[Espagnol]Avis - titre
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de ebcn posté le 14-09-2015 à 15:46:52 (S | E | F)
Bonjour,
Je voudrais vous demander votre avis et obtenir de sages conseils pour traduire
Je vous serais très reconnaissante si vous pouviez me dire qu'en pensez-vous.
et à bientôt !
-------------------
Modifié par bridg le 14-09-2015 19:15
Forum espagnol.
Réponse: [Espagnol]Avis - titre de leserin, postée le 14-09-2015 à 23:45:58 (S | E)
Bonsoir, ebcn.
« En la estela del maestro » : « Sur les traces du maître », « Sur le sillage du maître »
Je trouve que ces titres sont très beaux, surtout le premier. Ils marquent le sens de "suivre le chemin ouvert", mais pas le sens "d'agrandir le chemin".
"En suivant les pas /les traces du maître". Ici le gérondif exprime l'actualité du fait.
En espagnol le titre "Ensanchando sus caminos" est éloquent, mais en français je ne suis pas sûre.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Avis - titre de ebcn, postée le 15-09-2015 à 10:46:58 (S | E)
Merci beaucoup de votre avis. Et, selon vous, quelle préposition devrait-on utiliser, "sur" ou "dans" ?
À bientôt !
Réponse: [Espagnol]Avis - titre de puente17, postée le 15-09-2015 à 11:55:21 (S | E)
bonjour ebcn,
Je voudrais vous demander votre avis et sage conseil pour traduire en français le titre espagnol « En la estela del maestro ».
"Dans le sillage du maître" me gusta mucho aunque hay una cierta contradicción con: "agrandir les chemins ouverts ..." ya que la estela está detrás y para "développer les voies ouvertes par le maître" hay que "adelantarlo"
espero que te ayudes
hasta luego.
Réponse: [Espagnol]Avis - titre de ebcn, postée le 15-09-2015 à 13:40:18 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol