[Espagnol]Traduction tocar
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de ponyo123 posté le 22-10-2015 à 14:41:51 (S | E | F)
Bonjour à tous,
je suis face à une traduction de l'espagnol au français et il y a une phrase que je ne comprends pas du tout :
Se acercό a la puerta absolutamente extraviado (jusque là ça va) : no tenia ni la menor idea de donde le tocaba"
Je ne vois pas ce que le verbe tocar peut vouloir dire ici. Je vous remercie à l'avance pour votre aide :D
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de andre40, postée le 22-10-2015 à 14:54:27 (S | E)
Bonjour Ponyo
Il faut voir dans le dictionnaire Espagnol/français la traduction du verbe "tocar", vous verrez qu'il en a beaucoup, en ce qui vous concerne il faudrait peut-être voir davantage de phrases pour connaitre le contexte et à partir de cela vous trouverez certainement la bonne traduction.
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de juldan, postée le 22-10-2015 à 15:57:31 (S | E)
Bonjour, il faut faire une proposition de traduction. Ce que vous pensez, même si vous avez conscience que c'est maladroit. Il faut un support pour travailler et c'est à vous de le fournir. A bientôt !
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de gardien22, postée le 24-10-2015 à 17:14:20 (S | E)
Bonjour
"tocar": peut bien vouloir dire quelque chose par rapport à un endroit au il faut aller.
Fais bien attention qu'on introduit la phrase par un "dónde". (il faut mettre l'accent)
En tout cas "tocar" n'a rien avoir ici avec "toucher".
Bonne fin de journée.
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de leserin, postée le 24-10-2015 à 21:12:43 (S | E)
Bonsoir, ponyo123.
... no tenía ni la menor idea de dónde le tocaba"
Les professeurs aussi bien que les étudiants disent cette phrase fréquemment. L'indication de gardien22 (l'endroit où il faut aller) est une bonne piste. Ajoutez, s'il vous plaît, les phrases suivantes du texte que vous devez traduire. Ainsi, nous pourrons vous aider à comprendre cette expression.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de ponyo123, postée le 28-10-2015 à 16:00:24 (S | E)
Bonjour,
merci à tous pour vos réponses. Voici la suite de la traduction : "se detuvo un momento, preguntó al que estaba mas cerca y, una vez confirmada el aula, entró sonriendo..."
La traduction que je propose : "Il s'est approché de la porte, absolument perdu : il n'avait pas la moindre idée d'où il devait aller.
Il s'est arrêté un moment, a demandé à celui qui se trouvait le plus près de lui et, après avoir eu confirmation de la salle de classe, il est entré en souriant..."
En effet le début de la phrase avec "dónde" me posait un problème merci de m'avoir éclairée.
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de puente17, postée le 28-10-2015 à 17:29:07 (S | E)
bonjour,
il n'avait pas la moindre idée d'où il devait aller.
Le "d' " me parait bizarre ici. On dit : "d'où il venait" mais pas "d'où il allait". " d'" indique une origine et pas un but il me semble.
Hasta otra.
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de alienor64, postée le 28-10-2015 à 18:01:19 (S | E)
Bonsoir Puente
" d'" indique une origine et pas un but il me semble. Vous avez raison de faire cette remarque ! La préposition 'de' indique, entre autres, une origine. Ponyo va devoir formuler autrement 'la menor idea de dónde le tocaba'.
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de gardien22, postée le 28-10-2015 à 18:40:58 (S | E)
Bonsoir à tous.
Après une journée très intense j'espère arriver à vous aider.
Je crois que le "de" est du au verbe ou plutôt à l'expression "n'avoir la moindre idée de + infinitif", donc n'avoir la moindre idée d'où + aller"
Ça serait la même chose pour la phrase affirmative "J'ai l'idée de + partir, acheter", etc.
Passez tous une bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de alienor64, postée le 28-10-2015 à 20:10:20 (S | E)
Bonsoir Gardien22
et merci de nous apporter ton idée et ton aide :
'donc n'avoir la moindre idée d'où + aller" '
--Traduire en bon français ce qui est écrit en bon espagnol ! Voici ma proposition : pourquoi ne pas dire, pour respecter le sens de la préposition 'de'( d')qui indique, en français, et entre autres sens, une origine et non un but :
'...n'avoir pas la moindre idée de l'endroit où aller ' ?
Bonne soirée :
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de leserin, postée le 28-10-2015 à 20:31:46 (S | E)
Bonsoir à tous.
"Se acercό a la puerta absolutamente extraviado : no tenia ni la menor idea de dónde le tocaba; se detuvo un momento, preguntó al que estaba más cerca y, una vez confirmada el aula, entró sonriendo..."
La traduction que je propose est de ne pas traduire mot à mot ce fragment, qu'appartient à l'argot de l'enseignement, "dónde le tocaba", mais d'établir un rapport entre ce fragment et la phrase suivante, "una vez confirmada el aula"; dans cette phrase le pronom "où" (l'endroit) est révélé par le COD, "el aula".
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de alienor64, postée le 29-10-2015 à 17:33:47 (S | E)
Bonjour leserin
'...qu'appartient à l'argot de l'enseignement,...'
---Est-ce uniquement à l'argot de l'enseignement ? Je lis, dans un texte qui n'a rien à voir avec l'enseignement mais qui concerne l'armée (l'affectation d'un militaire) : '¿ Adónde te ha tocado ?' = Où as-tu été affecté ? Il s'agit, ici comme dans la phrase qui nous préoccupe, de 'tocar' accompagné d'un pronom et précédé d'un adverbe de lieu interrogatif.
Cette remarque peut aider Ponyo à comprendre le sens de 'tocar' dans sa phrase.
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de leserin, postée le 29-10-2015 à 23:00:37 (S | E)
Bonsoir à tous.
Certes, la phrase "¿Adónde te ha tocado?" est utilisée en Espagne par les militaires, mais avec un sens très différent. Dans l'armée l'assignation des places/destinations est résolue, s'il y a lieu, au moyen d'un tirage au sort. Alors, le verbe "tocar" ici signifie "gagner" et la destination obtenue est vraiment le "prix gagné". Exemple : -¿Adónde te ha tocado? -Me ha tocado a Canarias.
La phrase "... no tenia ni la menor idea de dónde le tocaba" est bien différent et je confirme qu'appartient à l'argot de l'enseignement (¿Dónde te toca?, ¿Qué te toca?, etc.). Mais, je crois que ce fait est seulement une sorte de curiosité. L'important est de faire une traduction fidèle.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Traduction tocar de alienor64, postée le 30-10-2015 à 00:17:51 (S | E)
Bonsoir
L'important est de faire une traduction fidèle.
---Bien entendu ! Si j'ai donné cet exemple, c'est uniquement pour indiquer que 'tocar' accompagné d'un pronom et précédé d'un adverbe de lieu interrogatif prend le sens indiqué dans ma phrase, sortie d'un des mes ouvrages avec sa traduction. C'était une piste pour aider Ponyo. Que ce soit un tirage au sort, une nomination inattendue, une mutation non souhaitée, de par leur caractère imprévisible, ces faits ont un résultat similaire : l'endroit où l'on vous envoie, où vous devez aller, où vous êtes affecté ( peu importe que ce soit une expression argotique ; ici, nous n'allons pas traduire 'tocar' par 'gagner'. '¡ No le ha tocado el gordo ! Le ha tocado a Madrid '. ) Il ne reste à Ponyo qu'à traduire en bon français ce qui est écrit en bon espagnol.
¡ Ya está, he terminado !
Bonne soirée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol