que remontarse a cuarenta años atrás, y el doctor quizás no se acordaría'.= Il fallait remonter à quarante ans en arrière et le docteur, peut-être, ne se souviendrait pas.
--Ce conditionnel, peut, en espagnol, être remplacé par le subjonctif imparfait, sans qu'il y ait modification de sens :
- ' Tal vez sería ( fuera / fuese) cierta la noticia = La nouvelle était peut-être vraie.
- Si ces adverbes sont placés après le verbe, ce dernier ne se met jamais au subjonctif : ' Vendrá acaso = Il viendra peut-être.
- A lo mejor, qui a le même sens que quizá et ses synonymes, est toujours suivi du mode indicatif : ' Quizá su marido esté sin trabajo, a lo mejor están llenos de hijos ' = Son mari est peut-être sans travail, ils ont peut-être plein d'enfants.
Bonne soirée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol