[Espagnol]Traduction de llegar
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nini55 posté le 07-12-2015 à 16:36:19 (S | E | F)
Bonjour à tous,
S'il vous plaît pourriez-vous me dire si la traduction de cette phrase est correcte.
Je vous remercie d'avance.
Las rentas apenas le llegaban para su manutención.
Les rentes lui suffisaient à peine pour sa survie.
Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de puente17, postée le 07-12-2015 à 17:18:55 (S | E)
Hola nini,
si cette phrase peut t'aider : No me alcanza con mi sueldo.
Manutención me parece un poco raro aquí. ¿por qué no utilizas la traducción de survivre, simplemente?
Hasta luego
Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de gardien22, postée le 07-12-2015 à 17:28:11 (S | E)
Bonsoir nini, bonsoir puente.
Je propose
... ni siquiera para sobrevivir.
Manutención je dirais qu'en français c'est plutôt "entretien".
Enfin, les possibilités sont nombreuses.
Bonne fin de journée.
Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de andre40, postée le 07-12-2015 à 17:33:24 (S | E)
Bonsoir Nini.
Ces phrases son correctes:
Las rentas apenas le llegaban para su manutención.
Les rentes lui suffisaient à peine pour sa survie.
Llegar para = ser suficiente = avoir assez pour.
La manutención ici signifie la nourriture.
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de nini55, postée le 07-12-2015 à 18:07:02 (S | E)
Bonsoir tout le monde et merci pour votre rapidité.
La phrase en espagnol est extraite d'un texte et ne doit pas être modifiée, je voudrais simplement lui donner un sens en français.
Ce qui me préoccupe dans ce cas précis est "LLEGAR".
Donc, si selon André "LLEGAR PARA" peut se traduire par "SER SUFICIENTE" je suis peut-être dans le bon sens.
Las rentas apenas le llegaban para su manutención.
Les rentes lui suffisaient à peine pour sa survie, su comida.....
Nini
Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de puente17, postée le 07-12-2015 à 18:24:57 (S | E)
rebonjour,
excuse moi mais je m'interrogeait sur la phrase espagnole.
ses rentes lui suffisaient à peine pour survivre. (ou: (pour / à) vivre, ça fait moins dramatique).
Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de leserin, postée le 07-12-2015 à 20:34:06 (S | E)
Bonsoir.
"La manutención" (= el mantenimiento/l'entretien) inclut les frais d'alimentation, de vêtement, de demeure, de santé, etc. d'une personne.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de gardien22, postée le 07-12-2015 à 20:56:25 (S | E)
On l'a déjà dit. Vous arrivez en retard, Madame. Il faut lire les post précédents.
De toute façon, merci.
Réponse: [Espagnol]Traduction de llegar de nini55, postée le 08-12-2015 à 14:54:03 (S | E)
Un tout grand merci à toutes et à tous.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol