[Espagnol]Jeu - les prépositions
(17)Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basPage 17 / 17 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | Fin |
Cualquier verdugo será víctima de una crueldad idéntica a la suya.
Tout bourreau sera victime d'une cruauté identique à la sienne.
Si el verdugo no despreciara a su víctima se convertiría en su igual, algo que le resultaría insoportable.
Si le bourreau ne dévalorisait pas sa victime il se convertirait en son égal, ce qui lui serait insupportable.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 02-02-2016 à 15:23:21 (S | E)
Si el verdugo no despreciara a su víctima se convertiría en su igual, algo que le resultaría insoportable.
Si le bourreau ne dévalorisait pas sa victime il se convertirait en son égal, ce qui lui serait insupportable.
Respecto de tu propuesta, por mí que no quede.
En ce qui concerne ta proposition, je n'y vois pas d'inconvénient.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de juldan, postée le 02-02-2016 à 16:53:23 (S | E)
Respecto de tu propuesta, por mí que no quede.
En ce qui concerne ta proposition, je n'y vois pas d'inconvénient.
Por ti que no quede, pero prepara a los clientes, va para largo.
Si tu n'y vois pas d'inconvénient, prépare les clients, c'est long, très long.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de nini55, postée le 03-02-2016 à 16:01:01 (S | E)
Por ti que no quede, pero prepara a los clientes, va para largo.
Si tu n'y vois pas d'inconvénient, prépare les clients, c'est long, très long.
Estoy totalmente de acuerdo contigo, no hay ninguna ventaja sin inconveniente.
Je suis entièrement d'accord avec toi, il n'y a aucun avantage sans inconvénient.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 03-02-2016 à 22:22:53 (S | E)
Estoy totalmente de acuerdo contigo, no hay ninguna ventaja sin inconveniente.
Je suis entièrement d'accord avec toi, il n'y a aucun avantage sans inconvénient.
El yoyó de goma roja del niño gira en el aire quieto de la tarde.
Le yo-yo en caoutchouc rouge de l'enfant tourne dans l'air tranquille de l'après-midi.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de nini55, postée le 04-02-2016 à 11:55:19 (S | E)
El yoyó de goma roja del niño gira en el aire quieto de la tarde.
Le yo-yo en caoutchouc rouge de l'enfant tourne dans l'air tranquille de l'après-midi.
Yo soy siempre más partidaria de salir a correr por la mañana, me siento cargada de energía.
Je suis toujours plus partisante d'aller courir le matin, je me sens pleine d'énergie.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de juldan, postée le 04-02-2016 à 13:53:36 (S | E)
Yo soy siempre más partidaria de salir a correr por la mañana, me siento cargada de energía.
Je suis toujours plus partisante d'aller courir le matin, je me sens pleine d'énergie.
Prefiero correr en una cinta porque siempre es más fàcil volverme a casa cuando estoy cansada.
Je préfère courir sur un tapis parce que c'est toujours plus facile de revenir à la maison quand je suis fatiguée.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de puente17, postée le 04-02-2016 à 20:41:19 (S | E)
Prefiero correr en una cinta porque siempre es más fàcil volverme a casa cuando estoy cansada.
Je prefère courir sur un tapis parce que c'est toujours plus facile de revenir à la maison quand je suis fatiguée.
Un aire que huele a transpiración. No arriesgarse a encontrar a otro loco. Por fin tranquilo en su tufo. Una actividad de ensueño.
Un air qui sent la transpiration. Aucun risque de rencontrer un autre fou. Enfin tranquille dans sa puanteur. Une activité de rêve.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 05-02-2016 à 00:23:11 (S | E)
Un aire que huele a transpiración. No arriesgarse a encontrar a otro loco. Por fin tranquilo en su tufo. Una actividad de ensueño.
Un air qui sent la transpiration. Aucun risque de rencontrer un autre fou. Enfin tranquille dans sa puanteur. Une activité de rêve.
Mirando hacia abajo se distinguía a los transeúntes avanzando contra el viento.
En regardant en bas, on distinguait les passants qui avançaient contre le vent.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de juldan, postée le 05-02-2016 à 21:02:56 (S | E)
Mirando hacia abajo se distinguía a los transeúntes avanzando contra el viento.
En regardant en bas, on distinguait les passants qui avançaient contre le vent.
Atisbando por el cristal de mi ventana, veía la silueta de aquel hombre solo en la calle.
Observant derrière le carreau de ma fenêtre, je voyais la silhouette de cet homme seul dans la rue.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 06-02-2016 à 01:50:52 (S | E)
Atisbando por el cristal de mi ventana, veía la silueta de aquel hombre solo en la calle.
Observant derrière le carreau de ma fenêtre, je voyais la silhouette de cet homme seul dans la rue.
Le preguntó por qué en el mundo de la enseñanza a algunos les molesta el talento ajeno.
Il lui a demandé pourquoi dans le monde de l'enseignement le talent d'autrui gêne certaines personnes.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de andre40, postée le 06-02-2016 à 17:07:41 (S | E)
Le preguntó por qué en el mundo de la enseñanza a algunos les molesta el talento ajeno.
Il lui a demandé pourquoi dans le monde de l'enseignement le talent d'autrui gêne certaines personnes.
Lo que me hace sonreír son las personas pensando ser inteligentes, sin darse cuenta de su grado de estupidez.
Ce qui me fait sourire ce sont les personnes qui pensent être intelligentes, sans se rendre compte de leur degré de stupidité.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 06-02-2016 à 19:42:20 (S | E)
Ce qui me fait sourire ce sont les personnes qui pensent être intelligentes, sans se rendre compte de leur degré de stupidité.
Lo que me hace sonreír son las personas que creen ser inteligentes, sin darse cuenta de su grado de estupidez.
Su estilo oscila entre el realismo fantástico y un ajuste de cuentas desprovisto de elegancia intelectual.
Son style oscille entre le réalisme fantastique et un règlement de comptes dépourvu d'élégance intellectuelle.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de juldan, postée le 07-02-2016 à 14:11:37 (S | E)
Su estilo oscila entre el realismo fantástico y un ajuste de cuentas desprovisto de elegancia intelectual.
Son style oscille entre le réalisme fantastique et un règlement de comptes dépourvu d'élégance intellectuelle.
Hoy en mitad de la vida, me he parado a meditar...¡Juventud nunca vivida, quién te volviera a soñar! (Antonio Machado)
Aujourd'hui à la moitié de ma vie, je me suis arrêté pour réfléchir. Jeunesse non vécue, qui te rêverait à nouveau !
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 08-02-2016 à 00:45:26 (S | E)
Hoy en mitad de la vida,/ me he parado a meditar.../ ¡Juventud nunca vivida,/ quién te volviera a soñar! (Antonio Machado)
Aujourd'hui à la moitié de ma vie, je me suis arrêté pour réfléchir. Jeunesse non vécue, qui te rêverait à nouveau !
Cae o cayó. La lluvia es una cosa / que sin duda sucede en el pasado. Borges.
Elle tombe ou elle est tombée. La pluie est une chose / qui survient sans doute dans le passé.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de alienor64, postée le 12-02-2016 à 12:32:46 (S | E)
Cae o cayó. La lluvia es una cosa / que sin duda sucede en el pasado. Borges.
Elle tombe ou elle est tombée. La pluie est une chose / qui succède ( survient ) sans doute dans le passé.
Suceda lo que suceda, siempre la noche sucede al día.
Quoi qu'il arrive, toujours la nuit succède au jour.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 13-02-2016 à 17:33:34 (S | E)
Suceda lo que suceda, siempre la noche sucede al día.
Quoi qu'il arrive, toujours la nuit succède au jour.
Hazte amigo de personas decididas a censurarte.
"Faites-vous des amis prompts à vous censurer", N. Boileau.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de juldan, postée le 13-02-2016 à 18:54:07 (S | E)
Hazte amigo de personas decididas a censurarte.
"Faites-vous des amis prompts à vous censurer", N. Boileau.
Los amigos son la familia que uno se hace no por casualidad, si no por cariño de verdad.
Les amis sont la famille qu'on se fait non pas par hasard, mais par affection réelle.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 13-02-2016 à 21:53:26 (S | E)
Los amigos son la familia que uno se hace no por casualidad, sino por cariño de verdad.
Les amis sont la famille qu'on se fait non pas par hasard, mais par affection réelle.
Aquello que se concibe bien se enuncia con claridad, y las palabras para decirlo llegan fácilmente.
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément.N.B.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de nini55, postée le 14-02-2016 à 14:38:19 (S | E)
Aquello que se concibe bien se enuncia con claridad, y las palabras para decirlo llegan fácilmente.
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément.N.B.
Hay un poco de tristeza en los momentos más felices.
Il y a un peu de tristesse dans les moments les plus heureux.
Réponse: [Espagnol]Jeu - les prépositions de leserin, postée le 14-02-2016 à 22:21:42 (S | E)
Hay un poco de tristeza en los momentos más felices.
Il y a un peu de tristesse dans les moments les plus heureux.
El espíritu no se emociona en absoluto por aquello en lo que no cree.
L'esprit n'est point ému de ce qu'il ne croit pas. N.B.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
Page 17 / 17 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | Fin |