[Espagnol]Document juridique
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de jiwaa posté le 09-11-2015 à 19:55:45 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je suis actuellement en train d'aider une amie à traduire un document juridique de l'espagnol au français. Nous aurions besoin d'un petit coup de pouce pour traduire les phrases suivantes (ceci n'étant pas un exercice mais bien un document officiel) que voici :
- "En ese sentido, el domicilio de la C. (nom de la personne), es que se encuentra ubicado en (adresse), por lo que en su oportunidad se deberá de girar la atenta carta Rogatoria de notificarle la radicación del presente juicio"
que j'ai traduit par : "Le domicile de (nom de la personne est situé (adressep de sorte que la commission rogatoire puisse être faite dans le but de l’informer de l’établissement du présent jugement."
- " De igual manera, solicitamos se le aperciba al presunto heredero mencionado líneas atrás a efecto de que se abstenga de dilapidar y de sustraer los bienes que conforman la masa hereditaria"
traduit par: "De même, nous demandons à ce que le présumé héritier mentionné soit averti des lignes ci-dessus afin qu’il s’abstienne de dilapider et de soustraire les biens de la succession"
- " A Usted, C. JUEZ, atentamente pedimos : ordenar a quien corresponda se giren los officios de estilos correspondiente al Archivo Judicial de este H. Tribunal y al Archivo General de Notarías del D.F. para el efecto de que informen a este H. juzgado sobre la existencia de algún testamento otorgado por la finada ..."
traduit par : "A vous, Madame la Juge, nous vous prions de bien vouloir : ordonner à celui qui communique avec l’Archive Judiciaire de ce H. Tribunal et à l’Archive Générale des Notaires du District Fédéral afin qu’ils informent ce H. Tribunal de l’existence d’un certain testament attribuée à la défunte" (traduction qui je pense est laborieuseà
- " Dar vista al C. Agente del Minsterio Público adscrito a este H. Juzgado para el efecto de que manifieste lo que a su representación del presente juicio"
traduit par : "rendre compte à C. l’agent du Ministère Public assigné à ce H. jugement de l’incidence sur sa représentation sociale"
Si vous pouvez me donner quelques indications pour que je puisse corriger mes erreurs ça serait super !
Muchas gracias
-------------------
Modifié par bridg le 09-11-2015 20:21
Réponse: [Espagnol]Document juridique de puente17, postée le 09-11-2015 à 23:17:23 (S | E)
Bonjour,
"Le domicile de (nom de la personne problème de parenthèses? est situé (adressep ? parenthèses? de sorte que traduire : en su oportunidad la commission rogatoire puisse être faite dans le but de l’informer de l’établissement du présent jugement."
- " De igual manera, solicitamos se le aperciba al presunto heredero mencionado líneas atrás a efecto de que se abstenga de dilapidar y de sustraer los bienes que conforman la masa hereditaria"
traduit par: "De même, nous demandons à ce que le présumé héritier mentionné soit averti des lignes ci-dessus afin qu’il s’abstienne de dilapider et de soustraire les biens de la succession"
"De même nous demandons à ce que le présumé héritier mentionné ci-dessus soit sommé de s'abstenir de dilapider et soustraire les biens de la succession"
la existencia de algún testamento otorgado por la finada ..."
algún = quelconque??
otorgado por = confié par, remis par (et pas "à") sinon il faudrait aller le chercher "en el ataud ¡eh!"
Juzgado ce n'est pas jugement mais ..., donc remplacer.
Je ne vois rien d'autre à dire mais ce n'est pas ma spécialité.
Renvoyez moi votre correction pour voir si nous sommes d'accord.
Réponse: [Espagnol]Document juridique de leserin, postée le 10-11-2015 à 03:13:40 (S | E)
Bonsoir, jiwaa.
1. En ese sentido, el domicilio de XXXX es que se encuentra ubicado en XXX, por lo que en su oportunidad se deberá de girar la atenta Carta Rogatoria de/para notificarle la radicación del presente juicio.
En ce sens, le domicile de XXX est situé dans XXX, de sorte qu'opportunément se deberá de giraron + devoir + envoyer, conjuguez le futur indicatif la atenta aimable/attentionnée, etc. commissionil s'agit d'une lettre rogatoire dans le but de l'informer de l'établissement du présent jugementprocès.
2. De igual manera, solicitamos se le aperciba al presunto heredero mencionado líneas atrás a efecto de que se abstenga de dilapidar y de sustraer los bienes que conforman la masa hereditaria.
De même, nous demandons à ce que le présumé héritiervirgule mentionné précédemment, auparavant,etc. virgule soit averti
3. A Usted, C.Citoyen, -enne JUEZ, atentamente pedimos : ordenar a quien corresponda se giren los oficios de estilosestilo correspondientecorrespondientes al Archivo Judicial de este H. Tribunal y al Archivo General de Notarías del D.F. para el efecto de que informen a este H. juzgado sobre la existencia de algún testamento otorgado por la finada .
À vous, Madame laMonsieur le ? Juge, nous vous prions de bien vouloir ordonner à celui qui communiquequ'il incombe
4. Dar vista al C.Ciudadano Agente del Ministerio Público adscrito a este H. Juzgado para el efecto de que manifieste lo que a su representación del presente juicio.
Rendre compte àau ? C.Citoyen ? l'Agent/Officier du Ministère Public assigné à ce H. jugementdéjà utilisé, répétez l'expression de l'incidenceafin qu'il + utiliser le verbe communiquer/transmettre,etc. cette information à
L'argot du Droit est difficile en Espagne, mais je crois que c'est encore pire au Mexique. Il faut réviser la rédaction.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Document juridique de puente17, postée le 10-11-2015 à 11:11:16 (S | E)
Bonjour,
errata : nous demandons à ce que le présumé héritier mentionné soit averti des lignes ci-dessus
nous demandons à ce que le présumé héritier mentionné ci-dessus soit averti afin ...
Tribunal de l'existence d'un certain (possible) testament attribuée à (participe de faire + par) la défunte.(sous entendu : remis (otorgar) à quelqu'un, par exemple son notaire)
Dans ce contexte 'certain' et 'possible' sont très voisins l'un de l'autre, 'certain' n'ayant pas ici une notion de certitude.(un certain Julien = un tal julio)
soustraire les biens de la succession (de l'héritage). Ici succession et héritage sont synonymes et en termes juridiques le mot succession est souvent préféré.
ce H.Honorable Tribunal : Cet Honorable Tribunal, de toute manière en français l'expression 'Honorable' prêterait à sourire (c'est plutôt anglo saxon, donc peut-être aussi méxicain) et je pense que dans la traduction 'Tribunal', 'a secas', serait plus adéquate.
Pour valoir ce que de droit
Réponse: [Espagnol]Document juridique de jiwaa, postée le 10-11-2015 à 21:05:50 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponses. Je vais regarder tous ça plus attentivement et je vous redonne mes propositions.
Je vous remercie encore pour votre réactivité !
Cordialement,
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol