Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Exercice57/Go for it!

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Exercice57/Go for it!
Message de here4u posté le 30-10-2015 à 23:25:47 (S | E | F)
Hello , Dear Friends, Regulars, Newcomers, and You, shy ones, do come and have a try ...

Here is our number 57, and I do hope you'll go for it with the same enthusiasm as ever. Even when you 'complain' (or'grumble' ) that the exercise was very tricky and difficult, I know you liked it (you said so!) Consequently, you work so hard that your results are better and better...
This exercise is a one; it will be corrected here on Tuesday, November 10th. I hope you'll enjoy it!

I)Translate into English:

A. Ne prends pas l'habitude de lui répondre aussi insolemment. Fais contre mauvaise fortune bon coeur, et ne tiens pas compte de ses sautes d'humeur.

B. Ma sympathie envers lui ne m'empêche pas de reconnaître qu'il est susceptible de faire des écarts de conduite impardonnables et de céder à ses impulsions.

C. Ce n'était pas un casse-cou mais il avait du cran et relevait toujours les défis sans jamais présumer de ses forces.

D. Non ! Il n'était pas avare ... Il avait même le coeur sur la main et pouvait se montrer très dépensier quand il le voulait, tout en faisant des économies de bouts de chandelles au jour le jour !

E. Il recevait l'aide sociale, mais avec 5 enfants à nourrir, ses allocations chômage suffisaient à peine à leur permettre de survivre, et encore moins de vivre dans la société d'abondance actuelle.

F. Sa prestation était à mourir de rire. Il faisait des farces à tout le monde et était divertissant sans jamais devenir méchant.

II) Translate into French:

“The grass and the trees were democratic, and as I loafed in the sunshine of a late afternoon, or climbed among the rocks in the early evening to look for a place to sleep, I felt that I was blending into the environment, that even to a practiced eye I could have passed for one of the picnickers or strollers around me. The streets didn’t allow for such delusions. Whenever I walked out among the crowds, I was quickly shamed into an awareness of myself.”

Paul Auster, Moon Palace.

III) Bonus: revoir les tests 6- 7 - 8 - 9.

1. Her mother has just had her driving licence. Her new car is yellow! (Link the 2 sentences using the right relative pronoun.)
2. She had understood quickly. Then, she called her to give the solution ( No sooner)
3. The old lady wanted me to read to her. ( passive)
4. Tu veux manger une glace ou un gâteau ? Merci, je ne veux ni l'un ni l'autre.

Bon courage and 'the FORCE will be with you'!

-------------------
Modifié par lucile83 le 31-10-2015 08:12



Réponse : Exercice57/Go for it! de maxwell, postée le 31-10-2015 à 21:30:18 (S | E)
FINISHED
Great vocabulary exercise ! That's just what I need Thanks a lot Here4U

I)
A. Don't get used to answering him so recklessly. Make the best of things (*) and ignore his mood swings. (*) J'ai hésité avec "Put on a brave face" (fais bonne figure)
B. My liking for him doesn't prevent me from admitting that he's likely to commit unforgivable misdemeanours and give in to his impulses
C. He was not a daredevil but he had guts and would always rise to a challenge without ever overestimating his strength.
D. No ! He was no miser... He even had the heart on the hand, and could be a big spender when he fancied it, along with being a penny-pincher one day at a time !
E. He received social welfare benefits, but with five children to feed, his unemployment benefit could hardly help them survive, even less live in today's affluent society.
F. His performance was piercingly funny. He played pranks on everyone, and was entertaining without ever being mean

II)
L'herbe et les arbres étaient accueillants, ouverts à tous, et comme je traînais dans cette fin d'après-midi ensoleillée, ou comme j'escaladais des rochers à la recherche d'un endroit pour dormir en ce début de soirée, j'eus le sentiment de me fondre dans le décor, et que même un oeil exercé m'aurait confondu avec les pique-niqueurs ou les promeneurs qui m'entouraient.
Les rues n'offraient pas de telles illusions : Chaque fois que je sortais en marchant parmi les gens, j'étais très vite montré du doigt, me forçant à prendre conscience de ce que j'étais.

III)
1. Her mother whose new car is yellow, has just had her driving licence
2. No sooner had she understood than she called her to give the solution
3. I was asked to read to the old lady.
4. Do you fancy eating an ice cream or a cake ? Thanks, but I don't want either of them.



Réponse : Exercice57/Go for it! de , postée le 02-11-2015 à 13:20:02 (S | E)
hello
I tried to do my best
I
A. Do not get used to answering him so boldly. Make the best of a bad deal, and don't matter account his mood swings.

B. My sympathy to him does not prevent me from recognizing that he may make unforgivable gaps and give in to his impulses.

C. It wasn't a reckless person but he had guts and always met the challenges without ever overestimating his strengths.

D. No! He wasn't miserly... He was even open-handed and could show himself very extravagant when he wanted him, while making cheeseparing economies from day to day!

E. He received the social assistance, but with 5 children to feed, his unemployment benefits were hardly enough to allow them to survive, and even less to live in the company



Réponse : Exercice57/Go for it! de taiji43, postée le 02-11-2015 à 18:57:03 (S | E)
Dear Here4u
Here is my test. One more enthralling test .thanks so much. You can correct it .

I)Translate into English:

A. Ne prends pas l'habitude de lui répondre aussi insolemment. Fais contre mauvaise fortune bon coeur, et ne tiens pas compte de ses sautes d'humeur.
Don't get used to answering him so arrogantly. Make the best of your bad fortune and don’ take in consideration his mood swings.

B. Ma sympathie envers lui ne m'empêche pas de reconnaître qu'il est susceptible de faire des écarts de conduite impardonnables et de céder à ses impulsions.
B. My sympathy to him doesn't prevent me from admitting that he's likely to commit unforgivable misdemeanours and give way to his impulses.

C. Ce n'était pas un casse-cou mais il avait du cran et relevait toujours les défis sans jamais présumer de ses forces.
He was not a daredevil but he had got a lot of guts and would always take up a challenge without ever overestimating his strength.

D. Non ! Il n'était pas avare ... Il avait même le coeur sur la main et pouvait se montrer très dépensier quand il le voulait, tout en faisant des économies de bouts de chandelles au jour le jour
In any case, He was not as a miser with the money... He even could be as a great-hearted-man, and could express himself a big spender whenever he wanted to, while saving a penny-pinching from day–to-day

Il recevait l'aide sociale, mais avec 5 enfants à nourrir, ses allocations chômage suffisaient à peine à leur permettre de survivre, et encore moins de vivre dans la société d'abondance actuelle.
He was on social welfare benefits, but with five children to feed, his jobseeker’s allowance could hardly permit them to survive and even less opportunity to live within current affluent society.

F. Sa prestation était à mourir de rire. Il faisait des farces à tout le monde et était divertissant sans jamais devenir méchant.
His performance was so hilarious that you could die laughing. He played tricks on everybody and was entertaining without ever getting mean

III) Bonus:
1. Her mother has just had her driving licence. Her new car is yellow! (Link the 2 sentences using the right relative pronoun.)
2. She had understood quickly. Then, she called her to give the solution ( No sooner)
3. The old lady wanted me to read to her. ( passive)
4. Tu veux manger une glace ou un gâteau? Merci, je ne veux ni l'un ni l'autre.

1. Her mother, whose new car is yellow, has just had her driving licence
2. No sooner had she understood than she called her to give the solution
3. I was asked to read to the old lady
4. Do you fancy eating an ice cream or a cake? Thank you, but I don't want either.

“The grass and the trees were democratic, and as I loafed in the sunshine of a late afternoon, or climbed among the rocks in the early evening to look for a place to sleep, I felt that I was blending into the environment, that even to a practiced eye I could have passed for one of the picnickers or strollers around me. The streets didn’t allow for such delusions. Whenever I walked out among the crowds, I was quickly shamed into an awareness of myself.”
Paul Auster, Moon Palace

L'herbe et les arbres étant reconnus comme bien public, de ce fait, comme je traînais en cette fin d'après-midi ensoleillé et que j’escaladais des rochers à la recherche d'un endroit pour dormir en ce début de soirée, j'eus alors le sentiment que j’étais fondu dans le décor. Même un œil exercé m'aurait pris pour un des pique-niqueurs ou un des promeneurs qui m'entouraient.
Les rues n'offraient pas de telles illusions!. A chaque fois que je me risquais à marcher parmi les gens, je ressentais alors de la honte en prenant conscience de ma réelle condition



Réponse : Exercice57/Go for it! de ronald1955, postée le 03-11-2015 à 21:44:56 (S | E)
Hello Here4u It's OK for me - You can correct it whenever you like -

I)Translate into English:
A) Ne prends pas l'habitude de lui répondre aussi insolemment. Fais contre mauvaise fortune bon coeur, et ne tiens pas compte de ses sautes d'humeur.
-Don't get used to/Don't get into the habit of answering him so shamelessly/unblushingly/brazenly. Remain enthusiastic even in adverse situations/Put a brave face on it and don't take any notice of his mood swings.

B) Ma sympathie envers lui ne m'empêche pas de reconnaître qu'il est susceptible de faire des écarts de conduite impardonnables et de céder à ses impulsions.
-My liking for him doesn't prevent me from admitting that he's likely to/he's liable to commit unforgivable misdemeanours/misdemeanors and to yield to his impulses.

C) Ce n'était pas un casse-cou mais il avait du cran et relevait toujours les défis sans jamais présumer de ses forces.
-He wasn't a daredevil but he had plenty of guts and would always take up the challenge/was always up for a challenge/was always willing to take up challenges without ever overestimating his strength.

D) Non ! Il n'était pas avare ... Il avait même le coeur sur la main et pouvait se montrer très dépensier quand il le voulait, tout en faisant des économies de bouts de chandelles au jour le jour.
-No ! He wasn't miserly/stingy ...( at all ) ... He even had a big heart and wore it on his sleeve and could show himself/seem to be very thriftless whenever he wanted to, while saving a penny-pinching/being penny wise and pound foolish on a day to day basis.

E) Il recevait l'aide sociale, mais avec 5 enfants à nourrir, ses allocations chômage suffisaient à peine à leur permettre de survivre, et encore moins de vivre dans la société d'abondance actuelle.
-He was on welfare/on social security/on social welfare benefits, but with 5 children to feed/but with 5 kids who needed to be nourished, his unemployment benefits were hardly enough to allow/enable them to survive, and even less to live in the/our current affluent society.

F) Sa prestation était à mourir de rire. Il faisait des farces à tout le monde et était divertissant sans jamais devenir méchant.
-His show/performance was so funny that we could have died laughing. He liked to play/He was playing pratical jokes on everybody and was entertaining without ever getting mean/nasty.

II) Translate into French:

“The grass and the trees were democratic, and as I loafed in the sunshine of a late afternoon, or climbed among the rocks in the early evening to look for a place to sleep, I felt that I was blending into the environment, that even to a practiced eye I could have passed for one of the picnickers or strollers around me. The streets didn’t allow for such delusions. Whenever I walked out among the crowds, I was quickly shamed into an awareness of myself.”

Paul Auster, Moon Palace.

II) Traduire en français:

En cet/cette fin d’après-midi* ensoleillé/e alors que je traînais/ musardais/ vadrouillais dans des espaces publics où l’herbe et les arbres appartenaient à tous ‘’par droit commun’’, je faisais de l’escalade / je varappais parmi les rochers tout en recherchant un endroit pour passer la nuit/où dormir . J’ai ressenti que je me fondais dans l’environnement et que même à travers un oeil exercé/de lynx, j’aurais pu me faire passer pour un des pique-niqueurs ou (un des) promeneurs proche de moi/qui m'entouraient. Les rues ne permettaient pas de telles illusions/de telles idées aussi délirantes/extravagantes/erronées ! A chaque fois que je m’hasardais à marcher parmi la foule/les foules, j’éprouvais rapidement un sentiment de honte en prenant conscience de ma vraie condition.
*après-midi ( peut être masculin ou féminin, le féminin est un peu plus recherché, plus littéraire.

Paul Auster, Moon Palace.

III) Bonus:
1. Her mother has just had her driving licence. Her new car is yellow! (Link the 2 sentences using the right relative pronoun.)
2. She had understood quickly. Then, she called her to give the solution ( No sooner)
3. The old lady wanted me to read to her. ( passive)
4. Tu veux manger une glace ou un gâteau? Merci, je ne veux ni l'un ni l'autre.

1) Her mother whose new car is yellow has just had her driving licence.
2) No sooner had she understood than she called her to give the solution.
3) I was asked to read to the old lady/(Quelqu'un d'autre qu'elle m'a demandé de lire pour elle) ou I was asked by the old lady to read to her.(C'est elle qui m'a demandé de lire pour elle.)
4) Would you like to eat an ice cream or a piece of cake? Thanks, but I don't want either/I want neither/I don't want either of them/I want neither of them.

Many Thanks to you Here4u for this new and really tricky exercise !!



Réponse : Exercice57/Go for it! de bibi62, postée le 04-11-2015 à 19:41:42 (S | E)
Hello Here4you,
I hope you spent good holidays.
Here is my try which is ready to be corrected .
Thanks for this good exercise.
Bibi62.

A>Don't get used to answering him back so insolently.Make the best of a bad job,and don't consider his mood swings.
B>My liking towards him doesn't put a stop to recognize he's likely to commit unpardonable misdemeanors and to give way to his instincts.
C>He was not a daredevil but he had guts and always rose to challenges without ever overestimating his strength.
D>No!He wasn't miserly...He was even open-handed and could appear very spendthrift when he wanted,while being a penny-pincher.
E>He received the social security benefits,but with 5 children to feed,his unemployment benefits were hardly enough to make them possible to survive,and even less to live in the current plenty society.
F>His performance was hilarious.He played jokes on everybody and was diverting without ever becoming nasty.

Traduction.
L'herbe et les arbres appartenaient à tous,et ,alors que je traînais une fin d'après-midi ensoleillée ou que j'escaladais des rochers pour trouver une place où dormir en début de soirée, je sentis que je me fondais dans le décor,que même, aux yeux d'un expert,j'aurais pu passer pour un des pique-niqueurs ou promeneurs qui m'entouraient.
Les rues ne permettaient pas de telles illusions.A chaque fois que je traversais les foules,j 'étais rapidement couvert de honte,prenant conscience de qui j'étais vraiment.

Bonus.
1.Her mother whose car is yellow has just had her driving licence.
2.No sooner had she understood than she called her to give the solution.
3.I was asked to read to the old lady.
4.Would you rather eat an ice-cream or a piece of cake?Thanks,I don't want either.



Réponse : Exercice57/Go for it! de alpiem, postée le 05-11-2015 à 11:03:50 (S | E)
hello here4u and everybody:

I) Translate:

A) Don't get used to answering her with such boldness. You'd better make the best of it and don't take account
of her mood swings.

B) My liking him doesn't prevent me from acknowledging that he is liable to make unforgivable wrongdoings and
to yield to his impulses.

C) He was not a daredevil but he had got guts and he would take up all challenges without ever bitting off
more than he could chew.
D) No, he wasn't stingy......He even was open-handed and could be very spendthrift when he wanted, while being
pennywise and poundfoolish on a day-to-day basis.
E) He had been eligible for the social care assistance,but as he had five children to be cared for he could just

hardly survive ,even less simply live with his unemployment benefits in this present-days' plentifulness society..
F) His performance was hysterical. He was playing tricks to everybody and was entertaining without ever becoming
unkind.

III) Bonus:

1) Her mother whose car is yellow has just had her driving licence.

2) No sooner had she understood than she called her to give the soution.

3)The old lady wanted to be read to by me.

4) What do you want to eat? an ice cream or a cake?____ Neither of them, thanks!



-------------------
Modifié par alpiem le 06-11-2015 11:55



-------------------
Modifié par alpiem le 10-11-2015 11:45



-------------------
Modifié par alpiem le 11-11-2015 15:33





Réponse : Exercice57/Go for it! de swan85, postée le 05-11-2015 à 11:13:31 (S | E)
Hello here4u
Thank you very much
Here is what I have tried to do.

I)Translate into English:

A/ Don’t get into the habit of answering to him so impertinently. You'd better resign and disregard his mood swings.

B/ My good feeling towards him doesn’t prevent me from recognizing that he is able to commit inexcusable misdemeanours and to yield to his impulses.

C/ He wasn’t a daredevil but he had guts and always accepted the challenges without ever overestimate his strength.

D/ No ! He wasn’t stingy…..he was even a kind man and could be a big spender when he wanted, while being penny-wise and pound foolish everyday.

E/ He received social assistance, but with his 5 children to be fed, his unemployment compensations were hardly enough to help them survive and even less live in today’s society of abundance.

F/ His performance was hilarious. He made up pranks to everybody and was entertaining without ever becoming unkind.

II) Translate into French:
“L’herbe et les arbres appartenaient à tous , et alors que je flemmardais sous le soleil de fin d’après-midi, ou que j’escaladais les rochers en début de soirée à la recherche d’une place où dormir, j’avais l’impression que je liais connaissance avec la nature, que même avec un œil averti j’aurais pu passer pour un des pique-niqueurs ou des promeneurs qui se trouvaient autour de moi. Les rues ne permettaient pas de telles illusions. Dès que je quittais la foule, j’avais rapidement honte de moi-même et en prenais conscience. »

III) Bonus: revoir les tests 6- 7 - 8 - 9.
1//Her mother whose new car is yellow has just had her driving licence.
2/ No sooner she had understood than she called her to give the solution.
3/ I was wanted to red to the old lady.
4/ Do you want to eat an ice cream or a cake ? Thanks I don’t want either of them..




Réponse : Exercice57/Go for it! de jo06, postée le 05-11-2015 à 12:01:11 (S | E)
Hello Here4u,
This is my work, it’s OK for me.
I have found it more difficult as usually.
Hello everybody.

I)Translate into English:
A. Ne prends pas l'habitude de lui répondre aussi insolemment. Fais contre mauvaise fortune bon coeur, et ne tiens pas compte de ses sautes d'humeur.
Don’t get into the habit of responding to him so cheekily. Make the best of bad fortune and don’t take his (her) mood swings into account.

B. Ma sympathie envers lui ne m'empêche pas de reconnaître qu'il est susceptible de faire des écarts de conduite impardonnables et de céder à ses impulsions.
My sympathy toward him doesn’t prevent me from recognizing he is likely to commit unforgivable misdemeanours and to give in to his impulses.

C. Ce n'était pas un casse-cou mais il avait du cran et relevait toujours les défis sans jamais présumer de ses forces.
He was not a daredevil but he had guts and he always took up the challenges without ever overestimating his strength.

D. Non ! Il n'était pas avare ... Il avait même le coeur sur la main et pouvait se montrer très dépensier quand il le voulait, tout en faisant des économies de bouts de chandelles au jour le jour !
No ! He was not miserly…He was even open-handed and could be a big spender when he wanted to, while being a penny-pincher from day to day!

E. Il recevait l'aide sociale, mais avec 5 enfants à nourrir, ses allocations chômage suffisaient à peine à leur permettre de survivre, et encore moins de vivre dans la société d'abondance actuelle.
He received social assistance but, with five children to feed, his unemployment benefits were hardly enough to allow them to survive and even less to live in today’s affluent society.

F. Sa prestation était à mourir de rire. Il faisait des farces à tout le monde et était divertissant sans jamais devenir méchant.
His performance was hilarious. He played tricks on everybody and he was amusing without ever becoming nasty.


II) Translate into French:
“L’herbe et les arbres étaient accessibles à tous, et comme je trainais au soleil en fin d’après-midi, ou grimpais parmi les rochers en début de soirée pour chercher un endroit pour dormir, je sentais que je me fondais dans le paysage,que même pour un œil expérimenté je pouvais passer pour un des pique-niqueurs ou promeneurs autour de moi. Les rues n’autorisaient pas de telles illusions. Quand je me déplaçais parmi les foules, ma prise de conscience me donnait très vite honte.

III) Bonus:
1. Her mother, whose new car is yellow, has just had her driving licence.
2. No sooner had she understood than she called her to give the solution.
3. I was asked by the old lady to read to her.
4. Would you have an ice-cream or a cake? Thank you, I want neither.



Réponse : Exercice57/Go for it! de here4u, postée le 05-11-2015 à 22:02:23 (S | E)
hello,
Thanks for your tries... I know that many other ones are coming... If you want to be corrected on time, don't forget to give me a little time...




Réponse : Exercice57/Go for it! de icare29, postée le 06-11-2015 à 16:11:25 (S | E)
Hello Here4u , and all hardworkers , here is my work

Translate into English:
A- Don't get used to answering him so insolently, make the best of it , and don't take into account of his mood swings
B- My sympathy to him can't help recognizing he may make unforgivable wrongdoings and act upon his impulses
C- he wasn't a reckless man , but he had got guts and he had always met to a new challenge without ever relying on his own capability
D- No , he wasn't mean ...He was even open-handed and could show himself very spendthrift when he would ,while making penny pinching in day-to-day
E- He received social assistance , but with five mouth to feed his unemployment benefits was hardly enough to allow them to survive and even less to live in the actual affluent society
F- His performance was a million laughs. He played tricks on everybody and was entertaining without ever being rude.

II) Translate into French:
L'herbe , les arbres , les plantes existent pour tous et pour le bien de chacun . Aussi , quand je vagabondais sous un soleil de fin d'après-midi ou encore ,lorsque j'escaladais des rochers en début de soirée à la recherche d'un endroit propice pour dormir , je me sentais en parfaite osmose avec la nature . et même une personne au regard exercé aurait pu croire que j'étais un vrai pique-niqueur ou bien un quelconque promeneur se trouvant sur les lieux.
les rues ne permettent pas de telles illusions . A chaque fois que je marchais parmi une foule nombreuse je me sentais honteux d'en prendre rapidement conscience.
Paul Auster, Moon Palace.

III) Bonus:
1- Her mother whose car is yellow had just had her driving licence.
2- No sooner had she understood than she called her to give the solution
3- I was requested to read to the old lady
4- Would you like to eat an icecream or a cake ? No thanks, I want neither of them

for this new good exercise
I can't help thinking that you are really an excellent teacher



Réponse : Exercice57/Go for it! de lakata, postée le 06-11-2015 à 17:47:41 (S | E)
Hello dear Here4u and many thanks for this exercise!
It's all right for the correction.

1) Translate into English:
A. Ne prends pas l'habitude de lui répondre aussi insolemment. Fais contre mauvaise fortune bon cœur et ne tiens pas compte de ses sautes d'humeur.
Don't get used to answering him back. Bite the bullet and ignore his mood swings.

B. Ma sympathie envers lui ne m'empêche pas de reconnaître qu'il est susceptible de faire des écarts de conduite impardonnables et de céder à ses impulsions.
In spite of my liking for him, I must admit he's likely to commit some unacceptable misdemeanours and to give in to his own impulses.

C. Ce n'était pas un casse-cou mais il avait du cran et relevait toujours les défis sans jamais présumer de ses forces.
He wasn't a daredevil but he had grit and was always taking up the challenges without ever overestimating his strength.

D. Non ! Il n'était pas avare. Il avait même le cœur sur la main et pouvait se montrer très dépensier quand il le voulait, tout en faisant des économies de bouts de chandelle au jour le jour.
No! he wasn't mean at all with money. He was even open-handed and could show himself to be very spendthrift when fancying it, while being penny-pinching day after day.

E. Il recevait l'aide sociale, mais avec cinq enfants à nourrir, ses allocations chômage suffisaient à peine à leur permettre de survivre, et encore moins de vivre dans la société d'abondance actuelle.
He was a welfare recipient, but with five children to bring up, his unemployment compensation was hardly enough to survive and even not enough to live in our current affluent society.

F. Sa prestation était à mourir de rire. Il faisait des farces à tout le monde et était divertissant sans jamais devenir méchant.
He used to perform so hilariously! Always playing tricks on anybody, but in a diverting way and never spitefully.

III) Bonusno way to find the tests 6-7-8-9...)
1) Her mother has just had her driving licence. Her new car is yellow!
Her mother whose new car is yellow has just had her driving licence.

2) She had understood quickly. Then she called her to give the solution.
No sooner had she understood than she called her to give the solution.

3) The old lady wanted me to read to her.
I was asked by the old lady to read to her.

4) Tu veux manger une glace ou un gâteau ? Merci, je ne veux ni l'un ni l'autre.
Would you like an ice-cream or a cake? Neither, thanks.

Enjoy this weekend which should be very mild!



Réponse : Exercice57/Go for it! de here4u, postée le 06-11-2015 à 20:01:40 (S | E)
Hello !
You should browse the site... and you'd make wonderful discoveries...
Pour retrouver un exercice archivé : aller au Forum et sous le Forum, à droite à "Exercices d'anglais postés par les utilisateurs du Forum" : ensuite, vous avez toute la liste et recherchez ... Là, c'est page 4 :lien : Lien internet





Réponse : Exercice57/Go for it! de lucile83, postée le 06-11-2015 à 22:57:06 (S | E)
Hello,
Je précise que la date est l'élément important pour retrouver un sujet forum car la page change à mesure que les sujets apparaissent; donc il faut aller en juillet 2014; quitte à vagabonder un peu entre les pages.



Réponse : Exercice57/Go for it! de lucile83, postée le 07-11-2015 à 08:38:11 (S | E)
Hello,
Vous avez aussi un moyen rapide de trouver ce que vous cherchez avec le moteur de recherche jaune fluo en haut de chaque page.
Vous tapez alors : exercice forum 6 et vous arrivez ici:
Lien internet




Réponse : Exercice57/Go for it! de lakata, postée le 07-11-2015 à 10:18:03 (S | E)
Merci Lucile pour ces précisions.
Encore fallait-il pouvoir établir le distinguo entre "test" et "exercice du forum".
Or c'est le mot "test" qui a été utilisé par Here4u à la rubrique "Bonus".
D'où mes recherches infructueuses dans la liste impressionnante des tests dont elle est l'auteur.



Réponse : Exercice57/Go for it! de here4u, postée le 07-11-2015 à 12:06:21 (S | E)
Oh la la lakata ...sans pitié... et dire que j'étais en train de corriger ton ... test, exercice, try, essai, devoir, travail, divertissement, jeu, addiction etc.
(si vous saviez le temps que je passe à corriger tout ceci ... ) mais allez-y ! Je suis à jour et j'attends les 'last-minute' and 'shy ones'! I'm ready!
(je commence à envoyer les corrections individuelles demain ... car je prévois le rush des derniers jours ... )



Réponse : Exercice57/Go for it! de lakata, postée le 07-11-2015 à 16:13:54 (S | E)
Hihihi !!! Lakata ??? aucune pitié !
Et je t'engage vivement, chère Here4u , à n'en avoir aucune pour moi. Promis ?



Réponse : Exercice57/Go for it! de mamou3, postée le 08-11-2015 à 08:03:42 (S | E)
Hello Here4u, Hello everybody !

Thank you for this new exercise !
I. In English
A. Don't get used to answering him back so insolently. Make the best of a bad job and don't worry about his mood swings.
B. My liking for him can't help me admitting that he is subject to get up to unforgivable shenanigans and give in to his impulses.
C. He wasn't a tearaway but he had guts and always rose to the challenge without ever overestimating his strength
D. No, he wasn't miserly..He even was open-handed and could be seen like a spendthrift when he wanted it while being a penny-pincher one day at a time !
E. He received social security benefits but with five children to feed, his unemployement benefits were hardly enough to allow them to survive and even less to live in the current affluent society.
F. His performance was hilarious. He played jokes on everyone and was entertaining without ever becoming nasty.

II. en français
L'herbe et les arbres ne faisaient pas de distinction entre les visiteurs et comme je traînais au soleil de fin d'après-midi ou que je grimpais parmi les rochers en début de soirée pour chercher un endroit où dormir, je sentis que je me fondais dans l'environnement que même pour un oeil expérimenté je pourrais passer pour un des pique-niqueurs ou un des badauds autour de moi. Les rues ne permettaient pas de telles illusions. A chaque fois que je me promenais parmi la foule, j'avais rapidement honte , prenant conscience de moi-même.
Paul Aster, Moon Palace.

III. Bonus
1. Her mother whose new car is yellow has just had her driving licence.
2. No sooner had she understood than she called her to give the solution.
3. I was waited to read to the old lady.
4. Would you like to eat an ice-cream or a piece of cake ? Thank you but I want neither of them.

Thank you again! It's when you want for the correction.



Réponse : Exercice57/Go for it! de , postée le 09-11-2015 à 10:34:00 (S | E)
Hello here4u, hello everyone!

Thank you for this new homework!

I)Translate into English:
A. Ne prends pas l'habitude de lui répondre aussi insolemment. Fais contre mauvaise fortune bon coeur, et ne tiens pas compte de ses sautes d'humeur.
Don't get used to answering him so offhandedly. Put a face on it and take no notice of his moodiness.
B. Ma sympathie envers lui ne m'empêche pas de reconnaître qu'il est susceptible de faire des écarts de conduite impardonnables et de céder à ses impulsions.
My feelings of sympathy towards him don't prevent me from recognizing that he's prone to committing unforgiveable misdemeanors and giving into his impulses.
C. Ce n'était pas un casse-cou mais il avait du cran et relevait toujours les défis sans jamais présumer de ses forces.
He wasn't a daredevil, but he had guts. He would always rise to a challenge without ever overestimating his strength.
D. Non ! Il n'était pas avare ... Il avait même le coeur sur la main et pouvait se montrer très dépensier quand il le voulait, tout en faisant des économies de bouts de chandelles au jour le jour !
No! He wasn't mean... He was very generous and could be a big spender when he felt like it, but he penny pinched on a daily basis!
E. Il recevait l'aide sociale, mais avec 5 enfants à nourrir, ses allocations chômage suffisaient à peine à leur permettre de survivre, et encore moins de vivre dans la société d'abondance actuelle.,
He received the social welfare benefits, but with five children to feed, his dole money (jobseeker's allowance - unemployment compensation) could barely keep them alive, and much less so in today's affluent society.
F. Sa prestation était à mourir de rire. Il faisait des farces à tout le monde et était divertissant sans jamais devenir méchant.
His show made you die laughing. He took the mickey out of everyone and was funny without ever being cutting

2.Translate into French :
"L'herbe et les arbres étaient démocratiques ; étendu au soleil en fin d'après-midi ou escaladant au soir des rochers à la recherche d'un endroit pour dormir, je me sentais en telle osmose avec la nature que même pour un oeil exercé, je pouvais passer pour l'un des pique-niqueurs ou passants alentour. Les rues ne me permettaient pas cette illusion. Quand je marchais dans la foule, je ressentais rapidement ma différence."
P.Auster, Moon Palace.

3.Bonus :
.1. Her mother has just had her driving licence. Her new car is yellow! (Link the 2 sentences using the right relative pronoun.)
Her mother whose new car is yellow, has just got her driving license.
2. She had understood quickly. Then, she called her to give the solution ( No sooner)
She had no sooner understood, than she called her to give the solution.
3. The old lady wanted me to read to her. ( passive)
The old lady wanted to be read to by me.
4. Tu veux manger une glace ou un gâteau ? Merci, je ne veux ni l'un ni l'autre.
Do you want an icecream or a cake? Thank you but I don't want either.




Réponse : Exercice57/Go for it! de joe39, postée le 09-11-2015 à 14:38:50 (S | E)
Hello, dear here4u.
Here is my try.

I)Translate into English:
A. Ne prends pas l'habitude de lui répondre aussi insolemment. Fais contre mauvaise fortune bon coeur, et ne tiens pas compte de ses sautes d'humeur.
Don't get accustomed to respond him so insolently. Make the best of things and don't care about his sudden changes of mood.
B. Ma sympathie envers lui ne m'empêche pas de reconnaître qu'il est susceptible de faire des écarts de conduite impardonnables et de céder à ses impulsions.
My liking towards him doesn't prevent me from admitting that he is
open to unforgivable, sudden changes of mood, which make him give way to his impulses of the moment.
C. Ce n'était pas un casse-cou mais il avait du cran et relevait toujours les défis sans jamais présumer de ses forces.
He was not a daredevil, but he had spirit and always accepted the challenges never overrating his forces.
D. Non ! Il n'était pas avare ... Il avait même le coeur sur la main et pouvait se montrer très dépensier quand il le voulait, tout en faisant des économies de bouts de chandelles au jour le jour !
No! He wasn't stingy....He had even a heart of gold and could be a true squanderer, when he wanted to, while sparing on daily trifles.
E. Il recevait l'aide sociale, mais avec 5 enfants à nourrir, ses allocations chômage suffisaient à peine à leur permettre de survivre, et encore moins de vivre dans la société d'abondance actuelle.
He was given social assistance, but with five children to feed,
his unemploy benefits are barely enough to enable them to survive, even less to live in today's affluent society
F. Sa prestation était à mourir de rire. Il faisait des farces à tout le monde et était divertissant sans jamais devenir méchant.
His performance was one to die laughing. He made jokes on everyone and was entertaining, never becoming nasty.

II) Translate into French:
“The grass and the trees were democratic, and as I loafed in the sunshine of a late afternoon, or climbed among the rocks in the early evening to look for a place to sleep, I felt that I was blending into the environment, that even to a practiced eye I could have passed for one of the picnickers or strollers around me. The streets didn’t allow for such delusions. Whenever I walked out among the crowds, I was quickly shamed into an awareness of myself.”

L’herbe et les arbres étaient accueillants, et comme je paressais au soleil d’une fin d’après-midi, ou montais entre les roches au début de soirée pour trouver un endroit pour dormir, je me sentais m'amalgamer dans l’environnement, que même à un œil exercé, j’aurais pu passer pour l’un des pique-niqueurs ou flâneurs autour de moi. Les rues ne permettaient pas de telles illusions. Chaque fois que je sortais dans la foule, je me suis rapidement fait compte de l’état honteux dans lequel je me trouvais.
Paul Auster, Moon Palace.

III) Bonus: revoir les tests 6- 7 - 8 - 9.
1. Her mother has just had her driving licence. Her new car is yellow! (Link the 2 sentences using the right relative pronoun.) Her mother, whose new car is yellow, has just had her driving licence.!
2. She had understood quickly. Then, she called her to give the solution ( No sooner)
No sooner had she understood, than she called her to give the solution.
3. The old lady wanted me to read to her. ( passive)
I was made to read by the old lady.
4. Tu veux manger une glace ou un gâteau ? Merci, je ne veux ni l'un ni l'autre.
Would you like to eat an ice cream or a cake? Thanks I don't want either.

I have really enjoyed the exercise, also because the force was with me.
I wish you, thanking, a great week.
Yours friendly
Joe39

-------------------
Modifié par joe39 le 13-11-2015 17:49





Réponse : Exercice57/Go for it! de palindrome23, postée le 09-11-2015 à 15:11:20 (S | E)
Hello eveybody,
with deadline looming, it was hight time I posted my translation! Cheers!

A. Don't get into the habit of answering him/her back so cheekily. Try and put a good face on it and just ignore his/her mood swings.
B. My liking / fondness for him doesn't prevent me from admitting that he's liable to unforgivable lapses and (from) giving in to his impulses.
C. He was not a / no daredevil but he had guts and would always take up / take on challenges without ever overreaching himself.
D. No! He was not tight-fisted. He was even big-hearted / open-handed and could be a big spender when he wanted to, while being a penny-pincher on a day-to-day basis.
E. He lived on child benefits but with 5 children to feed, his unemployment benefit was hardly enough for them to make ends meet not to mention live in today's affluent society / let alone living in today's affluent society.
F. He gave a sidesplitting performance / His performance was sidesplitting. He was playing practical jokes on everybody and was amusing / entertaining without ever becoming spiteful / mean.

II) Translate into French: 
La pelouse et les arbres étaient un bien commun et, tandis que je prenais du bon temps au soleil en une fin d'après-midi ou que je grimpais au milieu des rochers en début de soirée à la recherche d'un endroit où dormir, j'avais le sentiment de me fondre dans la nature et que même pour un oeil exercé, j'aurais pu passer pour l'un de ces pique-niqueurs ou promeneurs qui m'entouraient. Les rues n'autorisaient pas de telles illusions. A chaque fois que je sortais au milieu des gens, la prise de conscience de ce que j'étais me couvrait rapidement de honte.
Paul Auster, Moon Palace.

1. Her mother, whose new car is yellow, has just had her driving licence.
2. No sooner had she understood than she called her to give the solution.
3. I was asked / requested by the old lady to read to her.
4. Do you want to eat an ice-cream or a cake ? Thanks, I don't want either.



Réponse : Exercice57/Go for it! de , postée le 09-11-2015 à 15:57:19 (S | E)
Hi here4u. Hi everybody.
Here is my try.

1)_ Translate into English :
A- Don't get into the habit of answering him/her so impudently. Face against ill-fortune good humour, and don't consider his/her mood swings.
B- My sympathy towards him didn't prevent me from recognising he's likely to commit unforgivable misdemeanours, and give way to his impulses.
C- He wasn't a tearaway though he used to have the guts and always used to face the chalenges, without ever having overestimated his strength.
D- No! He was not a scrooge... He even used to wear his heart on his sleeves and could be remarkably spendthrift whenever he wanted, all in being day-to-day penny-wise and pound foolish.
E- He used to be in receipt of the social assistance but with 5 children to nourish, his unemployment allowances were hardly enough to enable them to survive, even less to live in that current abundance society.
F- His/her performance was laughing fit to kill. He/she used to prank everybody and was entertaining, without ever being mean.

2)_ Translate into French :
L'herbe et les arbres étaient hospiraliers. Et comme je traînais sous un soleil d'une fin d'après-midi, et grimpais d'un rocher à un autre, en fin de soirée, pour trouver un endroit où dormir, je sentais que j'étais en train de me fondre à cet environnement, que malgré un oeil entraîné, j'aurais pu passer pour un des piqueniqueurs ou des promeneurs autour de moi. La rue n'autorise pas ce genre d'illusions. À chaque fois que je me mêlais aux foules, j'étais aussitôt contraint à une prise de conscience de moi-même.

3)_ Bonus :
I - Her mother whose car is yellow has just had her driving licence.
II - She no sooner quickly understood than she called her to give the solution.
III- I was wanted by the old lady and a reading to be done for her.
IV- Would you like to eat an ice-cream or a cake ? Thanks, I want neither of them.

-------------------
Modifié par lucile83 le 09-11-2015 16:28
Mise en forme standard, et pas de rouge sur les forums, merci.



Réponse : Exercice57/Go for it! de popmart101, postée le 10-11-2015 à 00:12:42 (S | E)
Bonsoir (heure du Québec) Here4U
I hurried up to send this before the deadline. Hopefully I won't have made too many mistakes.

I)Translate into English:
A. Ne prends pas l'habitude de lui répondre aussi insolemment. Fais contre mauvaise fortune bon coeur, et ne tiens pas compte de ses sautes d'humeur.
Do not get into the habit of answering him in such an arrogant way. Do make the best of a bad job and don’t bother about his mood swings.

B. Ma sympathie envers lui ne m'empêche pas de reconnaître qu'il est susceptible de faire des écarts de conduite impardonnables et de céder à ses impulsions.
My friendship with him will not prevent me to recognize he may misbehave quite inexcusably and give in to his impulses.

C. Ce n'était pas un casse-cou mais il avait du cran et relevait toujours les défis sans jamais présumer de ses forces.
He was not a daredevil but he sure was fearless and did always take on challenges without never overreaching himself.

D. Non ! Il n'était pas avare ... Il avait même le coeur sur la main et pouvait se montrer très dépensier quand il le voulait, tout en faisant des économies de bouts de chandelles au jour le jour !
No, he wasn’t miserly…He was even generous and he could be a big spender when he wanted to, while doing small savings each and every day.

E. Il recevait l'aide sociale, mais avec 5 enfants à nourrir, ses allocations chômage suffisaient à peine à leur permettre de survivre, et encore moins de vivre dans la société d'abondance actuelle.
He was on welfare but with 5 children to take care of, his unemployment benefits were barely enough to survive and still less to live in our actual abundance society.

F. Sa prestation était à mourir de rire. Il faisait des farces à tout le monde et était divertissant sans jamais devenir méchant.
His show was so funny that you could die of laughter. He was telling jokes to everybody and he was entertaining without being cruel.

II) Translate into French:
“The grass and the trees were democratic, and as I loafed in the sunshine of a late afternoon, or climbed among the rocks in the early evening to look for a place to sleep, I felt that I was blending into the environment, that even to a practiced eye I could have passed for one of the picnickers or strollers around me. The streets didn’t allow for such delusions. Whenever I walked out among the crowds, I was quickly shamed into an awareness of myself.”

(NB La traduction mot à mot ne s’avérait pas efficace. J’y suis allé de mon propre cru )
Les herbes et les arbres s’avéraient accueillantes, alors que je paressais sous les rayons d’une fin d’après-midi, ou que je gravissais les rochers au début d’une soirée pour me trouver une place pour y dormir, je me sentais tellement à ma place que même l’œil le plus averti n’aurait pu me distinguer à travers les piqueniqueurs ou les randonneurs autours de moi. La ville ne permettait pas une telle mascarade. Peu importe le moment pendant je circulais à travers ses foules. Je me faisais rapidement rappeler qui j’étais.
Paul Auster, Moon Palace.

III) Bonus: revoir les tests 6- 7 - 8 - 9.
I’m not sure if I understood what the test was. I will surely go to the early tests ( 6.7…) and find out.
1. Her mother has just had her driving licence. Her new car is yellow! (Link the 2 sentences using the right relative pronoun.)
Her mother who has just had her driving licence can drive her new yellow car.

2. She had understood quickly. Then, she called her to give the solution ( No sooner)
No sooner had she understood that she called her to give the solution.

3. The old lady wanted me to read to her. ( passive)
I read to her as the old lady wanted me to do.

4. Tu veux manger une glace ou un gâteau ? Merci, je ne veux ni l'un ni l'autre.
Thanks, but I neither want to eat an ice cream or a cake.



Réponse : Exercice57/Go for it! de here4u, postée le 10-11-2015 à 20:06:11 (S | E)
Hello!
You should, by now all have received your individual corrections... If such isn't the case, just protest by mp, please...
The collective correction is on its way... it will be posted late tonight for possible late arrivals!



Réponse : Exercice57/Go for it! de here4u, postée le 11-11-2015 à 00:00:42 (S | E)
Hello, everyone!

Mon impression devant ces exercices que vous m'avez rendus : toujours très bonne ! Bravo à tous. Vous y avez mis tout votre enthousiasme, toute votre énergie et m'avez donné un très bon travail.
Pour le thème (F=> E), j'essaie de vous obliger à employer un vocabulaire un peu recherché, idiomatique. Vous avez toujours le recours possible à l'extrême simplicité, mais ce n'est pas le but de l'exercice.
Pour la version (E=> F), au contraire j'insiste : le mot à mot n'est pas du tout souhaitable, mais le 'roman' ne l'est pas non plus. Je vous rappelle à nouveau les 2 règles de la version : fidélité et élégance. (fidélité au texte - je dois dire la même chose que ce que dit le texte original, garder les mêmes idées, sans en rajouter ; élégance dans le respect du niveau de langue, et dans la fluidité de la langue qui ne doit pas "sentir" la traduction.

I)Translate into English:

A. Ne prends pas l'habitude de lui répondre aussi insolemment. Fais contre mauvaise fortune bon coeur, et ne tiens pas compte de ses sautes d'humeur.

Don’t get used to answering back so impudently. Make the best of a bad job, and ignore his mood swings.

- to be used to + V + ing = avoir l’habitude de ; to get used to = prendre l’habitude de /to make the habit of + V +ing /getting into the habit of
- “To answer back” = répondre impoliment
- insolently/impudently/impertinently
- make the best of/ put on a brave face/
- «to ignore» est très fort et signifie ‘ne pas tenir compte de’, ce qui convenait parfaitement ici.
- ses sautes d’humeur = his moodiness/ his mood swings

B. Ma sympathie envers lui ne m'empêche pas de reconnaître qu'il est susceptible de faire des écarts de conduite impardonnables et de céder à ses impulsions.

My friendliness towards him doesn’t keep me from admitting that he’s likely to commit unforgivable misdemeanours and to give in to his impulses.

- “sympathy” est un faux ami et signifie « compassion ». "To sympathize with somebody" = compatir
- reconnaître = to recognize (reconnaissance physique) ; to acknowledge/admit (autre).
- liking/friendliness (attention pas "likeness" = similitude). J’ai préféré friendliness pour éviter ce qui pouvait ressembler à une répétition malheureuse de "like" => liking/likely
- likely to/ liable to = être susceptible de
- keep me from = v =ing/prevent me from = empêcher de
- écarts de conduite = misdemeanour/misconduct/lapse/slip/shenanigans (Look where you’re taking me ! voir ci-dessous en D

Lien internet
!

- à la construction de “act” qui était (quel que soit le mot choisi) sur le même plan que «commit»
- céder à = yield to/give in to
- act impulsively/on impulse/

C. Ce n'était pas un casse-cou mais il avait du cran et relevait toujours les défis sans toutefois présumer de ses forces.

He wasn’t a daredevil, but he had enough grit to take up challenges without overestimating his strength.

- a daredevil= a tearaway/reckless(= adj)
- avoir du cran= to have grit /to have pluck/to have guts (que j’ai trouvé moins satisfaisant ici car plus fort et beaucoup moins ‘élegant’, nettement "informal" ; (bien sûr, il est possible de monter dans cette nuance en utilisant d’autres parties du corps … Just kidding!)
- relever les défis = to take up challenges (si vous mettez ‘the’, vous déterminez les défis, … et les limitez ! )

D. Non ! Il n'était pas avare ... Il avait même le coeur sur la main et pouvait se montrer très dépensier quand il le voulait, tout en faisant des économies de bouts de chandelles au jour le jour.

No! He wasn’t a miser… He even had a heart of gold and could be very extravagant when he wanted it, though he was penny-wise and pound-foolish on a day-to-day basis.

- “avare” en français = adjectif et nom … (ce qui vous a compliqué la tâche.)
* Adj = mean (mais ambigu, car signifie aussi « méchant») /miserly/stingy/close-fisted/cheese paring/ penny pinching/ money-saving (= moins fort !) /not tight-fisted
* Nom = a miser /a scrooge / a penny-pincher
- « avoir le cœur sur la main » = être généreux /to have a heart of gold = to be extremely generous.
- “to wear one’s heart on/upon one’s sleeve” après avoir recherché confirmation sur de nombreux forums, ne signifie pas la même chose : « She wears her heart on her sleeve = She never hides her feelings or emotions. = She shows her feelings » qui se traduirait par = : « porter son coeur en bandoulière » ou « laisser transparaître ses sentiments » ou même « lire en quelqu’un comme dans un livre ouvert ». (J’espère que vous comprenez mieux comment et pourquoi ces corrections me prennent un temps …. énorme ! Une simple expression, juste ou pas, trouvée dans vos essais m’entraîne dans de longues recherches dans lesquelles je me délecte ! Merci ! )
- être dépensier = soit Adj, soit nom !
* Adj.= to be open-handed/extravagant (que j’aime bien puisque c’est un faux-ami !)/ to spend lavisly/ to be wasteful/ to be profligate/improvident.
* Nom = a spendthrift
- To be penny wise and pound foolish = avoir la vue courte, faire des économies sur le court terme, sans penser aux dépenses à venir à cause de ce choix.
Lien internet


E. Sa prestation était à mourir de rire. Il faisait des farces à tout le monde et était divertissant sans jamais devenir méchant.

His performance was hilarious. He played tricks on everyone and was entertaining without ever becoming malicious.

- to be hilarious/to be side-splitting
- to play tricks on someone/ play pranks on/
- méchant : mean/ nasty/ spiteful/ unkind (faible) / hurtful/ vicious /wicked / malicious (que j’ai préféré parce que c’est aussi un faux ami ; "malice" = la méchanceté.

F. Il recevait l'aide sociale, mais avec 5 enfants à nourrir, ses allocations chômage suffisaient à peine à leur permettre de survivre, et encore moins de vivre dans la société d'abondance actuelle.

He was on welfare, but with five kids to feed, his unemployment benefits were hardly enough to enable them to survive, let alone to live in our present affluent society.

- recevoir l’aide sociale = to be on welfare/to receive benefits/
- encore moins = even less / let alone
- indemnités de chômage = unemployment benefits (attention : pas de E à UNEMPLOYMENT)

II) Translate into French:

“The grass and the trees were democratic, and as I loafed in the sunshine of a late afternoon, or climbed among the rocks in the early evening to look for a place to sleep, I felt that I was blending into the environment, that even to a practiced eye I could have passed for one of the picnickers or strollers around me. The streets didn’t allow for such delusions. Whenever I walked out among the crowds, I was quickly shamed into an awareness of myself.”

L’herbe et les arbres appartenaient à tous (1). Lorsque je me baladais (2) dans la lumière du couchant en fin d’après midi ou grimpais (3) sur des rochers tôt le soir à la recherche d’un endroit pour dormir, j’avais le sentiment que je me fondais dans le paysage et que même pour un œil exercé, j’aurais pu passer pour l’un des pique-niqueurs ou des promeneurs qui m’entouraient. Les rues ne permettaient pas de telles illusions. A chaque fois que je sortais parmi la foule (4), la conscience de (5) qui/ce que j’étais me couvrait rapidement de honte.
Paul Auster, Moon Palace.

(1) « démocratiques » ne convenait pas. Il fallait prendre l’idée par l’adjectif = ‘convenir à tous’, ‘appartenir à tous’, au peuple.
(2) «to loaf» implique l’idée d’un mouvement lent => se promener, flâner, flemmarder : cette allure lente est normale puisque le héros est dans Central Park, s’y promène et n’a pour seule préoccupation que de trouver un endroit sûr où dormir.
(3) grimper est suffisant (escalader ou varapper – qui supposent un équipement spécial – étaient trop forts.
(4) Le pluriel ne convenait pas ici.
(5) « on me couvrait de honte » … voudrait dire que les gens l’humiliaient, mais ici, c’est SON propre sentiment (de culpabilité et manque de dignité) qui l’accable.

III) Bonus: revoir les tests 6- 7 - 8 - 9.

1. Her mother has just had her driving licence. Her new car is yellow! (Link the 2 sentences using the right relative pronoun.)

Her mother, whose car is yellow, has just had her driving licence. (rapport de possession entre ‘mother’ et ‘car’ => WHOSE)

2. As soon as she had understood, she called her to give the solution

No sooner had she understood, than/when she called her to give the solution. (No sooner + inversion du sujet + , than/when …)

3. The old lady wanted me to read to her. ( passive)

The old lady wanted to be read to. (règle du passif qui impose que la particule (to read to someone) suive immédiatement le verbe et que l'agent soit omis. (by me).)

4. Tu veux manger une glace ou un gâteau ? Merci, je ne veux ni l'un ni l'autre.

Do you want to have an ice cream or a cake? Thank you, I want neither. (sous entendu : neither ice cream, nor cake; il ne faut pas les mentionner.)

Voilà!Il est vrai que tout n'était pas facile ! but you did very well again! Thanks again for working with us all! (Please excuse any possible remaining typo...)




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux