Comme si c'était hier/temps
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de manudetours posté le 26-11-2015 à 14:42:19 (S | E | F)
Bonjour,
Je voudrais dire "Je me souviens de ce moment comme si c'était hier".
Ma première intuition serait de l'écrire : "I remember this moment like it would be yesterday".
J'ai fait quelques recherches sur internet et la traduction correcte serait a priori : "I remember this moment like it WAS yesterday". Ce serait un passé simple et non un conditionnel. Je suis surpris... Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance pour vos réponses.
Manu
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-11-2015 14:58
Réponse: Comme si c'était hier/temps de lucile83, postée le 26-11-2015 à 15:11:10 (S | E)
Hello,
Je ne pense pas que would puisse convenir puisque hier a existé donc on ne peut pas employer un conditionnel.
Je me souviens de ce moment comme si c'était hier
J'opterais plutôt pour ...I remember that moment like it was yesterday ...puisque ce moment a existé et je veux me le rappeler tel quel.
A noter que 'as if it was' est correct.
Réponse: Comme si c'était hier/temps de lemagemasque, postée le 26-11-2015 à 18:48:02 (S | E)
Hello!
En lisant votre première proposition, je l'interprète plutôt comme suit.
Vous utilisez would avec une valeur d'itératif/fréquentatif. C'est-à-dire que vous marquez une habitude. I would go fishing (J'avais pour habitude de pêcher/J'avais l'habitude de pêcher). On retrouve aussi cette valeur avec will. Toutefois, would, dans ce sens, est incompatible avec "be". On utilise donc l'autre forme, used to. Ca donnerait donc : "I remember this moment like it used to be yesterday". Pourtant, ça ne marche toujours pas. Used to (NB : on ne prononce pas le d) ne marche pas avec un marqueur de temps comme yesterday. On utilise donc le prétérit et là ça marche : "I remember this moment like it was yesterday". Mais, this implique une projection vers le futur ou le présent alors que that implique un retour vers le passé.
Pour vous titiller encore, like s'entend dans la langue parlée mais as est le "choix le plus correct" pour introduire une proposition.
Like + nom
As + proposition (ou nom mais alors = en tant que)
Vous pouvez toujours reformuler votre phrase et faire donc plus simple.
Une dernière chose, would n'est pas un conditionnel en soit. L'anglais n'a que deux temps : le présent et le passé. Tout est ensuite affaire de nuances. Would a une valeur de conditionnel mais l'anglais ne le reconnait pas comme un temps. En fait, le système de temps anglais n'est pas le même qu'en français.
Bonne soirée !
Réponse: Comme si c'était hier/temps de gerondif, postée le 26-11-2015 à 22:07:59 (S | E)
Hello,
j'aurais écit:
I remember that moment as if it had just happened.
I remember that moment as if it was yesterday.
I remember that moment as if it were yesterday. aurait même ma préférence.
I remember that moment like it was yesterday. s'entend couramment.
Bien sûr, dans ma vision de la grammaire anglaise, ce like it was ne passe pas ! Mais ça s'entend et ça se dit bien, like I said!
Réponse: Comme si c'était hier/temps de lemagemasque, postée le 27-11-2015 à 18:03:36 (S | E)
Oui, c'est pour ça que je l'ai mis entre guillemets
"Like" remplace souvent "as if" mais "as" remplace "as if" dans les poèmes.
See you!
Réponse: Comme si c'était hier/temps de here4u, postée le 27-11-2015 à 23:45:41 (S | E)
GRRRR ! Désolée ... pour moi, ça ne passe pas ... pas à l'écrit en tout cas ! C'est encore refusé dans examens et concours !(et encore heureux ! ) (Lemage, "as n'est pas le choix le plus correct", c'est le seul correct!" Ne répétons, et surtout ne conseillons pas tout "ce qui s'entend" ... Pendant ces derniers jours, en français comme en anglais, les fautes se sont multipliées sur nos écrans ... (on entend de plus en plus souvent des "didn't brought" ... Quelle souffrance ...)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais