Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Jeu - les prépositions

(7)Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 7 / 17 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | Fin | >>
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 02-11-2015 à 15:24:21 (S | E)
Por primera vez el águila bajaba la cabeza. (La expiación Victor Hugo)
Pour la première fois l'aigle baissait la tête. (L'expiation Victor Hugo)

Sentía por él una mezcla de aversión y recelo.
Il éprouvait pour lui un mélange d'aversion et de méfiance.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de nini55, postée le 03-11-2015 à 09:09:58 (S | E)
Sentía por él una mezcla de aversión y recelo.
Il éprouvait pour lui un mélange d'aversion et de méfiance.

Estaba convencida de que llegaría a ser una persona famosa.
Elle était convaincue qu'elle deviendrait une personne célèbre.





Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de andre40, postée le 03-11-2015 à 12:27:38 (S | E)
Estaba convencida de que llegaría a ser una persona famosa.
Elle était convaincue qu'elle deviendrait une personne célèbre.

A pesar de la crisis este restaurante famoso sigue trabajando mucho.
Malgré la crise ce restaurant renommé continue à beaucoup travailler.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 03-11-2015 à 15:02:54 (S | E)
A pesar de la crisis este famoso restaurante sigue trabajando mucho.
Malgré la crise ce restaurant renommé continue à beaucoup travailler.

Alrededor del mediodía se lo encontró en un bar cercano al juzgado con una cerveza negra en la mano.
Vers midi on l'a trouvé dans un bar proche du tribunal avec une bière noire à la main.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de nini55, postée le 03-11-2015 à 15:21:07 (S | E)
Alrededor del mediodía se lo encontró en un bar cercano al juzgado con una cerveza negra en la mano.
Vers midi on l'a trouvé dans un bar proche du tribunal avec une bière noire à la main.

No obstante no quería beber más que un vaso de agua.
Pourtant je ne voulais boire qu'un verre d'eau.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de puente17, postée le 03-11-2015 à 16:00:42 (S | E)
No obstante no quería beber más que un vaso de agua.
Pourtant je ne voulais boire qu'un verre d'eau.

A pesar de todo, hacia las once de la mañana ya estaba como una cuba.
Malgré tout, vers onze heures du matin, il était déjà bien imbibé.




Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de andre40, postée le 04-11-2015 à 11:00:56 (S | E)
A pesar de todo, hacia las once de la mañana ya estaba como una cuba.
Malgré tout, vers onze heures du matin, il était déjà bien imbibé.

¡Qué vergüenza de emborracharse! pero más se perdió en Cuba.
Quelle honte de se saouler! mais on a vu pire.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de juldan, postée le 04-11-2015 à 14:31:38 (S | E)
¡Qué vergüenza emborracharse! pero más se perdió en Cuba.
Quelle honte de se saouler! mais on a vu pire.

Estaba tan borracho que marchó sin despedirse de nadie.
Il était si saoul qu'il est parti sans dire au revoir à personne.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 04-11-2015 à 15:05:19 (S | E)
Estaba tan borracho que marchó sin despedirse de nadie.
Il était si saoul qu'il est parti sans dire au revoir à personne.

Reprimió sus deseos de encender un cigarrillo, por temor a dejar caer la ceniza.
Il a réprimé ses désirs d'allumer une cigarette, par crainte de laisser tomber la cendre.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de gardien22, postée le 04-11-2015 à 18:27:55 (S | E)
Reprimió sus deseos de encender un cigarrillo, por temor a dejar caer la ceniza.
Il a réprimé ses désirs d'allumer une cigarette, par crainte de laisser tomber la cendre.

No por mucho fumar, uno se siente mejor.
Ce n'est pas en fumant qu'on se sent mieux.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de juldan, postée le 04-11-2015 à 19:01:35 (S | E)
No por mucho fumar, uno se siente mejor.
Ce n'est pas en fumant qu'on se sent mieux.

Me siento mejor sin ti.
Je me sens mieux sans toi.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de puente17, postée le 04-11-2015 à 21:14:09 (S | E)
Me siento mejor sin ti.
Je me sens mieux sans toi.

Hasta ahora no lo sabía, muchas gracias por decírmelo.
Jusqu'à présent je l'ignorais, merci de me le dire.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 05-11-2015 à 01:50:36 (S | E)
Hasta ahora no lo sabía, muchas gracias por decírmelo.
Jusqu'à présent je l'ignorais, merci de me le dire.

Era capaz de sentar a su propia madre en el banquillo.
Il était capable de faire asseoir sa propre mère sur le banc des accusés.




Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de nini55, postée le 05-11-2015 à 08:53:45 (S | E)
Era capaz de sentar a su propia madre en el banquillo.
Il était capable de faire asseoir sa propre mère sur le banc des accusés.

Estaba sentada en la sala entre dos policías y frente al juez.
J'étais assise dans la salle entre deux policiers et face au juge.





Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de andre40, postée le 05-11-2015 à 08:57:15 (S | E)
Estaba sentada en la sala entre dos policías y frente al juez.
J'étais assise dans la salle entre deux policiers et face au juge.

El árbitro obligó al entrenador a sentarse en el banquillo y le pedió que se callara.
L'arbitre obligea l'entraineur de s'asseoir sur le banc et lui demanda de se taire.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 05-11-2015 à 10:42:26 (S | E)
El árbitro obligó al entrenador a sentarse en el banquillo y le pidió que se callara.
L'arbitre obligea l'entraineur de s'asseoir sur le banc et lui demanda de se taire.

Hasta hace pocos años la mujeres tomaban el fresco con sillas delante de sus casas al atardecer.
Jusqu'à il y a peu, les femmes prenaient le frais, assises sur des chaises devant leurs maisons au soir.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de juldan, postée le 05-11-2015 à 14:30:38 (S | E)
Hasta hace pocos años la mujeres tomaban el fresco con sillas delante de sus casas al atardecer.
Jusqu'à il y a peu, les femmes prenaient l'air, assises sur des chaises devant leurs maisons au soir.

...tomaban el fresco, con sus ropas negras, e intercambiaban comentarios a voz en cuello. (Rosamunde Pilcher, El regreso)
...elles prenaient le frais, vêtues de noir, et elles échangeaient des médisances à grands cris.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de andre40, postée le 06-11-2015 à 11:32:45 (S | E)
...tomaban el fresco, con sus ropas negras, e intercambiaban comentarios a voz en cuello. (Rosamunde Pilcher, El regreso)
...elles prenaient le frais, vêtues de noir, et, à grands cris, elles échangeaient des médisances.

Les échanges culturels se multiplient entre les régions du sud et du nord.
Los intercambios culturales se multiplican entre las regiones del sur y del norte.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de nini55, postée le 06-11-2015 à 11:34:24 (S | E)
...tomaban el fresco, con sus ropas negras, e intercambiaban comentarios a voz en cuello. (Rosamunde Pilcher, El regreso)
...elles prenaient le frais, vêtues de noir, et elles échangeaient des commentaires malveillants à grands cris.

En aquella época se batían en duelo y uno de ellos moría.
A cette époque ils se battaient en duel et un d'eux mourait.




Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 06-11-2015 à 13:14:14 (S | E)
En aquella época se batían en duelo y uno de ellos moría.
A cette époque ils se battaient en duel et un d'entre eux mourait.

Se comportaba con mucha educación con las mujeres.
Il se conduisait poliment envers les femmes.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de andre40, postée le 06-11-2015 à 13:35:08 (S | E)
Se comportaba con mucha educación con las mujeres.
Il se conduisait poliment envers les femmes.

Pasearse en bicicleta sin llevar el casco comporta un riesgo.
Faire du vélo sans mettre le casque comporte un risque.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de juldan, postée le 06-11-2015 à 14:45:31 (S | E)
Pasearse en bicicleta sin llevar el casco comporta un riesgo.
Faire du vélo sans mettre le casque comporte un risque.

No me gustan los paseos en bici para nada.
Je n'aime pas du tout les promenades à vélo.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 06-11-2015 à 16:35:41 (S | E)
No me gustan los paseos en bici para nada.
Je n'aime pas du tout les promenades à vélo.

La casa estaba cerrada desde hacía mucho tiempo.
La maison était fermée depuis très longtemps.




Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de juldan, postée le 06-11-2015 à 16:57:31 (S | E)
La casa estaba cerrada desde hacía mucho tiempo.
La maison était fermée depuis très longtemps.

Su comportamiento para con sus vecinos fue inadmisible.
Son comportement envers ses voisins a été inadmissible.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de andre40, postée le 07-11-2015 à 09:39:24 (S | E)
Hay que luchar contra el machismo.
Il faut lutter contre le machisme.

La lucha siempre merece la pena para conseguir sus fines.
Pour arriver à ses fins la lutte en vaut toujours la peine.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de puente17, postée le 07-11-2015 à 10:58:26 (S | E)
La lucha siempre merece la pena para conseguir sus fines.
Pour arriver à ses fins la lutte en vaut toujours la peine.

Sí señor, quiero hacerme rico y por eso soy capaz de todo.
Oui monsieur, je veux devenir riche et pour ça je suis capable de tout.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de andre40, postée le 07-11-2015 à 12:20:07 (S | E)
Sí señor, quiero hacerme rico y por eso soy capaz de todo.
Oui monsieur, je veux devenir riche et pour ça je suis capable de tout.

¡Oye rico, es fácil, cásate con una rica heredera!
Dis donc, mon vieux, c'est facile, marie toi avec une riche héritière!



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de juldan, postée le 07-11-2015 à 13:48:30 (S | E)
¡Oye rico, es fácil, cásate con una rica heredera!
Dis donc, mon vieux, c'est facile, marie-toi avec une riche héritière!

No piensan más que en el dinero.
Ils ne pensent qu'à l'argent.



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 07-11-2015 à 15:12:48 (S | E)
No piensan más que en el dinero.
Ils ne pensent qu'à l'argent.

Los árabes se olvidaron del Corán ante los vinos montillanos.
Les Arabes ont oublié le Coran devant les vins de Montilla (Cordoue).



Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de andre40, postée le 07-11-2015 à 15:39:35 (S | E)
Los árabes se olvidaron del Corán ante los vinos montillanos.
Les Arabes ont oublié le Coran devant les vins de Montilla (Cordoue).

No me acuerdo de cómo se llama eso ¿quizás la hipocresía?
Je ne me souviens pas comment on appelle cela, peut-être l'hypocrisie?




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
Page 7 / 17 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | Fin | >>

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux