[Espagnol]Mi vida cotidiana
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nenene44 posté le 25-11-2015 à 21:49:13 (S | E | F)
Bonsoir, j'espère que vous pourrez m'aider et vous en remercie de tout cœur .
Texte en français. :Ma vie quotidienne.
Je vais te parler de ma vie quotidienne.Chaque jour , je me lève à six heures et demi du matin. A peine levée, je me dirige vers la salle de bain pour me doucher et me vêtir.
Après je vais à la cuisine pour préparer le petit déjeuner pour mon mari et moi-même. Aussitôt le repas terminé, je lave la vaisselle et fais un peu de nettoyage. Plus tard comme chaque jour, je vais faire des achats pour la préparation du diner. Le travail terminé, je peux enfin penser un peu à moi. J'aime beaucoup la lecture, et je profite de ces moments de repos pour m'évader dans un beau livre.
Texto en español :Mi vida cotidiana.
Voy a hablarte de mi vida cotidiana. Cada dias me levanto a las seis horas y media de la mañana Apenas levantada me dirijo hacia la salla de baño para Ducharme y vestirme.
Después voy a la cocina para preparar el desayuno para mi marido y mismo. En seguida la comida acabar,lavo la vajilla y hago un poco limpieza. Más tarde, como cada dia,voy a hacer las compras para la preparación de cenar. El trabajo acabado puedo pensar por fin a mi. Me gusta mucho la lectura,y saco provecho de este momento de descando por evadirme en un bello libro.
Déjà un super grand merci à tous !
-------------------
Modifié par bridg le 26-11-2015 02:00
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de alienor64, postée le 26-11-2015 à 00:07:44 (S | E)
Bonsoir nenene44
Texto en español.
Mi vida cotidiana.(il existe un mot synonyme )
Voy a hablarte de mi vida cotidiana.(voir ci-dessus)
Cada dias(singulier + accent)(virgule) me levanto a las seis horas(enlever) y media de la mañana(point)
Apenas levantada(virgule) me dirijo hacia la salla(orthographe, mais autre mot pour 'salle de bains') de baño para Ducharme(minuscule) y vestirme.
Después(virgule) voy a la cocina para preparar el desayuno para mi marido y (il manque un pronom personnel)mismo.
En seguida la comida acabar(incorrect ; reformulez ce qui est souligné),lavo la vajilla(incorrect pour traduire 'laver la vaisselle') y hago un poco (ici, préposition)limpieza.
Más tarde, así como cada dia(accent),(espace après une virgule)voy a hacer las compras(singulier) para la preparación de cenar(incorrect ; substantif précédé d'un article défini et non infinitif).
El trabajo acabado(erreur de construction ; participe passé devant le substantif) puedo pensar por fin(après le verbe 'puedo') aautre préposition) mi(accent)(Vous n'avez pas traduit 'un peu').
Me gusta mucho la lectura,(espace après une virgule)y saco provecho(autre verbe ; vous enlèverez la préposition qui suit) de este momento( pluriel) de descando(orthographe) por(autre préposition) evadirme en(autre préposition) un bello(autre mot) libro.
Bonne correction !
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de leserin, postée le 26-11-2015 à 15:24:38 (S | E)
Bonjour, nenene44.
L'expression "Mi vida cotidiana" du titre est correcte, fréquente et claire. Bien sûr, l'adjectif "cotidiana" a plusieurs synonymes.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de alienor64, postée le 26-11-2015 à 17:46:47 (S | E)
Bonjour Leserin
Bien sûr, écrire' mi vida cotidiana ' est correct et je n'ai pas dit le contraire. Je pensais à un synonyme, pas uniquement de l'adjectif comme vous le suggérez, mais du groupe nominal, plus court, histoire d'enrichir le vocabulaire de Nenene44, rien de plus !
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de nenene44, postée le 26-11-2015 à 23:03:29 (S | E)
Buenas noche. Eleonor 64 Gracias por la corrección.
Mi vida cotidiana o Mi vida diaria
Voy a hablarte de mi vida diaria. Cada día, me levanto a las seis y media de la mañana. Apenas levantada, me dirijo hacia del cuarta de baña para ducharme y vestirme.
Después, voy a la cocina para preparar el desayuno para mi marido y yo mismo. Acabada la comida, friego los platos y hago un poco de limpieza. Más tarde,asi como cada día, voy a hacer la compra para la preparación de cena. Acabado el trabajo, puedo a pensar por fin un poco a mí.Me gusta mucho la lectura, y yo feliz de estés momentos de descanso para evadirme en un bello libro.
-------------------
Modifié par bridg le 27-11-2015 02:39
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de alienor64, postée le 27-11-2015 à 01:05:34 (S | E)
Bonsoir Nenene44
Mi vida cotidiana o Mi vida diaria( o Mi cotidiano)
Voy a hablarte de mi vida diaria(point)
Cada día, me levanto a las seis y media de la mañana.
Apenas levantada, me dirijo hacia del(article défini masculin et non contracté) cuarta de baña( erreur ; genre : masculin) para ducharme y vestirme.
Después, voy a la cocina para preparar el desayuno para mi marido y yo mismo.
Acabada la comida(correct, mais vous avez éludé la tournure : 'Aussitôt le repas terminé ' ; traduisez-la en employant : 'En cuanto' (= Dès que) + 'acabar' à conjuguer 1ère personne du pluriel : vous êtes deux à table + 'la comida'), friego los platos y hago un poco de limpieza.
Más tarde,(espace après la virgule)asi(accent) como cada día, voy a hacer la compra para la preparación de (ici, il manque un article défini) cena.
Acabado el trabajo, puedo a(enlever) pensar por fin(entre le verbe conjugué et l'infinitif) un poco a(autre préposition pour la construction de 'pensar') mí.
Me gusta mucho la lectura, y yo feliz(erreur : 'feliz' est un adjectif ; enlevez-le. Où est le verbe 'profiter' à traduire ?) de estés(erreur ; adjectif démonstratif masculin pluriel) momentos de descanso para evadirme en (autre préposition)un bello(autre adjectif : 'passionnant' à traduire) libro.
Ce lien sur les démonstratifs espagnols : Lien internet
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de triptofano, postée le 27-11-2015 à 07:28:35 (S | E)
Bonjour à tous,
Je voulais juste faire cette remarque :
Después, voy a la cocina para preparar el desayuno para mi marido y yo (incorrect ; il y a un autre mot pour traduire moi) mismo (corrigez le genre).
Concernant le titre, "mi cotidiano" fait bizarre à mon avis. J'utiliserais soit "mi vida cotidiana", soit "mi vida diaria".
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de alienor64, postée le 27-11-2015 à 08:11:06 (S | E)
Bonjour Triptofano
pour votre remarque. Je m'en tenais à mes dictionnaires ( 'el cotidiano', nom masculin = la vida cotidiana /diaria = la vie quotidienne = le quotidien) mais je fais confiance à l'hispanophone que vous êtes.
Un point qui m'avait échappé :
'para preparar el desayuno para mi marido y yo (incorrect ; il y a un autre mot pour traduire moi) mismo (corrigez le genre).'
---En effet, le pronom 'moi' est complément et non sujet. Nenene44 saura le corriger.
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de leserin, postée le 27-11-2015 à 12:27:51 (S | E)
Bonjour, nenene44.
On peut utiliser "Mi vida cotidiana/diaria/ordinaria/habitual/corriente", etc. Mais, "Mi cotidiano" n'a pas de sens. Par contre, c'est correct : "Mi cotidiano hacer/Mi trabajo cotidiano".
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de alienor64, postée le 27-11-2015 à 15:36:43 (S | E)
Bonjour Leserin
Je prends note de votre remarque : 'Mais, "Mi cotidiano" n'a pas de sens.' et j'en conclus que le Larousse Français/Espagnol au mot : 'quotidien' nom masculin(vie quotidienne) = cotidiano, nom masculin', s'est lourdement trompé ! C'est ennuyeux !!! Toutefois, je précise qu'il s'agit de l'édition 2001 ; dans celle de 2015, seul figure 'cotidianeidad'. La langue évolue et 'cotidiano' nom masculin, contrairement au français ' quotidien' nom masculin ('mon quotidien = ma vie de tous les jours'), a certainement une résonance désuète, 'bizarre' ainsi que l'a noté, à juste titre, triptofano , dont j'ai apprécié l'intervention. De là à dire, comme vous le faites, qu'il n'a pas de sens...
Bonne journée!
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de nenene44, postée le 27-11-2015 à 20:48:26 (S | E)
Bonsoir Alienor64.
Mi vida cotidiana
Voy a hablarte de mi vida cotidiana. Cada , me levanto a las seis y media de la mañana. Apenas levantada, me dirijo hacia el cuarto de baño para ducharme y vestirme. Después, voy a la cocina para preparar el desayuno para mi marido y yo mismo. En acabamos la comida, friego los platos y hago un poco limpieza. Más tarde, así como cada , voy a hacer la compra para la preparación de la cena. Acabado el trabajo, puedo por fin pensar un poco a me. Me gusta mucho la lectura, y saco partido de momentos de descanso para evadirme con apasionante libro.
nenene44.
Je vous remercie sincèrement pour l'aide apportée
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de triptofano, postée le 27-11-2015 à 20:56:12 (S | E)
Bonsoir Alienor64,
Il y a les expressions "formar parte de mi cotidiano" et "ser parte de mi cotidiano" qui sont très courantes. Par contre, "mi cotidiano" tout court fait bizarre et je ne l'utiliserais pas comme titre de ce texte.
Cordialement.
-------------------
Modifié par triptofano le 27-11-2015 21:00
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de juldan, postée le 27-11-2015 à 21:08:25 (S | E)
Bonsoir Nenene, encore un petit effort :
Voy a hablarte de mi vida cotidiana. Cada il manque 'jour' , me levanto a las seis y media de la mañana. Apenas levantada, me dirijo hacia el cuarto de baño para ducharme y vestirme. Después, voy a la cocina para preparar el desayuno para mi marido y yo mismo pronom complément 'mí' et accordez 'mismo' au féminin. En il manque 'cuanto' acabamos la comida, friego los platos y hago un poco de limpieza. Más tarde, así como cada il manque 'jour', voy a hacer la compra para la preparación de la cena. Acabado el trabajo, puedo por fin pensar un poco a me en mí. Me gusta mucho la lectura, y saco partido de estos momentos de descanso para evadirme con ajoutez un article apasionante libro inversez les deux mots .
A bientôt.
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de leserin, postée le 27-11-2015 à 22:06:15 (S | E)
Bonsoir, nenene44
Mi vida cotidianapoint
Voy a hablarte de mi vida cotidiana. Cada traduisez "jour", me levanto a las seis y media de la mañana. Apenas levantada, me dirijo haciapréposition indiquant "dirección"; il faut une préposition indiquant "lugar", c'est-à -dire "a" elcontraction : a + el = al cuarto de baño para ducharme y vestirme. Después, voy a la cocina para preparar el desayuno para mi marido y yo mismorépétez pour + moi-même (féminin). Entraduisez Quand acabamos la comida, friego los platos y hago un poco un poco de limpieza. Más tarde, así como cada ,enlevez; ajoutez l'adverbe "habituellement" voy a hacer la compra para la preparación de la cena. Acabado el trabajo, puedovirgule por fin virgule pensar un poco a meà moi-même (pensar en ...). Me gusta mucho la lectura,enlevez la virgule y saco partido de ajoutez l'article défini, pluriel, masculin momentos de descanso para evadirmeici le gérondif du verbe "evadir" (indiquant la manière de "sacar partido") con ajoutez l'article indéfini apasionante libro.
1. "Cuando acabamos la comida" : il est mieux "cuando acabamos de + l'infinitif (comer)".
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de alienor64, postée le 27-11-2015 à 22:58:13 (S | E)
Bonsoir Nenene44
Essayez de tenir compte des indications données, ainsi que de celles de triptofano qui a noté les quelques oublis de ma part. Tenez aussi compte des liens que je vous ai proposés pour vous aider, afin de ne pas reproduire les erreurs que je retrouve, identiques, d'un texte à l'autre. En étant un peu plus attentive et en vous relisant, vous ferez moins de fautes.
Mi vida cotidiana.
Voy a hablarte de mi vida cotidiana. Cada (ici, il manque un mot !), me levanto a las seis y media de la mañana. Apenas levantada, me dirijo hacia el cuarto de baño para ducharme y vestirme. Después, voy a la cocina para preparar el desayuno para mi marido y yo(erreur de pronom : après une préposition(ici, 'para'), il faut un pronom personnel complément et non sujet) mismo. En acabamos la comida(erreur déjà signalée ; avez-vous lu mes précédentes indications ? 'En cuanto, + sujet : 1ère personne du pluriel + 'acabar' à conjuguer à l'indicatif ' + 'de comer' = 'dès que nous avons fini de manger', afin de conserver le caractère d'immédiateté de votre première phrase : 'Aussitôt le repas terminé'), friego los platos y hago un poco(erreur déjà signalée : il manque une préposition) limpieza. Más tarde, así como cada(il manque un mot ! ' cada'¿ qué ?) , voy a hacer la compra para la preparación de la cena. Acabado el trabajo, puedo por fin pensar un poco a(erreur déjà signalée : autre préposition pour la construction de 'pensar') me(erreur de pronom ). Me gusta mucho la lectura,(pas de virgule) y saco partido( déjà signalé ; autre verbe : mettez 'aprovechar' verbe transitif : vous enlèverez donc la préposition qui suit) de (vous n'avez pas mis l'adjectif démonstratif : je vous avais proposé un lien à ce sujet)momentos de descanso para evadirme con (il manque un article indéfini)apasionante libro.
Un lien utile sur les pronoms personnels espagnols :
Lien internet
Bonne correction !
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de alienor64, postée le 28-11-2015 à 10:23:07 (S | E)
Bonjour Triptofano
et pour votre intervention et votre aide. C'est bien l'emploi de 'cotidiano' nom masculin et non adjectif qui m'intéressait. Ainsi j'apprends, toujours et encore.
'Il y a les expressions "formar parte de mi cotidiano" et "ser parte de mi cotidiano" qui sont très courantes. '
Bon week-end !
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de nenene44, postée le 28-11-2015 à 19:25:35 (S | E)
Bonsoir à tous
Mi vida cotidiana.
Voy a hablarte de mi vida cotidiana. Cada dia , me levanto a las seis y media de la mañana. Apenas levantada, me dirijo al cuarto de baño para ducharme y vestirme. Después, voy a la cocina para preparar el desayuno para mi marido y para misma. En cuanto acabamos de comer, friego los platos y hago un poco de limpieza. Más tarde, así como cada dia, voy a hacer la compra para la preparación de la cena. Acabado el trabajo puedo, por fin, pensar en mi. Me gusta mucho la lectura y aprovecho estos momentos de descanso para evadirme con un apasionante libro.
nenene44.
Je vous remercie tous pour l'aide que vous m'apportez.
N'étant plus toute jeune,il me faut probablement plus de temps pour assimiler.
A bientôt.
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de leserin, postée le 28-11-2015 à 21:19:18 (S | E)
Bonsoir, nenene44.
Une petite remarque d'ordre grammatical : pensar en mi pensar en mí (ACCENT)
... en mí (mí, pronom personnel), ... mi casa (mi, adjectif).
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de alienor64, postée le 28-11-2015 à 23:48:33 (S | E)
Bonsoir Nenene44
Encore un tout petit effort et votre texte sera très correct !
Mi vida cotidiana.
Voy a hablarte de mi vida cotidiana. Cada dia(accent :'día') , me levanto a las seis y media de la mañana. Apenas levantada, me dirijo al cuarto de baño para ducharme y vestirme. Después, voy a la cocina para preparar el desayuno para mi marido y para(ici, il manque un pronom personnel complément : ' mí '. Je vous avais proposé un lien à ce sujet) misma. En cuanto acabamos(mieux au passé composé ) de comer, friego los platos y hago un poco de limpieza. Más tarde, así como cada dia(accent : 'día'), voy a hacer la compra para la preparación de la cena. Acabado el trabajo(virgule) puedo, por fin, pensar en mi(accent : c'est le pronom personnel complément et non l'adjectif possessif). Me gusta mucho la lectura y aprovecho estos( Oui ! Vous avez mis le bon démonstratif !) momentos de descanso para evadirme con un apasionante libro.
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de nenene44, postée le 29-11-2015 à 15:04:53 (S | E)
Bonjour à tous.
Mi vida cotidiana.
Voy a hablarte de mi vida cotidiana. Cada día , me levanto a las seis y media de la mañana. Apenas levantada, me dirijo al cuarto de baño para ducharme y vestirme. Después, voy a la cocina para preparar el desayuno para mi marido y para mí. En cuanto he acabado de comer, friego los platos y hago un poco de limpieza. Más tarde, así como cada día, voy a hacer la compra para la preparación de la cena. Acabado el trabajo, puedo, por fin, pensar en mí. Me gusta mucho la lectura y aprovecho estos momentos de descanso para evadirme con un apasionante libro.
nenene44.
Encore merci à tous pour votre aide. Seule j'aurais de grosses lacunes.
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de alienor64, postée le 29-11-2015 à 15:46:00 (S | E)
Bonjour Nenene44
Juste une petite remarque : 'En cuanto he acabado ( mieux, à mon avis : ' hemos acabado', puisque vous êtes deux à table ! )de comer,...'
Il est inutile de recopier votre texte qui, à présent, est tout à fait correct.
C'est très bien !
Bonne continuation !
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de nenene44, postée le 29-11-2015 à 16:17:51 (S | E)
Encore un grand merci à vous.
nenene44.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de gardien22, postée le 29-11-2015 à 20:46:50 (S | E)
Bonsoir nenene44, bonsoir à tous.
Selon mon humble opinión il y a encore des choses à corriger ou à changer.
J'epère que tout le monde me permettra de faire quelques suggestions.
Apenas levantada... (Je dirais qu'il s'agit d'une traduction au pied de la lettre. Beau qu'elle est correcte du point de vue grammatical, je la trouve bizarre, je précise "je la trouve" en espagnol) Je te propose Nada más levantarme...
Después, voy a la cocina para (Conjoction exprimant finalité. C'est juste.) preparar el desayuno para (Deux fois "para" ça peut entrainer une confusion. Ici on pourrait bien dire "el desayuno de mi marido où "de mi marido" est le complément du nom "desayuno". On pourrait aussi dire a mi maridooù "a mi marido" serait le COI de preparar). y el mío
En cuanto he acabado
(Je te propose de changer le temps au présent, donc le Pretérito Perfecto Composé sert à exprimer des actions passées et achevées. En s'agisant de raconter "la vie quotidienne", il vaut mieux de choisir le présent, comme tu l'as déjà fait dans les autres verbes de comer, friego los platos y hago un poco de limpieza. Más tarde, así (il faudrait l'enlever) como cada día, voy a hacer la compra para la preparación de la cena. Acabado el trabajo,(Ici, j'aurais mis un "y" pour relier les deux verbes, acabo el trabajo y puedo pensar) puedo, por fin, pensar en mí.
Pour le reste... bravo, bravo, bravo.
Bon courage.
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de leserin, postée le 29-11-2015 à 22:26:21 (S | E)
Bonsoir, à tous.
Voy a hablarte de mi vida cotidiana. Cada día ,enlever la virgule me levanto a las seis y media de la mañana. Apenas levantada, me dirijo al cuarto de baño para ducharme y vestirme. Después, voy a la cocina paraa preparar el desayuno para mi marido y para mí. En cuanto he acabado de comer, friego los platos y hago un poco de limpieza. Más tarde, así como cada díaenlevez "así" ou bien traduisez "comme d'habitude", voy a hacer la compra para la preparación deseulement l'infinitif "préparer" la cena. Acabado el trabajo, puedo, por fin, pensar en mí. Me gusta mucho la lectural'infinitif lire y aprovecho estos momentos de descanso para evadirme con un apasionante libro.
1. (-)Apenas levantada... (-)Apenas me levanto ... (+) Nada más levantarme ... (+) En cuanto me levanto ..., etc. Le signe veut indiquer la fréquence d'usage de ces expressions.
2. Después, voy a la cocina parapour éviter la répétition, ici la préposition "a" est correcte preparar el desayuno para mi marido y para mí ici il s'agit d'une répétition emphatique et, à mon avis, opportune.
3. En cuanto he acabado de comer ... Ici le "pretérito perfecto" indique le présent de l'action achevée.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Mi vida cotidiana de gardien22, postée le 29-11-2015 à 23:04:11 (S | E)
Désolé, nenene44.
J'ai essayé de t'aider, mais en vain.
Bon courage.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol