English Summary 2/Mistakes
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de frenchstudent09 posté le 05-12-2015 à 22:21:02 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai déjà posté un sujet similaire qui portait sur un autre résumé. Je devais en faire deux, et voici le deuxième. Quelqu'un serait-il d'accord pour m'aider à corriger les erreurs que j'ai pu faire ?
Merci d'avance pour l'aide apportée
This newspaper article comes from the ''Huffingtonpost'' (the French version) and was published on the 9th April 2015. A report from the Agency for the Environment and Energy Management was originally due to be presented at a conference on April 14th and 15th in Paris in order to explain the benefits and consequences of a 100% renewable energy in France by 2050. But, strangely enough, the publication of this report had been pushed back in order to refine and consolidate some points. Apparently, it is said that in a few years, it could be possible to get out of the nuclear power once and for all and not everybody likes it, considering the weight of the atom in the French energy policy. Fortunately, Mediapart (a French online investigative and opinion journal created in 2008 by Edwy Plenel, the former editor-in-chief of ''Le Monde''), was able to get the document, finalized after 14 months of work. We discover that the production of clean energy could make the French territory self-sufficient, and much more. The production of energy would be divided between wind, solar, hydro and thermal power. The price of electricity is about 91 euro/Mwh (per megawatt-hour), in the scenario of an energy mix (5O% nuclear energy, 50% renewable energy), it would be about 117 euro/Mwh, that is only 2 euro less than with a 100% energy renewable park (119 euro/Mwh). But of course, the ability of France to develop a 50% electric mix or a 100% renawable electric mix depends especially on reducing energy demand. The decrease in consumption is a prerequisite for the implementation of this plan: in order to meet peak demands, we will have to store more and the price of the megawatt-hour will inevitably increase. Finally, even if the storage capacity for electricity is a major issue, the weather conditions do not interfere in electricity production.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-12-2015 22:25
Réponse: English Summary 2/Mistakes de gerondif, postée le 06-12-2015 à 00:02:27 (S | E)
Bonsoir,
deux bricoles: on the ninth of April, two thousand and fifteen (version classique)// twenty fifteen (version abrégée techniquement fausse mais courante)
to interfere with et to interfere in ont un sens different, tout dépend de ce que vous voulez dire.
ah, journal est un peu intime, ce ne serait pas plutôt newspaper ?
Réponse: English Summary 2/Mistakes de frenchstudent09, postée le 06-12-2015 à 00:38:28 (S | E)
Tout d'abord, merci pour votre aide ! En ce qui concerne ''Finally, even if the storage capacity for electricity is a major issue, the weather conditions do not interfere in electricity production.'', je voulais dis : Enfin, même si la capacité de stockage de l'électricité représente un enjeu majeur, les conditions climatiques n'auraient aucun impact sur les capacités de production de l'électricité.
Je devrais peut-être dire : Finally, even if the storage capacity for electricity is a major issue, the weather conditions would have no impact on electricity production.
Je pense que ce serait peut-être plus clair en fait, qu'en pensez-vous?
Merci encore !
Réponse: English Summary 2/Mistakes de lemagemasque, postée le 06-12-2015 à 13:24:39 (S | E)
Hello!
"Twenty fifteen" n'est pas techniquement faux. En fait, c'est le choix le plus logique puisque l'on a bien dit "nineteen sixteen" par exemple.
Mais, pour une raison obscure, on est repassé à "two thousand and eight" (notez que "one thousand nine hundred and sixteen" se disait mais très peu, peut-être par souci de lourdeur. Même chose pour "nineteen hundred sixteen").
Ce qui est aussi étrange, c'est que l'on disait "nineteen-o-one" au lieu de "one thousand nine hundred and one".
Les gens étaient donc frileux de "twenty-twelve" mais la campagne pour les JO de Londres a aidé à répandre cette forme.
En clair, ça dépend des gens.
Et sinon, "on the 9th April 2015" est correct. Je source Lien internet
Razzor me dit que c'est aussi ce qu'il mettrait, sans le of.
Mais personnellement, et d'après ce que j'ai vu, on met plus souvent "15 April 2015" (April 15, 2015 ). J'aurais mis "on the fifteenth of April (,) 2015" si c'était un oral, pour bien prononcer.
Voilà !
See you!
Réponse: English Summary 2/Mistakes de lucile83, postée le 06-12-2015 à 14:18:44 (S | E)
Hello,
Le problème vient de l'année 2000 jusqu'à l'année 2009 pendant lesquelles on ne prononçait pas toujours comme avant = nineteen ninety-nine (1999)par exemple. Il a fallu s'habituer à dire two thousand/ two thousand and one/etc.(2000/2001 ...) Enfin est arrivée l'année 2010 où on a pu reprendre twenty ten/twenty eleven/etc.( 2010/2011/etc.)
Lien internet
Before the year 2000
1492: fourteen ninety-two
1700: seventeen hundred
1801: eighteen hundred and one or eighteen oh /əʊ/ one
1908: nineteen oh eight
After the year 2000
2000: two thousand
2003: two thousand and three or twenty oh three
2012: two thousand and twelve or twenty twelve
Ceci dit, tout le monde comprenait aussi les dates twenty oh six (2006); et actuellement rien ne vous interdit de dire two thousand and fifteen (2015)
Réponse: English Summary 2/Mistakes de gerondif, postée le 06-12-2015 à 15:22:21 (S | E)
Bonjour,
quelques précisions par rapport à ce qu'a écrit lemagemasque:
Hello!
1) "Twenty fifteen" n'est pas techniquement faux. En fait, c'est le choix le plus logique puisque l'on a bien dit "nineteen sixteen" par exemple.
Mais, pour une raison obscure, on est repassé à "two thousand and eight" 2) (notez que "one thousand nine hundred and sixteen" se disait mais très peu, peut-être par souci de lourdeur. Même chose pour "nineteen hundred sixteen").
3) Ce qui est aussi étrange, c'est que l'on disait "nineteen-o-one" au lieu de "one thousand nine hundred and one".
Les gens étaient donc frileux de "twenty-twelve" mais la campagne pour les JO de Londres a aidé à répandre cette forme.
En clair, ça dépend des gens.
----------------------------------
1) si, parce que avant, on disait pour une date soit:
in nineteen hundred and fifty-three, soit in nineteen fifty-three. Donc on supprimait "hundred and", ça a marché pendant neuf siècles, mais quand on arrive à 2000: in two thousand, on ne peut pas dire "in twenty hundred".
Donc pour deux mille un, on se trouvait obligé de dire: in two thousand and one, donc de repartir comme pour un nombre.
pour 2015: in two thousand and fifteen. in twenty fifteen survit par habitude mais au départ, on ne peut pas omettre "hundred and " de l'expression fausse "in twenty hundred and fifteen" pour arriver à "in twenty fifteen", donc c'est techniquement faux mais couramment utilisé. idem pour "in twenty o one" qui serait la formule abrégée de "in twenty hundred and one" fausse au départ.
2) 1,916: one thousand, nine hundred and sixteen est un nombre, pas une date.
in 1916: in nineteen hundred and sixteen est une date.
in nineteen sixteen est sa version abrégée.
in nineteen hundred sixteen est sans doute une version locale dans un coin ou l'autre du monde.
3) in nineteen o one est la forme abrégée de in nineteen hundred and one. Pour les années, on compte les siècles, les "hundred"
en 1700: in seventeen hundred.
In one thousand, seven hundred serait faux, c'est un nombre et pas une date.
on met un o (la lettre o de l'alphabet) de 01 à 09:
in fifteen o one
in nineteen 0 two.
in twenty o nine (par habitude, on a gardé le système)
il y a un calibre de chasse américain appelé "thirty o six", un calibre 30 modifié en 1906 par rapport au célèbre 30 30 Winchester.
Quant-à la date:
"This article was published on the 9th * April 2015". ne pourra pas se lire à haute voix:This article was published on the ninth April, two thousand and fifteen, il faudra bien prononcer:
This article was published on the ninth of April, two thousand and fifteen. ou alors
This article was published on April the ninth, two thousand and fifteen. ou alors:
This article was published on April ninth, two thousand and fifteen. ou encore
This article was published on April nine, two thousand and fifteen, à l'américaine.
Les américains ne mettent plus le th aux dates(cf the New York Times) certains journaux anglais non plus, d'où les différentes façons d'écrire une date (et du coup de la prononcer):
Sunday, December 6th, 2015.
Sunday, December 6, 2015.
Wednesday, March 27, 2013, écrit le Sun (journal anglais) en haut de première page.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais