Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction de llegar

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction de llegar
Message de nini55 posté le 07-12-2015 à 16:36:19 (S | E | F)
Bonjour à tous,
S'il vous plaît pourriez-vous me dire si la traduction de cette phrase est correcte.
Je vous remercie d'avance.

Las rentas apenas le llegaban para su manutención.
Les rentes lui suffisaient à peine pour sa survie.


Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de puente17, postée le 07-12-2015 à 17:18:55 (S | E)
Hola nini,
si cette phrase peut t'aider : No me alcanza con mi sueldo.
Manutención me parece un poco raro aquí. ¿por qué no utilizas la traducción de survivre, simplemente?
Hasta luego



Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de gardien22, postée le 07-12-2015 à 17:28:11 (S | E)
Bonsoir nini, bonsoir puente.

Je propose
... ni siquiera para sobrevivir.
Manutención je dirais qu'en français c'est plutôt "entretien".
Enfin, les possibilités sont nombreuses.
Bonne fin de journée.




Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de andre40, postée le 07-12-2015 à 17:33:24 (S | E)
Bonsoir Nini.
Ces phrases son correctes:
Las rentas apenas le llegaban para su manutención.
Les rentes lui suffisaient à peine pour sa survie.

Llegar para = ser suficiente = avoir assez pour.
La manutención ici signifie la nourriture.
Bonne soirée.



Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de nini55, postée le 07-12-2015 à 18:07:02 (S | E)
Bonsoir tout le monde et merci pour votre rapidité.

La phrase en espagnol est extraite d'un texte et ne doit pas être modifiée, je voudrais simplement lui donner un sens en français.

Ce qui me préoccupe dans ce cas précis est "LLEGAR".
Donc, si selon André "LLEGAR PARA" peut se traduire par "SER SUFICIENTE" je suis peut-être dans le bon sens.


Las rentas apenas le llegaban para su manutención.
Les rentes lui suffisaient à peine pour sa survie, su comida.....
Nini



Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de puente17, postée le 07-12-2015 à 18:24:57 (S | E)
rebonjour,
excuse moi mais je m'interrogeait sur la phrase espagnole.

ses rentes lui suffisaient à peine pour survivre. (ou: (pour / à) vivre, ça fait moins dramatique).





Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de leserin, postée le 07-12-2015 à 20:34:06 (S | E)
Bonsoir.
"La manutención" (= el mantenimiento/l'entretien) inclut les frais d'alimentation, de vêtement, de demeure, de santé, etc. d'une personne.
Cordialement.



Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de gardien22, postée le 07-12-2015 à 20:56:25 (S | E)
On l'a déjà dit. Vous arrivez en retard, Madame. Il faut lire les post précédents.
De toute façon, merci.




Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de nini55, postée le 08-12-2015 à 14:54:03 (S | E)
Un tout grand merci à toutes et à tous.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux